• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于交際優(yōu)先與傳播優(yōu)先原則的文化語言翻譯

      2022-11-22 15:20:50馬馭驊馬廣惠
      關(guān)鍵詞:譯語歸化異化

      馬馭驊,馬廣惠

      (1.四川外國語大學(xué) 國際金融與貿(mào)易學(xué)院, 重慶 400031;2.南京師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 江蘇 南京 210023)

      一、引言

      語言是文化的載體,文化是語言的土壤。語言是文化的一個(gè)重要構(gòu)成要素,語言反映人類社會的歷史發(fā)展過程,是文化得以傳播、交流和延續(xù)的發(fā)展工具。語言作為人類交流的工具,在不同的民族和地區(qū),有著自己獨(dú)特的使用習(xí)慣和表達(dá)方式。任何一種語言都包含大量文化語言。這里,文化語言指一種語言中承載獨(dú)特民族文化涵義的表現(xiàn)形式,包括詞、短語與句子?!蔼?dú)特民族文化涵義”指其他民族文化所沒有的人、物、事件、現(xiàn)象或比喻。中華民族在幾千年的文化發(fā)展歷程中,出現(xiàn)了大量其他民族所沒有的歷史人物、物品、事件、現(xiàn)象或比喻。這些獨(dú)特的文化涵義用漢語詞、短語或句子的形式表征出來,成為具有獨(dú)特漢民族文化涵義的文化語言。文化語言翻譯不但有助于民族文化對外傳播、提高民族文化軟實(shí)力,而且有助于“一個(gè)民族了解其他民族的經(jīng)驗(yàn)”[1]。確切地說,有助于譯語(target language)為本族語的民族了解源語(source language)為本族語的民族的經(jīng)驗(yàn)。需要指出的是,一個(gè)民族的經(jīng)驗(yàn)可以是其他民族共享的經(jīng)驗(yàn),也可以是非共享的經(jīng)驗(yàn)。文化語言翻譯作為中國文化“走出去”的一種途徑,重點(diǎn)是如何將原文承載的非共享的漢民族經(jīng)驗(yàn)以譯語形式再現(xiàn)出來,從而使其他民族的人們更好地了解獨(dú)特的中華文化。

      翻譯理論家柯蒂斯(Ovidi Carbonell Cortés)和哈丁(Sue-Ann Harding)指出:“近四十年的翻譯研究見證了一場偉大的革命,很多學(xué)者稱之為一種‘文化轉(zhuǎn)向’。翻譯并不僅局限于兩種語言的對比,現(xiàn)在已經(jīng)被視為一種復(fù)雜的跨語言和跨文化的過程。在這一過程中交際語境起著至關(guān)重要的作用?!盵2]因此,文化語言的翻譯,即如何通過翻譯的媒介讓文化內(nèi)容在不同的交際環(huán)境中得到有效傳達(dá),是翻譯界長期關(guān)注的一個(gè)議題。目前,國內(nèi)翻譯學(xué)界的學(xué)者和翻譯研究人員從不同視角對文化語言翻譯進(jìn)行了探討,出了一些成果,如文化譯介模式[3-4]、文化詞語翻譯策略[5-6]、文化認(rèn)同焦慮[7-8]、文化邊界[9-10]等。這些探討成果有的是提綱挈領(lǐng)式的宏觀論述,有的是基于傳統(tǒng)翻譯策略的對策。盡管它們對文化語言的翻譯具有一定的理論意義與實(shí)踐意義,但是對文化語言的翻譯理論、翻譯原則、翻譯策略的探索永無止境,我們還需要一些更具體的翻譯原則和比直譯與意譯更加直觀的翻譯策略,用于更好地觀察、分析、描述、解釋和實(shí)施文化語言翻譯。

      二、目的論與歸化、異化

      翻譯目的論,通常被譯為Skopos theory,其中Skopos一詞源自于希臘語“Skopos(目的)”,常指“譯文的目的”,故,翻譯目的論源自于Skopos概念在翻譯理論中的具體運(yùn)用。翻譯目的論于20世紀(jì)70年代末興起于德國,其理論基礎(chǔ)包括語篇理論、交際理論、行為理論等,其核心概念是:整體翻譯行為的目的是翻譯過程中的最主要的因素。目的論認(rèn)為,翻譯是一種特殊的人類行為,是一種跨語言與跨文化交流行為,由三大基本翻譯原則構(gòu)成:忠實(shí)性原則(fidelity rule)、連貫性原則(coherence rule)和目的原則(skopos rule)。翻譯活動可能涉及多個(gè)目的,如:使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的(譬如采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方式是為了說明某種語言中的語法結(jié)構(gòu)的獨(dú)特之處),譯文的交際目的(譬如啟迪讀者),以及譯者的基本目的(譬如謀生)。在實(shí)際的翻譯活動實(shí)踐中,“目的原則”是首先要遵循的原則,忠實(shí)性原則和連貫性原則必須從屬于目的原則。翻譯目的論倡導(dǎo)結(jié)果決定方法:翻譯活動基于譯語的文化和情境,整個(gè)翻譯行為的過程,是受翻譯行為要達(dá)到的最終目的決定的。翻譯學(xué)界通常講的“譯文的交際目的”,意即翻譯語境中講的“目的”:譯文在譯語社會文化語境中對譯語讀者產(chǎn)生的交際功能。具體講,譯者究竟是采用直譯方法,還是采用意譯方法,或者介于直譯與意譯兩種方法之間,均取決于具體的翻譯語境以及由此翻譯語境決定的特定目的。

      翻譯通過語言間的轉(zhuǎn)換,將一個(gè)民族的文化傳遞給其他民族。翻譯同其他人類行為一樣,是由行為目的決定的。翻譯目的決定人們采用何種翻譯方法與策略[11]236。不同的目的會使譯者選擇不同的翻譯策略,而不同的翻譯策略則會產(chǎn)生不同的翻譯文本。目的論解構(gòu)了作者絕對權(quán)威的地位,讓譯者成為與作者平起平坐的目的語文本生產(chǎn)者(target text producer)。得到解放的譯者,可以根據(jù)翻譯目的靈活制定翻譯策略和方法,去創(chuàng)造適應(yīng)目的語文化語境的譯文。在文化語言翻譯中,翻譯目的是影響翻譯策略選擇的重要因素之一。鑒于此,德國功能學(xué)派代表諾德(Christian Nord)將翻譯直接定義為“翻譯是一種有意圖的、跨文化的,部分通過語言交際的、涉及源語文本的互動活動”[12]43。要實(shí)現(xiàn)這種文本互動,異化(foreignization)和歸化(domestication)是兩種有效的翻譯原則,二者指導(dǎo)譯者選取具體的翻譯方法(translation techniques)。

      歸化與異化,作為兩種翻譯策略的概念肇始于《譯者的隱身》一書。該書由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)撰寫,并于1995年出版發(fā)行。異化、歸化和直譯、意譯是兩組有聯(lián)系也有區(qū)別的翻譯策略:首先,兩組術(shù)語在內(nèi)涵上有本質(zhì)區(qū)別,但從歷史維度來講,異化、歸化概念是由直譯、意譯延伸而來的;另一方面,異化、歸化將視野拓展到語言、文化和美學(xué)等領(lǐng)域,突破了語言領(lǐng)域的局限,而直譯、意譯主要聚焦如何處理語言層面上的形式和意義。韋努蒂[13]20認(rèn)為,異化法是“把讀者帶入外國場景,接受外語文本的語言及文化差異”,而歸化法是“將原作者引入譯入語文化”。故,異化、歸化主要立足于文化大語境下的價(jià)值取向,而直譯、意譯主要聚焦語言層面的價(jià)值取向,顯而易見,異化、歸化和直譯、意譯是有本質(zhì)區(qū)別的,決不能等同。本文從語言與文化兩個(gè)角度解讀歸化與異化。從語言角度來說,歸化是將原文的源語表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成自然、地道的譯語表達(dá)方式,或者說轉(zhuǎn)換成譯文受眾習(xí)以為常的譯語表達(dá)方式,使他們能夠像讀自己的本族語作品一樣閱讀、理解與欣賞譯文。異化指將原文的源語表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成偏離譯語表達(dá)方式但接近原文表達(dá)方式的譯語形式。異化的目的是為了讓譯文受眾體驗(yàn)到原文獨(dú)特的語言風(fēng)格。從文化角度來說,歸化是將原文中具有民族文化內(nèi)涵的源語語言轉(zhuǎn)換成具有譯語民族文化內(nèi)涵或者有等同意義的譯語語言,使譯文受眾能夠自如地閱讀、理解與欣賞譯文。異化則是將原文中具有獨(dú)特民族文化內(nèi)涵的源語語言轉(zhuǎn)換成依然保持源語民族文化內(nèi)涵的譯語語言,這樣可以使受眾能夠從譯文中接觸、認(rèn)識與體驗(yàn)到源語民族的文化。由此可見,文化語言翻譯涉及語言轉(zhuǎn)換與內(nèi)涵轉(zhuǎn)換兩個(gè)方面。語言轉(zhuǎn)換除了涉及文字形式的轉(zhuǎn)換之外,還涉及表達(dá)方式的選擇。同一個(gè)文化內(nèi)涵,不但在同一種語言中可以有不同的表達(dá)方式,在不同的語言中更是如此。這樣產(chǎn)生的“多個(gè)坐標(biāo)點(diǎn)”,會“產(chǎn)生多種可能的譯法”[5]。文化語言翻譯中選擇何種譯法,除了受語境等因素的影響之外,還取決于翻譯目的。內(nèi)涵轉(zhuǎn)換則涉及原文的文化內(nèi)涵或者文化意象在譯語中的保持、改變與失去。同樣,選擇哪一種方式,除了受語境等因素影響之外,依然取決于翻譯目的。

      文化語言翻譯有兩個(gè)基本目的:一個(gè)是交際,一個(gè)是文化傳播。以交際為首要目的的翻譯強(qiáng)調(diào)意義理解,即翻譯要最大限度保證譯文受眾能夠充分理解譯文。以傳播為首要目的的翻譯則強(qiáng)調(diào)文化保真,即翻譯要最大限度保證譯文能夠充分表現(xiàn)原文的語言與文化特征。因此,交際優(yōu)先的翻譯傾向于歸化,而文化傳播優(yōu)先的翻譯則傾向于異化。歸化與異化是譯論中涉及文化語言翻譯的一對概念和翻譯實(shí)踐中使用的兩種翻譯策略。它們不但是譯界的一個(gè)熱門話題[14-18],還是一個(gè)具有分歧而值得深入探討的議題。從以往文獻(xiàn)中可以看出,我國譯界在理論層面對異化和歸化持有不同態(tài)度。有的主張翻譯以歸化為主[19],有的則主張以異化為主[20]。有的甚至認(rèn)為歸化是翻譯的歧路[14]。在實(shí)踐層面,譯者對歸化與異化的選擇,具有很大的任意性或者說不確定性。同一個(gè)譯者翻譯同一個(gè)源語文本中不同的文化詞語,會采用不同的方式,對有的詞語采用歸化譯法,對其他詞語卻采用異化譯法。不同的譯者翻譯同一個(gè)源語文本中的同一個(gè)文化詞語會采用不同的翻譯策略,有的會采用歸化譯法,有的則采用異化譯法。歸化與異化在文化語言翻譯中隨意使用的情況在中華名著的翻譯中比比皆是[16]。比如以下譯文:

      (1)“癩蛤蟆想吃天鵝肉atoadtryingtoswallowaswan”

      (2)“獐頭鼠目homely”

      譯例(1)和(2)中的英文翻譯來自楊憲益和戴乃迭[21]75的《儒林外史》英譯本。他們對兩個(gè)漢語文化詞語采用了不同的翻譯手法。譯例(1)采用了異化,譯例(2)采用了歸化。為什么對同一部作品中的兩個(gè)文化語言采用了不同的翻譯策略?李國林[22]認(rèn)為,譯例(1)采用字面翻譯,保持了原文的風(fēng)彩,譯者堅(jiān)守了自己文化傳播的職責(zé),而譯例(2)如果采用按字面翻譯,則會費(fèi)力不討好。這樣的翻譯案例與評論給人的印象是,歸化與異化似乎只是兩種可以隨意選用的翻譯策略,選擇哪一個(gè)取決于作者,而不是取決于某些普適的原則與標(biāo)準(zhǔn)。

      (3)“Then we can take you to somecivilizedandprosperousrealm,toaculturedfamilyofofficialstatus,aplacewhereflowersandwillowsflourish,thehomeofpleasureandluxurywhere you can settle down in comfort.” (楊憲益和戴乃迭譯)

      (4)“After that I shall take you to a certainbrilliant,successful,poetical,cultivated,aristocratic,elegant,delectable,luxurious,opulentlocalityon a little trip.” (霍克斯譯)

      譯例(3)和(4)中的斜體部分分別是楊憲益和戴乃迭[23]98與霍克斯[24]107在其《紅樓夢》英譯本中對“昌明隆盛之邦,詩禮簪纓之族,花柳繁華地,溫柔富貴鄉(xiāng)”的翻譯。盡管楊憲益和戴乃迭在翻譯《紅樓夢》時(shí)力圖最大限度地讓譯文接近原文,以再現(xiàn)原文的語言風(fēng)采,但在“詩禮簪纓之族”的翻譯上,則沒有采用異化的譯法。霍克斯的譯文則全部采用了歸化的譯法。

      (5)“菲利普斯先生拜訪了所有軍官,這就為外甥女們開辟了一道前所未有的幸福源泉?!?王科一譯)

      (6)“菲利普先生一一拜訪了那些軍官,這真是替他的姨侄女們開辟了一道意想不到的幸福源泉?!?孫致禮譯)

      譯例(5)和(6)是國內(nèi)兩位翻譯家王科一先生與孫致禮先生分別對英國文學(xué)名著《傲慢與偏見》中“Mr.Phillips visited them all,and this opened to his nieces a store of felicity unknown before.”的翻譯。劉穎等[25]認(rèn)為,兩個(gè)譯本似乎差異不是很明顯,但如果仔細(xì)研究兩個(gè)譯本,就會發(fā)現(xiàn)兩位翻譯家在處理原文“unknown before”時(shí),有不同的譯文:孫致禮先生將其譯為“意想不到”,運(yùn)用了異化法;而王科一先生將其譯為“前所未有”,采用了歸化法,兩個(gè)譯本看起來似乎都講得通,但如果仔細(xì)對比,不難發(fā)現(xiàn),原文作者的意圖是:諷刺菲利普先生為伊麗莎白的姐妹們所做出的這些行為。為此,筆者以為,盡管孫致禮先生的譯文前面有“真是”二字為其后面的“意想不到”做鋪墊,但王科一先生的譯文“前所未有”相較于孫致禮先生的譯文“意想不到”更能再現(xiàn)原文作者的感情色彩,在表達(dá)上也更為出彩、簡潔。

      歸化和異化是對立統(tǒng)一的兩種不同翻譯策略,在翻譯實(shí)踐中,在歸化與異化策略的選用上,學(xué)界和譯界的認(rèn)識尚未統(tǒng)一。產(chǎn)生這種分歧的原因很多,其中一個(gè)重要原因就是譯界未能從理論上很好地回答“在什么情況下采用歸化?在什么情況下采用異化?”的問題。為了嘗試回答這兩個(gè)問題,本文從目的論出發(fā),提出歸化與異化策略選擇的交際優(yōu)先原則與傳播優(yōu)先原則。

      三、交際優(yōu)先原則

      當(dāng)翻譯的首要目的是信息傳遞與交流的時(shí)候,需要遵循交際優(yōu)先的翻譯原則。交際優(yōu)先原則要求譯者在翻譯文化語言時(shí),把意義的傳遞與理解放在首要地位,最大限度保證譯文受眾能夠即時(shí)、準(zhǔn)確地理解原文的意思。這意味著譯者需要使用自然、地道的譯語語言翻譯原文的文化語言,包括使用對等的譯語文化語言或使用譯語的日常語言。

      根據(jù)交際優(yōu)先原則,可以采用等文翻譯策略或換言翻譯策略將原文的文化語言轉(zhuǎn)換成譯語。等文翻譯策略是將原文的文化語言轉(zhuǎn)換成具有相似意義的譯語文化語言。比如,將“雨后春筍”英譯為“to grow like mushrooms”,英文文化中缺失的喻體“bamboo shoot”概念被“mushroom”取代。這個(gè)策略有兩個(gè)特性:第一是文化語言的對等性,即源語文化語言一定要轉(zhuǎn)換成譯語文化語言。第二是文化語言的意義相似性,即譯語文化語言一定要與源語文化語言的意義相似。我們可以視兩種文化語言的意義相似性為一個(gè)從零相似到完全相似的連續(xù)體。大多數(shù)情況下,任意一對源語與譯語文化語言的意義多是部分相似,很難達(dá)到完全相似或完全對等的程度。等文翻譯追求的是最大程度的意義相似,最高程度是完全相同。由于原文的文化語言轉(zhuǎn)換成了譯語文化語言,雖然意義相似,但是文化意象常常會發(fā)生變化。

      換言翻譯策略是在保證意義相似的前提下,將原文的文化語言轉(zhuǎn)換成日?;⑼ㄋ谆?、大眾化的譯語語言。換言策略同等文策略一樣,都強(qiáng)調(diào)文化語言翻譯的意義相似性。換言策略的一個(gè)不足之處是,由于用譯語的日常語言替代了源語的文化語言,失去了文化語言的對等性。然而,換言策略也有其優(yōu)勢。一個(gè)優(yōu)勢是適用面更廣,更容易操作。當(dāng)譯語沒有與源語相似的文化語言,或者當(dāng)譯者找不到合適的譯語文化語言時(shí),都可以采用換言策略。另一個(gè)優(yōu)勢是,采用日常語言可能會產(chǎn)生更好的交際效果和有更多的受眾。相比較文化語言,日常語言不但更容易理解,而且可以被更多的人理解。

      例如,對于漢語文化語“說曹操,曹操到”,可以采用等文翻譯策略,翻譯成相似意義的英語文化語Speak of the devil and he appears;也可以采用換言翻譯策略,翻譯成相似意義的日常英語We are talking about him and he comes。對于漢語文化語“拆東墻補(bǔ)西墻”,可以等文翻譯成意義相似的英語文化語to rub Peter to pay Paul,也可以換言翻譯成意義相似的日常英語to use something from one place for another。

      交際優(yōu)先的原則傾向于在文化語言翻譯中使用歸化策略,而不是異化策略。這是因?yàn)椴捎卯惢呗詴绊懽g文受眾對意義即時(shí)、準(zhǔn)確的理解。如果將“說曹操,曹操到”采用異化策略翻譯成Speak of Cao Cao and Cao Cao comes,那么英語本族語者因?yàn)椴恢繡ao Cao的出處,就無法即時(shí)與準(zhǔn)確地理解這句譯文的意義,那么會在一定程度上影響交際效果。

      四、文化傳播優(yōu)先原則

      文化傳播指文化從一個(gè)社會群體輸送與擴(kuò)散到另一個(gè)不同社會群體的現(xiàn)象。語言文化傳播指文化以語言的形式從一個(gè)語言群體輸送或者擴(kuò)散到另一個(gè)不同語言群體的現(xiàn)象。語言文化傳播的方式之一,是在翻譯中將原文的語言與文化特色用譯語形式表現(xiàn)出來。

      文化傳播優(yōu)先原則把文化傳播放在翻譯的首要地位。文化傳播優(yōu)先原則要求譯者在翻譯文化語言時(shí),首先考慮文化傳播,最大限度把原文的文化語言轉(zhuǎn)換成具有原文語言與文化特色的譯語形式?;谖幕瘋鞑?yōu)先原則的翻譯策略包括音譯與字對字翻譯(word-for-word translation)。音譯通過擬音的方式將源語文化語言轉(zhuǎn)換成譯語形式。許多中華文化元素正是通過音譯傳播給世界的,如hutong(胡同)、yin(陰)、yang(陽)、Qingming(清明)、wonton(餛飩)、wok(鍋),等等。字對字翻譯則是按照原文的字面意思,將原文的文化語言轉(zhuǎn)換成具有相同字面意思的譯語,例如“一帶一路”譯成One Belt and One Road,“龍舟”譯成dragon boat,“紙老虎”譯成paper tiger,“風(fēng)骨”翻譯為wind and bone。

      根據(jù)文化傳播優(yōu)先原則,我們可以將“說曹操,曹操到”翻譯成Speak of Cao Cao and Cao Cao comes,將“拆東墻補(bǔ)西墻”譯成to dismantle the eastern wall to mend the western wall;還可以將“獐頭鼠目”譯成roe head and mouse eyes,將“詩禮簪纓之族”譯成a family of poetry,courtesy,hairpin and ribbon。這樣翻譯的目的,是為了把漢語言特色和文化內(nèi)涵傳播到其他語言文化中,讓世界了解與認(rèn)識中國文化現(xiàn)象。這樣的翻譯可以引起英語國家受眾對漢語文化詞語的興趣,促使他們通過上下文或其他手段認(rèn)識這些詞語的意義與內(nèi)涵,并從中獲取中國文化的知識。

      文化傳播優(yōu)先原則比較適用于中華典籍與中華名著中文化語言的翻譯,也適合于歇后語這樣一類民族文化語言的翻譯。歇后語是中華民族文化語言之一,具有獨(dú)特、鮮明的漢民族語言文化特色、修辭風(fēng)格和豐富的文化內(nèi)涵。歇后語的翻譯“既要保留源文的民族特色,又要忠實(shí)于源文的內(nèi)容與風(fēng)格”[26],翻譯的時(shí)候自然要遵循文化傳播優(yōu)先的原則。例如,“伍子胥過昭關(guān)——一夜白了頭”可以譯成Wu Zixu attempted to pass Zhaoguan——white-headed overnight,“如來佛捉孫大圣——易如反掌”可以譯成Buddha catches the Monkey King——as easy as turning a hand。

      文化傳播優(yōu)先的原則還催生出深度翻譯(thick translation)策略的運(yùn)用。深度翻譯由美國哈佛大學(xué)學(xué)者夸梅·安東尼·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)于1993 年提出。該學(xué)者從文化人類學(xué)視角出發(fā),主張通過詳盡的注釋(評注和附注)這類副文本(paratext)將文本置于一個(gè)豐富的語言、文化環(huán)境之中[27]399。Jeanne Kelly和Nathan K.Mao的譯本《圍城》,是深度翻譯策略運(yùn)用的典范,譯者在其譯本中共加注217 條。例如,加注“The traditional Chinese civil examination system offered three academic degrees,which were conducted at three different levels——the county (or prefecture),the province,and the national capital.Successful candidates at these three levels were known respectively as hsiu-ts’ai,chu-jen,and chin-shih.”就是Jeanne Kelly和Nathan K.Mao兩位譯者對“科舉”一詞的譯文注釋。這種翻譯策略,可以有效促進(jìn)異質(zhì)文化的有效融通。當(dāng)下,中國譯者如果能夠在翻譯時(shí)抓住源語文本中的關(guān)鍵文化元素,用地道的英文進(jìn)行闡釋形成表達(dá)充分的譯文(adequate translation),必然有助于“中國文化走出去”。

      五、交際與文化傳播并舉

      在翻譯文化語言時(shí),如果人們希望實(shí)現(xiàn)交際與文化傳播雙重目的,那么可以采用組合策略進(jìn)行翻譯,如采用音譯加換言的組合或字對字翻譯加換言或注解的組合?!罢f曹操,曹操到”可以譯成Speak of Cao Cao and Cao Cao comes,which means ‘Speak of the devil and he appears;“詩禮簪纓之族”可以譯成a family of poetry,courtesy,hairpin and ribbon,which means a well-educated,well-mannered,aristocratic or official family;將“情人眼里出西施”譯成Xi Shi(a beauty in ancient China) is in the eye of the lover。

      之所以會產(chǎn)生不同的譯本與效果,就在于譯者選擇了不同的翻譯策略,而譯者選用不同的翻譯策略則取決于不同的翻譯目的。交際優(yōu)先原則與文化傳播優(yōu)先原則有助于我們理性地看待與解釋相同文化語言的不同譯本,而不會簡單地推崇一個(gè)譯本而貶低另一個(gè)譯本?!都t樓夢》第16回中的一句俗語“吃著碗里的看著鍋里的”與24回中的一句“俗語巧婦難為無米之炊”[28-30]的兩個(gè)英譯本分別是:

      (7)“Always ‘one eye on the dish and the other on the saucepan’.”(霍克斯譯)

      (8)“Keep one eye on the bowl and the other on the pan.”(楊憲益和戴乃迭譯)

      (9)“Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.”(霍克斯譯)

      (10)“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.”(楊憲益和戴乃迭譯)

      霍譯遵循的是交際優(yōu)先的原則,采用的是等文翻譯策略,采用的是英語本族語者熟悉的語言與文化元素,但失去了漢語的語言與文化特色。楊與戴譯遵循的是文化傳播優(yōu)先的原則,采用的是字對字的翻譯策略,文字形式發(fā)生了轉(zhuǎn)換但保持了漢語的語言與文化特色。

      交際為首要目的的翻譯在于信息的傳遞與理解,因此譯文要最大限度接近譯文受眾的語言與文化,以實(shí)現(xiàn)最大程度的理解與交際效果。文化為首要目的的翻譯在于文化元素的傳播,因此譯文要最大限度表現(xiàn)原文的語言與文化特色,以真正達(dá)到文化傳播的效果。將“西施”譯成Monroe或beauty,還是譯成Xi Shi或Xi Shi-a beauty in ancient China,將“梁山伯與祝英臺”譯成Liang Shanbo and Zhu Yintai,還是譯成Romeo and Juliet?這貌似像to be or not to be一樣是一個(gè)兩難選擇的問題。但是,一旦確定了翻譯目的,根據(jù)交際優(yōu)先與文化傳播優(yōu)先的原則,選擇何種翻譯的問題就會迎刃而解。

      六、結(jié)語

      翻譯是一門科學(xué),因?yàn)樗蟹椒?、有理論、有?guī)律。同時(shí),翻譯更是一門藝術(shù),因?yàn)樵凑Z文本中同一句話,可能因?yàn)椴煌姆g理論、翻譯方法和翻譯策略的使用,會產(chǎn)生多種譯法,因?yàn)榉g沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,某種程度上又不像科學(xué)那樣嚴(yán)謹(jǐn)唯一,可謂仁者見仁智者見智。語言是文化的組成部分,更是文化的符號和載體,而翻譯是不同語言之間的相互轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的相互交流。因此,語言和文化是翻譯作品中絕對不能忽視的兩個(gè)重要因素。影響文化語言翻譯的因素很多,但歸結(jié)起來就是“文化因素”(cultural factors)和“語言因素”(linguistic factors)。無論是文化因素還是語言因素,都涉及譯者對源語文本翻譯過程的正確處理,因?yàn)榉g的過程,就是一個(gè)譯者根據(jù)目的語文化語境不斷調(diào)試翻譯策略的過程。無論是選擇歸化策略還是異化策略,無論是交際優(yōu)先原則還是文化傳播優(yōu)先原則,都沒有一個(gè)絕對的標(biāo)準(zhǔn),譯者需要根據(jù)不同的翻譯目的確定相應(yīng)的翻譯原則和具體策略。譯者既不能一味遵從原作而犧牲可讀性,讓譯文變得晦澀難懂。同樣,亦不可濫用“深度翻譯”,加入太多注釋,忽略讀者的知識儲備。隨著世界文化多樣化、經(jīng)濟(jì)全球化、教育國際化和社會信息化發(fā)展進(jìn)程的進(jìn)一步推進(jìn),不同文化在以史無前例的速度在世界范圍內(nèi)傳播,卡特福德提出的“文化不可譯性(cultural untranslability)”[31]136已經(jīng)得到有效的克服,交際翻譯和文化翻譯也能和諧地齊頭并進(jìn),共同促進(jìn)文化的交流與融通。當(dāng)前,我們正面對世界文化多樣化、經(jīng)濟(jì)全球化、教育國際化和社會信息化迅速發(fā)展帶來的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。文化語言翻譯可以被認(rèn)為是實(shí)現(xiàn)中國文化“走出去”的一種可靠、有效的操作方法和實(shí)施途徑。文化語言翻譯可以有效地實(shí)現(xiàn)如何將原文承載的非共享的漢民族經(jīng)驗(yàn)以其他民族可讀、可理解的譯語形式再現(xiàn)出來,幫助其他民族的人們更好地了解中國和中國文化。同時(shí),文化語言翻譯還可以促進(jìn)共建“一帶一路”走深走實(shí),推動中華文化海外傳播,能夠讓海外受眾更好地了解中華文化和中國社會的發(fā)展,減少文化誤差,對中國文化海外話語體系和中國國家形象的建構(gòu)具有重要的支撐作用。

      猜你喜歡
      譯語歸化異化
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      景德镇市| 巴马| 比如县| 婺源县| 奉节县| 抚顺县| 东海县| 溧阳市| 左贡县| 康定县| 芒康县| 大庆市| 太湖县| 襄樊市| 泉州市| 乌拉特后旗| 越西县| 西吉县| 威远县| 麻城市| 津市市| 文山县| 道孚县| 社旗县| 溧阳市| 嵊州市| 元阳县| 郴州市| 东阳市| 图们市| 砀山县| 鸡泽县| 新乡市| 永仁县| 于田县| 桐乡市| 宝应县| 榆树市| 镇沅| 鲁甸县| 永州市|