劉大燕, 張雪梅
(重慶交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400074)
字幕翻譯(subtitling)是視聽(tīng)翻譯(audiovisual translation)的主要模式之一。自電影誕生起,電影公司一直想方設(shè)法把影片中演員對(duì)白的意思傳達(dá)給觀眾,字幕翻譯應(yīng)運(yùn)而生。字幕翻譯最早源于歐洲,默片時(shí)代以“插卡字幕”(intertitle)的形式出現(xiàn),是現(xiàn)代字幕的前身,因類似報(bào)刊小標(biāo)題(subtitle)而得名[1]3。進(jìn)入有聲電影時(shí)期,字幕(subtitle)這一稱呼便沿用下來(lái)。
美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)(Nida)稱其為字幕(title),指影片畫(huà)面正下方的文字,依畫(huà)面順序顯示,說(shuō)明演員對(duì)白的大意,與演員動(dòng)作同步[2]。這種為影片配文字的工作叫作字幕翻譯。盧伊肯(Luyken)等認(rèn)為字幕翻譯也包括歌劇唱詞的字幕翻譯(subtitling),二者皆保留原始對(duì)白或唱詞,同時(shí)把書(shū)面譯文添加到屏幕上[3]。字幕翻譯類型較多,以語(yǔ)言、技術(shù)、受眾和專業(yè)性劃分,有語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際字幕翻譯、內(nèi)嵌式和外掛型字幕、為普通或特殊觀眾制作的字幕、專業(yè)和業(yè)余字幕翻譯等[4]。近來(lái)專為失聰觀眾制作字幕(SDH)的研究逐漸升溫。
針對(duì)字幕翻譯,國(guó)內(nèi)研究最多的是翻譯策略和翻譯理論的指導(dǎo)作用[5-6],研究字幕翻譯人員的并不多,多見(jiàn)諸報(bào)端的是對(duì)某部影片字幕的抨擊之聲。法國(guó)翻譯學(xué)者葛岱克(Gouadec)把從事視聽(tīng)翻譯的人分成三類:從事字幕翻譯的人(subtitler)、配音人員(dubbing author)和本土化人員(localiser)[7]。本研究探討字幕譯者的三種職能分工,各分工模式有何不同,存在的利弊,需要哪些技能等問(wèn)題,并指出該行業(yè)在分工協(xié)作與功能整合方面的新趨勢(shì)。
字幕翻譯根據(jù)工作條件等因素,步驟不盡相同,可分為常規(guī)的、簡(jiǎn)化的和有通用模板(template)的三種流程[1]。依瓦森(Ivarsson)列出字幕翻譯的常規(guī)流程,分為翻譯、時(shí)間軸、審校和成品階段。首先是準(zhǔn)備好設(shè)備,如個(gè)人電腦、磁帶錄像機(jī)、時(shí)碼讀出器、文字處理軟件等;其次是翻譯影視節(jié)目的對(duì)白,翻譯的同時(shí)做時(shí)間軸,標(biāo)注字幕進(jìn)出時(shí)間,并把字幕錄入電腦;再次是審校,既要檢查書(shū)面譯文,還要在設(shè)備上邊播放字幕邊檢查修改;最后是提交成品(拷貝了字幕的電腦軟盤(pán)),與轉(zhuǎn)播設(shè)備(如電影字幕機(jī))連接,母帶上的時(shí)間碼便會(huì)自動(dòng)播放字幕。
字幕翻譯的簡(jiǎn)化流程如下:觀看影片后,根據(jù)錄音帶或腳本為字幕計(jì)時(shí);對(duì)照屏幕畫(huà)面翻譯字幕,再寫(xiě)入軟盤(pán);錄制或傳送時(shí),手動(dòng)做時(shí)間軸或由電視公司編時(shí)間碼。若有通用模板,影片制作方已經(jīng)預(yù)設(shè)了字幕的版式(如時(shí)間軸等),只需依預(yù)設(shè)版式來(lái)翻譯對(duì)白,甚至不需要觀看影片。簡(jiǎn)化流程適合翻譯量少、設(shè)備簡(jiǎn)單的情況,而通用模板多用于DVD的字幕翻譯。
關(guān)于字幕翻譯的分工,尚未有定論??ㄆ账_斯基斯(Kapsaskis)認(rèn)為,字幕翻譯分為技術(shù)類與翻譯兩大任務(wù),前者指做時(shí)間軸,不對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行任何干預(yù),后者指翻譯視聽(tīng)材料,屬于文字處理工作[8]。尤金妮(Eugeni)認(rèn)為字幕翻譯僅限于文字處理部分,從接收文件(對(duì)白、視頻等)、熟悉內(nèi)容(故事架構(gòu)、語(yǔ)域、角色、情節(jié)等),到語(yǔ)際或語(yǔ)內(nèi)翻譯,最后檢查并提交字幕[9]。字幕翻譯分工也受工作條件影響,如是否有腳本和影片,要不要做時(shí)間軸,有沒(méi)有帶原版字幕的通用模板,做文字處理還是技術(shù)工作?筆者把做字幕翻譯的人分為字幕制作人模式、字幕譯者模式和功能整合模式。
在傳統(tǒng)字幕翻譯分工中,迪亞茲-辛塔斯與拉米爾(Díaz Cintas & Remael)提出三分法,指出整個(gè)過(guò)程涉及的專業(yè)人員包括時(shí)間軸制作人(spotter或subtitler)、譯者(translator)和改編者(adaptor)[10]34。三分法中,有“譯者”專門(mén)負(fù)責(zé)翻譯,而“時(shí)間軸制作人”做技術(shù)工作。做時(shí)間軸叫作“打時(shí)軸”或“計(jì)時(shí)”(spotting或time-cueing),根據(jù)時(shí)間碼,在考慮對(duì)話長(zhǎng)度和媒體限制的基礎(chǔ)上,把原始對(duì)白分割成配字幕的單元,并標(biāo)出每條字幕進(jìn)出的時(shí)間。打時(shí)間軸時(shí),由時(shí)間軸制作人向字幕制作設(shè)備下指令,指示何時(shí)插入或清除某條字幕,標(biāo)記每句話的起始[10]。
在有些分工模式中,雖沒(méi)有明確提及字幕譯者,但會(huì)把譯者與技術(shù)人員區(qū)分開(kāi)。依瓦森與卡羅爾(Ivarsson & Carroll)指出,做時(shí)間軸是機(jī)械的操作過(guò)程,由技術(shù)人員(repérage)完成[11]178。甘比爾與戈特利布(Gambier & Gottlieb)也提出二分法,由負(fù)責(zé)文字處理的譯者與負(fù)責(zé)技術(shù)的技術(shù)員(technician)分別承擔(dān)翻譯、編輯和時(shí)間軸工作,共同完成字幕翻譯[12]。
這類負(fù)責(zé)技術(shù)的人雖然也叫作subtitler,但因其不做翻譯,稱為字幕譯者似乎不太合適。若按實(shí)際工作,稱之為時(shí)間軸制作人,完全等同于spotter也不妥,因?yàn)榍罢咔闆r更復(fù)雜,還有其他任務(wù),如隨著DVD的普及,要為譯者做輔助工作,如制作通用模板、提供有注釋的原版字幕[10]。因此,為以示區(qū)別,稱為字幕制作人似乎更合適。
字幕制作人需要哪些技能?皮姆(Pym)在討論譯員培訓(xùn)時(shí),提出譯者應(yīng)具備“最基本的翻譯能力”,指不受題材、文化等所限的普適能力,用以區(qū)分譯者與其他專業(yè)人員,如字幕制作人、術(shù)語(yǔ)專家、審校人、本土化人員等[8]。這說(shuō)明譯者的普適能力與字幕制作人的專業(yè)技能有所不同。字幕制作人作為技術(shù)員,懂技術(shù)是必要條件,同時(shí)要懂如何做時(shí)間軸,要對(duì)配字幕的工作駕輕就熟。除技術(shù)外,還要有電影知識(shí)與文學(xué)知識(shí),如電影語(yǔ)言和敘事手法,能處理鏡頭切換之類的諸多問(wèn)題。既然不做翻譯,對(duì)其語(yǔ)言能力要求不高,不一定要懂原版影片的語(yǔ)言,不要求有外語(yǔ)能力[10]。
字幕制作人只做時(shí)間軸,這種模式的弊端顯而易見(jiàn):字幕的分割不僅涉及機(jī)械的技術(shù)工作,還要考慮其他要素。一個(gè)是閱讀速度問(wèn)題,字幕翻譯有聲畫(huà)與書(shū)面譯文同步的特殊要求,必須考慮觀眾的閱讀速度要與字幕的展示時(shí)間匹配;另一個(gè)是語(yǔ)言問(wèn)題,影片對(duì)白的語(yǔ)言自有其精妙之處,也會(huì)出現(xiàn)一些基于語(yǔ)言與文化的特殊語(yǔ)言現(xiàn)象,如幽默等,只有懂語(yǔ)言才知道如何分割字幕能產(chǎn)生妙語(yǔ)連珠的效果,而字幕制作人語(yǔ)言能力有限,難免分割不當(dāng),差強(qiáng)人意。
字幕翻譯的另一種分工模式為字幕譯者模式,即既做時(shí)間軸,也做翻譯,因包含翻譯工作,稱為字幕譯者是合適的。尼科利奇(Nikoli)在字幕譯者(subtitler)、審校人(proof reader)和整合人員(simulator)三種分工中,指出字幕譯者負(fù)責(zé)審校之前的翻譯和計(jì)時(shí)工作[13]。奇奧加卡普里奧(Georgakopoulou)認(rèn)為字幕譯者為影片計(jì)時(shí),按時(shí)間軸把譯文插入對(duì)應(yīng)時(shí)間段,之后在電腦上播放預(yù)演,同時(shí)修改措辭和計(jì)時(shí)[8]。
字幕譯者負(fù)責(zé)翻譯與時(shí)間軸,要求具備這兩方面的技能。翻譯技能既包括傳統(tǒng)書(shū)面翻譯技能,也有字幕翻譯的特殊要求。筆者結(jié)合斯庫(kù)杰維克(Skuggevik)的觀點(diǎn)[14],總結(jié)出字幕翻譯所需五種能力,即技術(shù)、語(yǔ)言、文化、共情和綜合能力。
第一是技術(shù)能力,處理實(shí)際操作問(wèn)題,如軟件使用、斷行、屏幕上定位、時(shí)空限制等。第二是語(yǔ)言能力,具有做翻譯的語(yǔ)言技能、對(duì)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的敏感度。第三是文化能力,了解語(yǔ)言之外的社會(huì)文化。第四是共情能力,理解伴隨對(duì)白的肢體動(dòng)作的心理或情感因素。第五是綜合能力,翻譯特定字幕時(shí),考慮具體限制條件和可能性。做字幕翻譯時(shí)需要綜合運(yùn)用以上能力,從整體上選擇翻譯策略。
與普通譯者相比,對(duì)字幕譯者的語(yǔ)言和知識(shí)要求更高。依瓦森與卡羅爾強(qiáng)調(diào),字幕譯者不僅需要精通口語(yǔ),還需要掌握淵博的知識(shí),要熟知五花八門(mén)的場(chǎng)景中形形色色的人物所使用的各式各樣的習(xí)語(yǔ),從深?yuàn)W的學(xué)術(shù)研討會(huì)到街頭粗話,再到鄉(xiāng)野方言,在知識(shí)的深度和廣度方面是普通譯者遠(yuǎn)遠(yuǎn)所不能及的[11]。
字幕譯者在翻譯質(zhì)量上要求較高,在譯文準(zhǔn)確性上樹(shù)立了高標(biāo)準(zhǔn),主要與字幕翻譯這一特殊模式相關(guān)。普通譯者翻譯書(shū)籍遇到難題,有多種解決辦法,如采用較長(zhǎng)的解釋性譯文或腳注。而對(duì)于字幕譯者,因受時(shí)空限制,加上這些條件無(wú)法變動(dòng),以上常規(guī)方案皆不可取,可選方案有限,對(duì)各方面技能要求更高。
因翻譯模式特殊,觀眾對(duì)譯文的錯(cuò)漏容忍度較低。字幕翻譯中,字幕與影片畫(huà)面和對(duì)白同步,觀眾能聽(tīng)到原始對(duì)白,能看見(jiàn)譯文,二者之間任何細(xì)微差異、錯(cuò)漏之處,懂源語(yǔ)的人立即就能發(fā)現(xiàn)。一些特殊語(yǔ)言現(xiàn)象,如與語(yǔ)音有關(guān)的笑話或雙關(guān)語(yǔ),譯者往往感到相當(dāng)棘手。普通譯者有時(shí)會(huì)選擇直接省掉,而字幕譯者一旦這么做,漏翻之處顯而易見(jiàn)。因此,字幕譯者常因翻譯不準(zhǔn)確或不忠實(shí)于原對(duì)白而飽受詬病。
此外,字幕譯者要有交際能力。斯庫(kù)杰維克指出,字幕翻譯并不像文學(xué)翻譯那樣在乎翻譯的完整性,字幕翻譯中視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)渠道并存且互補(bǔ),只完成部分翻譯,更注重交際行為本身的轉(zhuǎn)換,如在交際行為中,要考慮語(yǔ)境、讀者、文化預(yù)設(shè)、言外之意等相關(guān)因素[14]213。以語(yǔ)域問(wèn)題為例,譯者往往把原對(duì)白中非正式的口語(yǔ)體變成字幕中更正式的語(yǔ)言,這樣語(yǔ)言雖標(biāo)準(zhǔn),卻并不合適,無(wú)論詞匯還是句法層面,都應(yīng)該符合原對(duì)白的語(yǔ)域特征,這需要高超的交際能力,才能不拘泥于咬文嚼字的風(fēng)格[15]。共情能力是交際能力的一種,不僅要明白話語(yǔ)的意思,也要理解伴隨動(dòng)作的心理或情感動(dòng)因,這種能力是“最難分析”,也是“最普遍的”[14]198。
綜上所述,字幕譯者應(yīng)兼具普通翻譯與字幕翻譯的技能。普通譯者能否做字幕翻譯?答案是不一定,前提是要掌握上述技能,需要培訓(xùn),才能從事這種高難度工作。
字幕譯者模式有利有弊。好處是既利用了時(shí)間軸制作人對(duì)技術(shù)的掌握,也得益于譯者的語(yǔ)言造詣,尤其是語(yǔ)言能力,能做翻譯、編輯字幕,還對(duì)做時(shí)間軸大有助益。譯者可以根據(jù)源語(yǔ)的文體特征、目標(biāo)觀眾的特性等,對(duì)字幕進(jìn)行編輯工作,如適當(dāng)刪減比較冗長(zhǎng)的字幕。字幕制作人模式之弊正好是字幕譯者模式之利,后者可以根據(jù)閱讀速度、語(yǔ)言特征來(lái)分割字幕和打時(shí)軸,分割會(huì)更合理,效果更好。
字幕譯者模式也有局限性。一是無(wú)論在文字處理還是技術(shù)方面,譯者均沒(méi)有最終決定權(quán)。對(duì)譯文影響最大的是改編者,譯者做翻譯,改編者負(fù)責(zé)改編譯文,達(dá)到文字、技術(shù)和審美方面的要求。迪亞茲-辛塔斯與拉米爾認(rèn)為,改編者是“處理媒體限制問(wèn)題的專家”,在把譯文插入字幕行的過(guò)程中深諳精簡(jiǎn)之道,在不影響原意的前提下找到更短小的近義詞,甚至改變句子結(jié)構(gòu)[10]34。實(shí)際上,譯者與改編者共同完成文字處理工作,后者涵蓋其他學(xué)者提到的不同人員,如負(fù)責(zé)改寫(xiě)的后期譯者[7]、修訂人員[16]、負(fù)責(zé)部分文字處理的電視臺(tái)審校人[13]等。二是在技術(shù)方面,字幕譯者沒(méi)有決定權(quán),主要由字幕翻譯公司的整合人員把關(guān),能看到影片最終字幕版的是電視臺(tái)審校人和整合人員。三是字幕譯者雖沒(méi)有最終決定權(quán),卻要為翻譯質(zhì)量負(fù)責(zé)。若審校人和整合人員按各自標(biāo)準(zhǔn)修改譯文,不一定會(huì)同字幕譯者討論,甚至不會(huì)告知,這表示字幕譯者對(duì)這些改動(dòng)要么一無(wú)所知,要么并不贊同,而作為譯文提供者,影視節(jié)目末尾一般會(huì)署上字幕譯者的名字,表示字幕譯者要為這些改動(dòng)負(fù)責(zé),未免不太公平。
無(wú)論是字幕制作人模式還是字幕譯者模式,各有不足??傮w來(lái)講,功能細(xì)分弊大于利,而且隨著工作流程發(fā)生變化,字幕翻譯行業(yè)如今更提倡功能整合。
首先,字幕翻譯工作是一個(gè)連貫整體,各步驟環(huán)環(huán)相扣、相互交織,涇渭分明的分工反而影響產(chǎn)品質(zhì)量。各種分工方式無(wú)論是字幕制作人、譯者和改編者,還是字幕譯者、審校人和整合人員都有缺點(diǎn)。身為譯者,卻不能參與譯文的后續(xù)修改,而譯文的修改一直持續(xù)到最后階段,造成任務(wù)割裂、權(quán)責(zé)不明、意見(jiàn)不統(tǒng)一,最后產(chǎn)品質(zhì)量并不樂(lè)觀。
其次,除譯者外,其他參與人員的語(yǔ)言能力始終是軟肋。若不懂原版語(yǔ)言,做時(shí)間軸時(shí),便領(lǐng)悟不到對(duì)白的連珠妙語(yǔ),字幕分割難免不當(dāng);到字幕翻譯最后階段,容易曲解、背離源文本的意思。無(wú)論哪個(gè)階段,都需要懂原版節(jié)目的語(yǔ)言,而字幕譯者有此優(yōu)勢(shì),適宜承擔(dān)翻譯之外的更多任務(wù)。
最后,工作流程的改變會(huì)影響字幕翻譯分工。隨著視聽(tīng)翻譯的發(fā)展,從技術(shù)、市場(chǎng)到行業(yè)都發(fā)生了變化,如從化學(xué)與光學(xué)技術(shù)發(fā)展到激光技術(shù)和數(shù)字成像、影視節(jié)目字幕版在市場(chǎng)上營(yíng)銷推廣等,行業(yè)工作流程隨之改變,大約10年前的通行做法如今已然過(guò)時(shí)[17]201。所以,無(wú)論是字幕翻譯還是配音,都不會(huì)固守原有分工模式,而是不斷調(diào)整,功能整合是大勢(shì)所趨,賦予從業(yè)人員新的職能。迪亞茲-辛塔斯與拉米爾指出,字幕譯者的功能合并越來(lái)越得到行業(yè)認(rèn)可,在影視字幕翻譯界逐漸變成行業(yè)規(guī)范[10]。
在權(quán)衡字幕翻譯分工的種種利弊之后,許多學(xué)者提倡將諸多功能合并,但對(duì)整合的方式和程度未達(dá)成一致意見(jiàn),主要有三種方案:第一種主張翻譯與技術(shù)工作結(jié)合,第二種主張把翻譯工作延伸到改編、編輯和審校部分,第三種主張把技術(shù)工作與文本加工合二為一。
第一種整合模式集文字轉(zhuǎn)換與技術(shù)工作于一身,最常見(jiàn)的是字幕譯者模式,兼做時(shí)間軸與翻譯,正如盧伊肯等提議:“理想的情況是,應(yīng)該集翻譯與制作字幕的功能于一身,這樣還能降低因意思傳遞不準(zhǔn)確而出錯(cuò)的風(fēng)險(xiǎn)?!盵3]57字幕譯者還要承擔(dān)其他技術(shù)任務(wù),如聲畫(huà)同步。這種模式代表了業(yè)界的新趨勢(shì),即把傳統(tǒng)上分擔(dān)的職位,如配音的譯者與配音導(dǎo)演、字幕翻譯的譯者與同步聲音和字幕的技術(shù)員合二為一,成為字幕譯者,不僅了解所有工序,也能勝任各項(xiàng)工作[17]201。翻譯與技術(shù)的結(jié)合也反映在字幕翻譯培訓(xùn)上。不少學(xué)者提倡培養(yǎng)學(xué)生的多方面能力,既能做翻譯與時(shí)間軸,還能邊翻譯邊進(jìn)行聲畫(huà)同步[18-19]。
第二種整合模式把翻譯工作擴(kuò)展到其他文本加工形式,包括改編、編輯、審校。在字幕翻譯中,字幕譯者實(shí)際上可以完成改編工作,并不需要先提供譯文初稿,再由改編者打磨,以滿足字幕的種種限制條件。把翻譯和改編整合,完成最終字幕,省時(shí)又省力[10]。關(guān)于審校任務(wù),葛岱克提出要么由譯者自己把控翻譯質(zhì)量,完成所有必要的改動(dòng)與修訂,要么由專人負(fù)責(zé),嚴(yán)格把關(guān)質(zhì)量[7]。依瓦森與卡羅爾支持把審校工作交給字幕譯者,但也接受由專門(mén)的修訂人(reviser)來(lái)進(jìn)行質(zhì)量控制[11]。
第三種方案是把技術(shù)工作與文本加工合二為一,實(shí)際結(jié)合了前兩種模式,由字幕譯者完成時(shí)間軸、翻譯、編輯或改編。迪亞茲-辛塔斯與拉米爾在《視聽(tīng)翻譯之字幕翻譯》一書(shū)中指出,“本書(shū)認(rèn)可也提倡把字幕譯者作為負(fù)責(zé)以下三項(xiàng)任務(wù)的專業(yè)人員:時(shí)間軸、翻譯、改編(語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際)字幕?!盵10]35字幕譯者因此需要具備上述三項(xiàng)技能,即做時(shí)間軸的技術(shù)知識(shí)、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言文化基礎(chǔ)和信息的縮略能力。
關(guān)于字幕譯者究竟譯不譯哪一種模式更合適的問(wèn)題,尚無(wú)定論。在字幕翻譯行業(yè),既有功能的合并,集多項(xiàng)職能于一身,也有分工的現(xiàn)實(shí),多人分擔(dān)任務(wù),如希臘和西班牙的字幕翻譯行業(yè)由字幕譯者負(fù)責(zé)所有步驟,或者由字幕制作人與譯者分別做時(shí)間軸和翻譯,兩種方式并存[20]。
字幕翻譯的分工與整合并非一成不變,DVD產(chǎn)業(yè)的興起成為流程變革的里程碑,在此之前,字幕翻譯更傾向于功能整合,之后則出現(xiàn)新的分工方式。DVD一般有多語(yǔ)種字幕版,由字幕翻譯公司提供通用模板,制作了時(shí)間軸,為各語(yǔ)種版本提供完成分割的模板字幕(master titles),實(shí)際完成各版本都需要的初期工作,之后只需譯者譯入各語(yǔ)種即可[10]。所以不論譯入什么語(yǔ)言,字幕的計(jì)時(shí)都是一模一樣,字幕制作因此更標(biāo)準(zhǔn),簡(jiǎn)化流程,提高效率。
字幕翻譯各步驟的合與分是個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程,會(huì)根據(jù)技術(shù)發(fā)展、新視聽(tīng)產(chǎn)品的出現(xiàn)、工作流程的變革而發(fā)生變化。從一般影視作品到DVD的字幕翻譯,到為失聰觀眾制作字幕、新聞轉(zhuǎn)播實(shí)時(shí)字幕等,更多字幕翻譯類型涌現(xiàn),參與人員、工作流程皆有差別,值得更多研究。