• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      高譯《狄公案》的文化意象翻譯及創(chuàng)造性叛逆

      2022-11-23 07:36:33王以濤
      關鍵詞:公案譯語譯介

      劉 黎, 王以濤

      (1.四川外國語大學,重慶 400031;2.重慶交通大學,重慶 400074)

      一、引言

      高羅佩(1910—1967)是著名的荷蘭外交官、漢學家,他對中國傳統(tǒng)公案小說《狄公案》[1]的翻譯(以下簡稱“高譯本”[2])和基于中國公案素材自主創(chuàng)作的《大唐狄公案》系列小說使其享譽盛名,筆下的“狄公”形象深入人心(1)狄公案中文原本小說作者為佚名。由于作者信息的缺失,無法對小說的原本書名進行考究。目前,該小說多以《狄公案》《狄梁公四大奇案》《武則天四大奇案》等出版和流傳。本文所提及的《狄公案》以及參考文獻中的《繪圖武則天奇案》都指的是同一本小說,即高羅佩翻譯所用的狄公案中文原本小說。。狄公案系列小說不僅通過文字譯介和再創(chuàng)作的方式傳播,“狄公”形象也搬到了大銀幕上。如中央電視臺熱播的《神探狄仁杰》系列電視劇[3]80-81,又如美國拍攝的《廟崇案》[4]36,或譯為《朝云觀》(HauntedMonastery)。在倡導提升國家文化軟實力和中華文化“走出去”的大背景下,對優(yōu)秀外譯作品的學習和借鑒必不可少。目前,學界對高譯本的研究大多集中討論高羅佩譯介的背景和緣由,討論高譯本中翻譯方法和策略的使用[3-7]。也有學者以譯介的題材和內容為落腳點進行研究,對比研究中國傳統(tǒng)公案小說與西方偵探小說敘事視角的基本差異[8],討論高譯本中的鬼神文化和超自然現(xiàn)象[9-10],以及關于司法和刑事內容的翻譯[7]117-122??傮w來看,學界對高譯本的研究多停留在字詞層面的文字轉換和翻譯技巧的探討上,鮮有人談及這一翻譯活動背后的文化問題。一個民族的文學作品是民族文化的載體,文學作品中的文化意象是民族文化的高度濃縮和智慧結晶。文學作品的翻譯是一種跨文化交際的手段,是兩國文化的相互交流和沖擊,文學作品的譯介本質上就是文化的譯介。不同民族之間存在的文化差異性和不對等性決定了文學作品的翻譯無法實現(xiàn)完全對等,帶有濃厚民族文化特色的文化意象更是翻譯的難點。本文擬從譯介學創(chuàng)造性叛逆的角度,研究高譯本中文化意象的翻譯,以管窺因不同文化差異帶來的文化意象在翻譯過程中發(fā)生的文化信息的丟失、扭曲和添加,以不同視角豐富對翻譯活動的認識。

      二、文化意象的創(chuàng)造性叛逆

      譯文對原文忠實度的問題一直以來都是翻譯學界關注和討論的重點。早期的翻譯家認為譯文應該完全忠實于原文,并試圖從翻譯實踐中提出翻譯理論,指導和規(guī)范翻譯行為。20世紀90年代前后,“我國的翻譯研究仍然是一種以文字轉換和翻譯技術為主導的模仿論研究模式”[11]。隨著學界對翻譯認識的不斷深入,研究者們逐漸意識到,任何翻譯都沒有辦法絕對忠實于原文。相較于其他翻譯語言類型,文學翻譯更是難以實現(xiàn)對原文的忠實。文學作品作為兩國文化之間溝通的橋梁,準確的文學翻譯對國家間的文化交流和傳遞一國文化形象都起到關鍵作用。但是由于不同文化間客觀存在的差異性和不對等性,使得譯者在翻譯實踐時不可避免地會出現(xiàn)減譯、誤譯和創(chuàng)造性叛逆等現(xiàn)象。

      (一)創(chuàng)造性叛逆的內涵及其表現(xiàn)形式

      創(chuàng)造性叛逆的概念最早由法國文學社會學家埃斯卡皮提出,他認為“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”[12][13]5。這一概念引起了謝天振的強烈共鳴,他將此概念引入比較文學譯介學,并作為譯介學的基礎和出發(fā)點。他認為文學翻譯中的創(chuàng)造性是指譯者通過主觀努力去接近和再現(xiàn)原作的魅力,叛逆性是指譯者在翻譯過程中為了達到某一主觀意愿而對譯作造成的客觀背離[14]137?!皩嶋H上在翻譯過程中譯者為了達到某一主觀愿望而造成的一種譯作,對譯語的客觀背離也應屬于叛逆的范疇,也就是說譯作可以是對原作的叛逆,也可以是對譯語的叛逆?!盵15]47在翻譯實踐中,創(chuàng)造性和叛逆性往往是無法分開的。這一概念的引入引起國內學界的廣泛討論,不少學者認同并以此為理論基礎,描述和解釋翻譯實踐中遇到的問題。董明結合描述翻譯學解釋文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象,并談及創(chuàng)造性叛逆對譯語文化的積極影響[15]46-49。成瀅通過文學翻譯中常見的文化意象的翻譯,討論了兩種不同文化背景的語言在轉化過程中文化信息的失落、變形、增添等[16]。也有學者以譯介學創(chuàng)造性叛逆作為研究角度切入,分析文學作品英譯過程中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象[17]。理論的發(fā)展不僅僅需要認同的聲音,反對或不支持的聲音往往更能引起人們對該理論內涵的思考,不斷推動理論向前發(fā)展。譯介學創(chuàng)造性叛逆同樣會受到其他學者的質疑[18],通過不斷探討和思想溝通,豐富和完善其理論內涵。

      翻譯行為往往是跨文化、跨民族的一種實踐活動,譯者在翻譯時不得不面臨和處理不同文化差異帶來的文化信息的丟失、扭曲,甚至是添加。無論譯者如何靠近和忠實于原文,原文和譯文之間都無法實現(xiàn)百分之百的對等,創(chuàng)造性叛逆客觀存在于任何一個翻譯活動中。謝天振將創(chuàng)造性叛逆主要概括為兩種,即有意識型和無意識型[14]146。有意識型的創(chuàng)造性叛逆主要表現(xiàn)為個性化翻譯、節(jié)譯與編譯、轉譯與改編等,大都是譯者出于某一翻譯目的而對原文內容的創(chuàng)造和叛逆;無意識型的創(chuàng)造性叛逆多表現(xiàn)為誤譯和漏譯,主要原因是譯者缺乏相關的背景知識和文化內涵[14]153。譯介學談論誤譯和漏譯帶來的創(chuàng)造性叛逆,并不意味著譯介學倡導人們?yōu)榱藙?chuàng)造性叛逆而誤譯和漏譯。創(chuàng)造性叛逆只是一個英文術語“creative treason”的移譯,屬于中性詞,是對譯文和原文之間必然存在的某種“背離”“偏離”現(xiàn)象的一個客觀描述[13]6[19]。同時,也不是一種指導翻譯實踐的方法。因此,不能用譯作中的創(chuàng)造性叛逆來評價譯作的好壞。

      (二)文化意象與創(chuàng)造性叛逆

      文學作品的翻譯不同于其他類型的翻譯,因為文學作品本身所使用的語言就是一種特殊的語言。文學作品的翻譯不僅要將語言意思準確表達出來,同時還要將原作的藝術意境和審美傳達到位,使目標語讀者在閱讀譯文時能夠得到同樣的藝術感受。文化意象作為一國文化的高度濃縮和剪影,翻譯文學作品中的文化意象對譯者的要求更高。文化意象是“一種文化符號,它具有了相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯(lián)想,人們只要一提到他們,彼此間立刻心領神會,很容易達到思想溝通”[14]180。文化意象有多種表現(xiàn)形式,它可以是植物、動物、成語或諺語中某一喻體,甚至還可以是一個數(shù)字[14]181。文化意象的形成和每個民族的文化及宗教信仰有著密切的關系,同一文化意象在不同文化語境下的含義可能一致,也可能大相徑庭。如“龍”在中西方文化中的象征意義截然不同。擁有圖騰文化和祖先崇拜的中國將龍視為一種吉祥且尊貴的象征,而在西方文化中,龍是一種邪惡的怪獸、神的敵人,被視為不祥之兆。又如,數(shù)字“4”的發(fā)音因與漢語中“死”的發(fā)音接近,被認為不吉祥,人們常常會避開使用數(shù)字4,而在西方文化中,4則沒有這一層含義。

      文化意象一般有兩層意義:表層意義和深層意義。好的文化意象的翻譯是既可以保留文化意象的外在表層意義,同時又能準確表達意象所蘊含的深層意義。但事實上,譯者在翻譯文化意象的過程中,往往很難兼顧兩層含義的表達。有時保留了表層意義,卻沒有辦法表達出意象背后的深層含義;有時表達了意象的深層意義,但丟失了該民族所特有的文化形象。這其實就是學界常說的翻譯中的形式與意義的問題。譯者作為翻譯活動的主體,在翻譯文學作品或文化意象時,往往需要充分發(fā)揮主觀能動性來解決翻譯中面臨的問題。不同譯者對文學作品的理解不同、翻譯目的不同、預設的目標讀者群體不同等,都會導致譯者有意識或無意識地對原作產生創(chuàng)造性叛逆。同時,文化間的差異也決定了創(chuàng)造性叛逆的客觀存在。文學作品的翻譯是兩國文化之間的交流與碰撞,文化意象作為民族文化的結晶和濃縮,研究文化意象的翻譯及其創(chuàng)造性叛逆能夠幫助我們了解兩國文化之間的差異,更好更充分地理解譯語文化內涵和文化形象。

      三、高譯本中文化意象的翻譯及創(chuàng)造性叛逆

      《狄公案》的翻譯作為高羅佩翻譯和創(chuàng)作狄仁杰系列小說的第一個環(huán)節(jié),該英譯本的成果為其后續(xù)創(chuàng)作打下了深厚的文學基礎,也幫助他收獲了榮譽?!兜夜浮纷鳛橐槐镜湫偷闹袊鴤鹘y(tǒng)章回小說,無論是作品體裁還是內容都帶有強烈的中華民族的文化烙印。高羅佩通過翻譯使得該作品在一個完全沒有預料到的語言文化環(huán)境中獲得第二次生命,賦予作品全新的面貌。這和埃斯卡皮及謝天振對翻譯和創(chuàng)造性叛逆的理解十分吻合?!罢f翻譯是背叛,那是因為它把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流;還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。”[13]5

      筆者對比閱讀《狄公案》原本和高譯本,發(fā)現(xiàn)作為傳統(tǒng)章回體裁小說的原作中到處可見具有中華文化特色的文化意象。這些文化意象大致可以分為傳統(tǒng)文化意象、人物意象、時間意象三大類。傳統(tǒng)文化意象包括傳統(tǒng)的宗教文化、文化習俗和節(jié)日、成語和慣用習語;人物意象主要和傳統(tǒng)的歷史典故與民族歷史文化有關,多以人物名稱來指代其背后的寓意或典故;時間意象是指古代中國計時法中的十二時辰,古人根據(jù)太陽升起的時間,將一晝夜分為十二個時辰,每一個時辰約等于現(xiàn)在二十四小時計時法中的兩個小時。人物意象和時間意象實際上也屬于傳統(tǒng)文化組成的一部分,但由于小說中人物意象和時間意象出現(xiàn)的頻率較多,因此將這兩種意象獨立分類和討論。筆者擬從這三大類型的意象選取幾例,分析高羅佩對原作文化意象的處理和其中的創(chuàng)造性叛逆。小說共有三十個章回,前十五章回高羅佩盡量靠近原作翻譯,后十五章回則僅保留主體大意而進行編譯。由于后十五章回中的文化意象無法進行文本平行對比分析,所舉例均從前十五章回中選取。

      例1原文。狄公道:“你抬起頭來,此地可是鬼門關了么?你看一看,可認得本縣?”

      譯文。Judge Dee said: “Look up at me, and see whether you recognize your magistrate.”

      例2原文:可知這一開棺,那尸骸骨就百般苦惱,你是他結發(fā)的夫妻,無論謀殺怎樣,此時也該拜祭一番,以盡生前的情意。

      譯文:This exhumation, however, is cruel to the remains of your husband. You are his wedded wife, and irrespective of whether or not you killed him, it is your duty now, before the work starts, to offer a prayer to his soul.

      例3原文。此時陸長波見他們各道真言,知狄公是地方上的“父母官”,真是意想不到,趕忙過來叩頭,說道:“小人有眼不識泰山,冒犯虎威,統(tǒng)求恕罪?!?/p>

      譯文:The manager, who by now had gradually understood what was going on, started on a long apology to the judge, saying that he had not known that such a famous and high official had honored him with a visit and so on.

      例1中,原文“鬼門關”是中國神話傳說中陰曹地府的一個關隘,是陰陽交界的關口。高譯本直接將“此地可是鬼門關了么?”刪減不譯。宗教文化和信仰不同,在目標語文化中沒有“鬼門關”的宗教文化意象,由于文化差異,無法再現(xiàn)具有中華文化特色的文化意象。例2中,原文“結發(fā)的夫妻”是指具有夫妻關系的兩人,但是“結發(fā)”還有一個表象含義。古代男子束發(fā)而冠,女子束發(fā)而笄?!敖Y發(fā)”是指婚禮上的一個習俗,即三拜堂和喝交杯酒后男左女右共髻束發(fā),故稱“結發(fā)夫妻”。雖然譯文中的“wedded wife”表達了結發(fā)夫妻的深層文化含義,但“結發(fā)”這一文化表象卻丟失了。例3中,“有眼不識泰山”是一個漢語成語,意為雖有眼睛卻認不出泰山來,一般用來比喻某人見識狹隘,認不出本領大或地位高的人。高羅佩將這一成語譯成“he had not known that such a famous and high official had honored him with a visit and so on”,雖然根據(jù)文中語境將這一成語的深層含義表達出來,但卻無法兼顧在譯文中保留“泰山”的文化意象。

      例4原文:在下姓仁,名下杰,山西太原人氏。自幼博采奇書,精通醫(yī)理。雖非華佗轉世,也有扁鵲遺風。

      譯文:I humbly announce my surname as Jen, and my personal name as Djieh, and I am from Shanxi Province. Since my youth I have been engrossed in the study of rare books on medicine, and fully mastered the secrets of the art of healing. Although I would not dare to rank myself with the celebrated physicians of remote antiquity, I yet dare to say that I know the tradition of later famous doctors.

      例4中,原文“華佗”和“扁鵲”都是古代中國著名的醫(yī)學家,談到“華佗”和“扁鵲”,人們總能第一時間想到他們高超的醫(yī)術和淵博的醫(yī)學知識。原作者想通過對比狄仁杰和這兩大醫(yī)學人物的意象,側面凸顯狄仁杰高超的醫(yī)學水平。高譯本雖然表達了深層意義,但沒有保留“華佗”和“扁鵲”兩大人物意象,導致意象表象丟失。

      例5原文:到了辰牌時分,忽然地甲前來胡德前來報信。

      譯文:Then, unexpectedly this morning the village warden Pang Deh at nine o’clock, came to see me.

      例6原文:說著,令人將他帶下,傳令明早辰時前往,未時登場。

      譯文:He ordered her to led away, and fixed the exhumation for the following day. He would leave the tribunal at eight o’clock, and the exhumation would be started at two o’clock.

      上述兩例中,原文都是指在什么時間段發(fā)生了什么事情,“辰牌時分”“辰時”“未時”都是古代中國特有的用來計時和表達時間的意象。不同時辰代表了一天中不同的時間段,辰時指的是早上七點至九點,未時指的是下午一點至三點。高羅佩翻譯時,將辰時譯為八點和九點,未時譯為兩點??傮w來看,高羅佩翻譯的時間都在對應的時間區(qū)間內,時間意象的含義得以準確表達,但是中國文化中有關十二時辰的文化意象卻未能保留。

      例7原文:想著,走到前面,取來一看,誰知并不是書卷,乃是群廟內一本求簽的簽本。

      譯文:Thus he picked up the book, and opened it at random. This book, however, was only the collection of answers, used when consulting the divination slips.

      例7中,原文“求簽”是古代中國的一種民間習俗,是占卜的一種方式。人們到廟宇,跪拜在佛像面前擲簽來占卜兇吉。每一根簽都有各自的編號,翻“簽本”找到對應的簽號和簽文,通過對應簽文來判斷所擲的簽是兇是吉,并就簽文的具體內容來解讀求簽時所問之事。高譯本中,高羅佩保留了這兩個文化意象,分別譯為“collection of answers”和“divination slips”,并添加文內副文本以解釋這兩個文化意象的深層含義。這一處理方法在保留文化意象表象和表達意象深層含義的同時,向譯語國家傳播了新的文化意象,在傳播過程中出現(xiàn)文化信息的添加。

      例8原文:只因有個原故,要前來問你。我看這座墳地,地運頗佳,不過十年,子孫必然大發(fā)。

      譯文:My coming here has a definite reason. In my opinion this graveyard is situated very favorably from a geomantic point of view.

      例8中,原文“地運”是傳統(tǒng)文化風水學中的一個術語。在古代,人們將世界分為陰陽兩界,陰陽之間在某種程度上可以互相影響。無論是房子或墓地選址,選址的好與壞都會影響整個家族的運勢。譯文中將“地運”改譯為“this graveyard is situated very favorably from a geomantic point of view”,將這一文化意象改為陳述句表達,同時又添加文內副文本來解釋這一傳統(tǒng)文化和意象。高羅佩通過改譯和添加文內副文本的方法,表達了文化意象的深層內涵,也在一定程度上保留了文化意象的表象。譯者發(fā)揮創(chuàng)造性,以不同方式靠近原作,表達原作的內涵,但其具體表現(xiàn)形式也在一定程度上背離了原作。

      從上述分析中我們可以看到,即使是像高羅佩漢學基礎較好的譯者,也很難把握文學作品中文化意象的翻譯。即使表達了文化意象的深層含義,卻沒有辦法保留和傳遞文化意象的表象特征,從而在不同程度上對原文產生創(chuàng)造性叛逆。譯者對原作的理解和翻譯本身就是一種創(chuàng)造性活動,是一種基于文學的藝術創(chuàng)造,而叛逆是譯者在綜合考量之后不得已做出的對原作的主觀背離。高譯本產生這種創(chuàng)造性叛逆的主要原因可以歸納為兩種:一是語言和文化上的客觀差異,以及譯者個體化翻譯;二是不同民族生存和發(fā)展的環(huán)境不一樣,形成的語言表達習慣、宗教文化、審美標準、文化傳統(tǒng)和生活習俗大相徑庭。一個民族的文化意象很有可能在另一個民族中找不到相匹配的表達,即意象概念的缺失。如例1中的“鬼門關”文化意象?!肮黹T關”是中國傳統(tǒng)的文化意象,即使強行保留這一文化意象,不熟悉中華文化的讀者對這一文化意象背后所蘊涵的意義和意象象征也沒有辦法實現(xiàn)文化共鳴。又或是因為不同民族表達習慣不同,同一個意思可能需要通過不同的民族文化意象表達。如例4中對同一時間段的不同表達形式。由于中西方計時方式不同,雖然想表達的是同一個時間點,卻只能通過兩種不同的方式和意象表達。還有一個產生創(chuàng)造性叛逆的原因在于高羅佩的譯者個性化翻譯。譯介學中創(chuàng)造性叛逆?zhèn)€性化翻譯的表現(xiàn)指譯者在從事文學翻譯的時候有自己信奉的翻譯原則,并且有其獨特的追求目標,為達到自己的某種目的而做出的叛逆[14]146。每位譯者生活、學習、工作及所處的社會環(huán)境不一樣,形成的翻譯思想和翻譯審美不一樣,決定不同譯者對翻譯作品的思考和翻譯實踐有差異。高羅佩在譯者后記中明確指出,該譯本的目標讀者群是廣大的普通讀者而非漢學家[2]227。他曾說,翻譯這一公案小說是為了向西方讀者譯介中國的公案小說,讓他們了解并領略公案小說的魅力,并努力贏得讀者對中國公案小說的認同[7]118。高羅佩預設的受眾群體和翻譯目的決定了他在翻譯過程中進行的調整,這樣的調整或多或少都會背離或偏離原作,從而產生創(chuàng)造性叛逆。受眾群體為廣大的普通讀者,高羅佩在翻譯過程中必須考慮譯作的可讀性和可接受性。高羅佩翻譯《狄公案》的時間跨度在1943—1946年,譯作首版于1949年在東京出版。這一時期,大部分譯語讀者對中國沒有一個正確的認識,或者說極少接觸中華文化。因此,翻譯文化意象時需要充分發(fā)揮譯者的主觀能動性。首先要確保文化意象內涵的準確表達,不造成讀者的誤讀或誤解。在準確表達意思的前提下,再嘗試保留意象表象。原作中出現(xiàn)的文化意象如此之多,假設每一個文化意象的翻譯都要兼顧表象和內涵,譯作恐怕會變得冗長且影響讀者對主要情節(jié)的把握,從而影響譯作的可讀性和可接受性。這也是高譯本中文化意象的翻譯多先顧及意義而非形式,高羅佩有意漏譯、減譯所產生的創(chuàng)造性叛逆的原因。

      創(chuàng)造性叛逆可以是譯者對原作的創(chuàng)造和叛逆,也可以是譯者對譯語的創(chuàng)造和叛逆?!皩υ髋涯娴脑蛞话闱闆r下是譯作必須使讀者在情感上產生共鳴,必須像原作一樣易懂;對譯語的叛逆常常是因為譯作肩負著用新的內容和形式來豐富譯語的使命,而且譯語文化也呼喚新的內容和形式誕生,盡管這樣的譯作讀起來比讀本族語的作品要難以領會?!盵15]47如例7,高羅佩翻譯“求簽”和“簽本”兩個中國傳統(tǒng)文化意象時,保留其表象意義,又通過添加副文本的方式表達其深層含義。這一翻譯處理既準確表達原作的意思,又向廣大讀者介紹中國傳統(tǒng)文化,并將該文化意象譯介至譯語國家。如例8,高羅佩將“地運”的文化意象通過陳述句解釋表達,又通過添加副文本的方式闡釋中國傳統(tǒng)文化中的風水學,為譯文增添可讀性和科學性,同時向譯語國家和讀者輸出新的文化知識。創(chuàng)造性叛逆對譯語文化帶來積極影響的例子不僅存在于高譯本中,也客觀存在于其他文化或文學作品中。高羅佩以《狄公案》的翻譯為基礎,模仿中國傳統(tǒng)章回小說的文學模式,自主創(chuàng)作狄公案系列小說,將中國傳統(tǒng)章回小說、公案小說這一文學體裁引介至世界文學。創(chuàng)造性叛逆帶來的積極影響不僅體現(xiàn)在文學作品中,對我們的詞語或日常用語也產生了積極影響。英語中人稱代詞“she”的翻譯最初給國內譯學界帶來一大難題,經(jīng)過時間和實踐的選擇,“她”成為“she”的對應翻譯。漢語開始并無特指性別的人稱代詞,用“她”翻譯“she”的創(chuàng)造性叛逆豐富了漢語詞匯,也在一定程度上影響了現(xiàn)代漢語。我們在日常生活中常使用的“沙發(fā)”“傳真”“可樂”等詞匯,都是通過對外來語的翻譯和對譯語的創(chuàng)造性叛逆逐漸形成的。總的來說,創(chuàng)造性叛逆對譯語的影響客觀存在,它在一定程度上影響譯語文化的形成,推動譯語文化的發(fā)展,豐富譯語文化詞匯。

      四、結語

      高羅佩翻譯的中國傳統(tǒng)公案小說《狄公案》引起中西方讀者的廣泛關注,成功將這一小說題材譯介到西方世界。作為中國傳統(tǒng)小說題材,在小說的譯介過程中,譯者難免會遇到不同文化引起的翻譯問題。面臨對中國文化了解甚少或者是誤解的西方讀者,如何準確表達小說的文化內涵成為關鍵問題之一。本研究從譯介學創(chuàng)造性叛逆的角度切入,分析高譯本中富含中華民族特色的文化意象的翻譯情況,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯文化意象時,難免會對原作產生創(chuàng)造性叛逆。出現(xiàn)創(chuàng)造性叛逆的主要原因有兩個,即語言與文化的客觀差異和譯者個體化翻譯。在跨文化交際日益頻繁以及中華文化“走出去”的大背景下,高譯本在文化意象翻譯中的得與失值得人們關注與省思。

      猜你喜歡
      公案譯語譯介
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      余華作品譯介目錄
      中國公案小說
      新傳奇(2018年36期)2018-05-14 03:47:38
      歪寫數(shù)學史:絕代雙驕和數(shù)學史上最大公案
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      超現(xiàn)實主義在中國的譯介
      抬頭又見王曉湘*——中國現(xiàn)代修辭學史中一樁公案之發(fā)掘
      當代修辭學(2010年1期)2010-01-23 06:35:18
      AIDMA 法則觀照下廣告譯語的美學等效
      外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:10
      板桥市| 屏山县| 铁岭县| 新沂市| 曲阜市| 嵩明县| 武清区| 霸州市| 拜泉县| 临泉县| 福清市| 台山市| 长宁县| 宁都县| 开化县| 瓦房店市| 辽中县| 历史| 金塔县| 伽师县| 格尔木市| 舟曲县| 泽州县| 临夏县| 潜山县| 三河市| 衡山县| 霍山县| 隆林| 仁寿县| 分宜县| 定西市| 奉化市| 九寨沟县| 瑞安市| 卫辉市| 买车| 临沂市| 临泽县| 姜堰市| 巴塘县|