• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “一帶一路”背景下中國(guó)文化典籍在匈牙利的傳播研究

      2022-11-24 11:25:00佟若琳谷雙趙茗羽
      關(guān)鍵詞:譯介典籍匈牙利

      佟若琳,谷雙,趙茗羽

      (華北理工大學(xué) 國(guó)際合作處,河北 唐山063210)

      2013年,習(xí)近平總書(shū)記首次提出“一帶一路”合作倡議,主張借用古代絲綢之路的歷史符號(hào),高舉和平發(fā)展的旗幟,積極建立并發(fā)展與沿線(xiàn)國(guó)家的互聯(lián)互通伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體?!耙粠б宦贰背h一經(jīng)提出,便得到了多國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的積極響應(yīng),充分體現(xiàn)出我國(guó)國(guó)際地位的提高。

      在中國(guó)文化“走出去”倡議的推動(dòng)下,樹(shù)立文化自信、講好中國(guó)故事、弘揚(yáng)民族文化、融合別國(guó)文化已成為當(dāng)下重要問(wèn)題[1]。換言之,推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”,對(duì)于夯實(shí)國(guó)家文化軟實(shí)力、提高國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)意義重大[2]。中國(guó)文化“走出去”正在迎來(lái)歷史最佳發(fā)展期,中國(guó)文化拿什么“走出去”以及如何有效地“走出去”都是值得我們深思的問(wèn)題。中華文化“走出去”主要分兩步走,第一步是淺層次的文化傳播,即讓世界人民認(rèn)識(shí)和熟悉內(nèi)容豐富、形式多樣的中華文化,這也是目前國(guó)內(nèi)學(xué)者正在大力推進(jìn)的工作。第二步則是深層次的文化傳播,讓世界人民了解中國(guó)文化的思想內(nèi)核,接受中國(guó)文化所蘊(yùn)含的價(jià)值觀[3]??v觀中國(guó)文化傳播的發(fā)展歷程,我們經(jīng)歷了從“拿進(jìn)來(lái)”的輸入階段,到“送出去”的輸出階段,再到今天的如何“融進(jìn)去”的關(guān)鍵性階段[4]。

      中國(guó)文化典籍包括中國(guó)古典詩(shī)歌、古典小說(shuō)、古典戲曲等多種類(lèi)型的文學(xué)作品,是中國(guó)傳統(tǒng)文化和思想歷經(jīng)傳承與沉淀的結(jié)晶,其中不僅蘊(yùn)含著儒、道等哲學(xué)思想,更有中華民族在數(shù)千年間積累的包括道德觀、價(jià)值觀、審美觀和等在內(nèi)的文化觀念[5]。中國(guó)文化典籍對(duì)推動(dòng)中西文化交流具有重要作用。

      匈牙利地處歐洲大陸中部,是連接中歐的走廊[6]。中匈兩國(guó)民間交流、教育和經(jīng)濟(jì)往來(lái)等日益密切,尤其在“一帶一路”倡議和“17+1合作”平臺(tái)的推動(dòng)下,中匈關(guān)系迎來(lái)了最佳時(shí)期[7]。因此,如何抓住“一帶一路”這一歷史機(jī)遇,并發(fā)揮匈牙利在歐洲大陸的輻射作用,有效推進(jìn)中國(guó)文化典籍在沿線(xiàn)國(guó)家的傳播,是值得深入思考的問(wèn)題。但中國(guó)文化典籍的傳播,不是簡(jiǎn)單的翻譯任務(wù),而是把弱勢(shì)文化向強(qiáng)勢(shì)文化譯介的行為,此過(guò)程必定障礙重重,以中國(guó)文化典籍在匈牙利的傳播為例,通過(guò)分析其傳播概況,發(fā)現(xiàn)其傳播過(guò)程中存在的問(wèn)題,進(jìn)而尋求解決對(duì)策,以期為今后中國(guó)文化軟實(shí)力的海外傳播研究提供新思路、新路徑。

      一、中國(guó)文化典籍在匈牙利的譯介與傳播

      中國(guó)文化典籍在匈牙利的傳播最早可以追溯到十九世紀(jì)后期至二十世紀(jì)之初,當(dāng)時(shí)有一批匈牙利人為了尋根溯源,來(lái)到中國(guó)開(kāi)啟探索之旅,其中的代表人物包括藏學(xué)家喬馬,賽切尼·貝拉、霍普·費(fèi)倫茨等。正是因?yàn)檫@一契機(jī),歐洲人首次有機(jī)會(huì)接觸到《西藏王統(tǒng)記》、《薩迦格言》等中國(guó)典籍,初步了解古老的東方文明。隨后,1902年曾在中國(guó)任外交官的路德維?!ぐ瑺栔Z將《笑林廣記》中82個(gè)故事譯為匈語(yǔ)并取名為《中國(guó)故事》,在匈牙利出版發(fā)行。1939年,林語(yǔ)堂的英文著作《吾國(guó)吾民》被譯成匈語(yǔ),取名為《我們中國(guó)人》,此譯作被認(rèn)為是匈牙利人走進(jìn)中華文明的鑰匙[8]。

      中國(guó)文化典籍在匈牙利的傳播于20世紀(jì)50-80年代迎來(lái)高峰期時(shí)期,大量?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品在此時(shí)期被譯介到匈牙利。其中傳播最為廣泛的、最受歡迎的當(dāng)屬《西游記》《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》《金瓶梅》《聊齋志異》,很多中國(guó)古典小說(shuō)在匈牙利有多個(gè)版本[8],多次再版,深受歡迎。同時(shí)《詩(shī)經(jīng)》《學(xué)府詩(shī)選》《屈原詩(shī)選》《李太白詩(shī)選》《杜甫詩(shī)選》等中國(guó)古典詩(shī)歌也在匈牙利大放異彩。古典戲劇《西廂記》《牡丹亭》《竇娥冤》也出現(xiàn)匈譯本,其中多部作品是杜克義、陳國(guó)、姑蘭、米白等匈牙利漢學(xué)家、翻譯家的譯介成就,他們對(duì)于目的語(yǔ)讀者用語(yǔ)習(xí)慣、文字偏好、閱讀興趣、審美觀念等的把握非常精準(zhǔn),對(duì)于中國(guó)文化典籍在匈牙利的推廣和傳播做出了尤為突出的貢獻(xiàn)。在這一黃金時(shí)期,豐富多樣的優(yōu)秀譯介作品不斷涌現(xiàn),匈牙利學(xué)術(shù)界以及廣大民眾對(duì)中國(guó)古典文化典籍是非常推崇的。

      自20世紀(jì)90年代起,隨著東歐劇變,中匈兩國(guó)關(guān)系遇冷,雖然期間不乏有如《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》以及《中國(guó)古代和現(xiàn)代針灸》等中醫(yī)書(shū)籍,《無(wú)門(mén)關(guān)》《入道四行》等佛教書(shū)籍的優(yōu)秀譯介作品出現(xiàn),且出現(xiàn)多個(gè)版本并多次再版,但中國(guó)文化典籍在匈傳播速度已明顯放緩。

      通過(guò)回顧中國(guó)文化典籍在匈的傳播概況,發(fā)現(xiàn)其存在以下幾個(gè)顯著特征。

      首先,中國(guó)文化典籍在匈牙利的翻譯和傳播需要以中匈兩國(guó)友好關(guān)系為基石以及匈牙利漢學(xué)家的智力支持作為有力保障。匈牙利于1949年與中國(guó)建交,當(dāng)時(shí)因中匈兩國(guó)同屬社會(huì)主義陣營(yíng),兩國(guó)關(guān)系屬于蜜月期,這就為20世紀(jì)50-80年代出現(xiàn)的中國(guó)文化典籍在匈傳播黃金時(shí)期的出現(xiàn)提供了制度保證,穩(wěn)定的政治環(huán)境有利于文化交流活動(dòng)的開(kāi)展,但伴隨著蘇聯(lián)解體、東歐劇變等歷史事件的發(fā)生,1989年后中匈關(guān)系出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點(diǎn),中國(guó)文化典籍在匈牙利的翻譯逐漸停滯。隨著2013年“一帶一路”倡議的提出,中匈兩國(guó)關(guān)系發(fā)展迎來(lái)新階段,友好合作伙伴關(guān)系的建立為兩國(guó)間的文化交流注入新鮮活力。

      另一方面,可以看到中國(guó)文學(xué)作品的匈譯本主要是匈牙利漢學(xué)家、翻譯家的作品。1950年代到1980年代末。匈牙利開(kāi)始派遣留學(xué)生赴北京學(xué)習(xí),其中培養(yǎng)了包括米白、姑蘭、高恩德在內(nèi)的多名漢學(xué)家。同時(shí),以羅蘭大學(xué)為代表的匈牙利高校也培養(yǎng)出了杜克義、陳國(guó)等優(yōu)秀學(xué)者。本土譯者的譯著作品具有天然優(yōu)勢(shì),中匈兩國(guó)雖然有語(yǔ)言隔閡,但是兩國(guó)都有社會(huì)主義背景,所以在歷史和文化方面還是有很多相通的地方,這些漢學(xué)家在翻譯中國(guó)文化典籍時(shí)主要采用歸化策略,將譯本更好地本土化,加之譯者本身的知名度和影響力,從而使作品在匈語(yǔ)讀者中更具接受度和傳播力。目前這些學(xué)者大多已年過(guò)八旬,而由于匈牙利本國(guó)翻譯工作的報(bào)酬相當(dāng)?shù)土?,做全職翻譯無(wú)法負(fù)擔(dān)基本的生活開(kāi)銷(xiāo),受限于種種現(xiàn)實(shí)原因,匈牙利有意愿從事翻譯工作的年輕人很少,青年譯者儲(chǔ)備量令人擔(dān)憂(yōu)。我們還應(yīng)清醒地認(rèn)識(shí)到,雖然已有多部且類(lèi)型多樣的中國(guó)文學(xué)典籍在匈牙利廣為流傳,但是總的譯本數(shù)量還是非常少的,且缺乏連續(xù)性和可比性,這就導(dǎo)致匈語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)的印象是片面的、零散的。

      其次,在源文本選擇上,存在以中文版為源文本和以德語(yǔ)、英語(yǔ)等版本為間接原文本兩種情況。且多數(shù)中國(guó)文化典籍的譯介是以刪減版形式出版。如陳國(guó)譯介的《西游記》《水滸傳》是以中文版為源文本,而《紅樓夢(mèng)》《金瓶梅》是從德語(yǔ)版轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的。匈語(yǔ)版《紅樓夢(mèng)》被壓縮至50回,很多情節(jié)被大量刪減,譯者在翻譯時(shí)訴諸于解構(gòu)主義,目的是刪繁就簡(jiǎn),譯本短小精悍,容易吸引讀者,讓受眾更好地抓住文化內(nèi)核。實(shí)際上,匈語(yǔ)讀者比較偏愛(ài)那些轉(zhuǎn)譯的或刪減譯本,主要原因是原作的異國(guó)因素在經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)譯后,更易引起讀者的共鳴[9]。

      二、中國(guó)文化典籍在匈傳播的制約因素

      (一)匈牙利的中文譯介出版市場(chǎng)收緊

      一般情況下,文化總是由強(qiáng)勢(shì)文化向弱勢(shì)文化譯介,而且總是由弱勢(shì)文化語(yǔ)境里的譯者主動(dòng)地把強(qiáng)勢(shì)文化譯入自己的文化語(yǔ)境[1]。匈牙利總?cè)丝诓坏?000萬(wàn),本國(guó)出版行業(yè)規(guī)模有限,大多數(shù)出版商自然會(huì)將商業(yè)利益放在首位,出版本國(guó)人的匈語(yǔ)作品以及來(lái)自英、法、德等強(qiáng)勢(shì)文化的作品,加之目前匈牙利出版社的漢學(xué)家編輯已經(jīng)所剩無(wú)幾,只有幾家歷史悠久的出版社,會(huì)盡可能地出版了一些具有較高文學(xué)性的中國(guó)文化典籍,或在文學(xué)雜志中刊登一些中國(guó)主題的作品。同時(shí),隨科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,文化傳播已經(jīng)進(jìn)入數(shù)字化時(shí)代,在理論上,這將為中國(guó)文化典籍在匈傳播提供了嶄新的渠道,但是目前其并未發(fā)揮實(shí)質(zhì)性作用。

      (二)翻譯人才緊缺

      世界上絕大多數(shù)的國(guó)家和民族接受外來(lái)文學(xué)和文化主要都是通過(guò)本國(guó)和本民族翻譯家的翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)的,這是文學(xué)、文化跨語(yǔ)言、跨國(guó)界譯介的一條基本規(guī)律[1]。在匈牙利,作為中國(guó)文化典籍翻譯主力軍的老一輩翻譯家如今年事已高,而因文學(xué)翻譯報(bào)酬較低等多種社會(huì)現(xiàn)實(shí)影響,青年譯者儲(chǔ)備量明顯不足。在中國(guó),截止2021年底,開(kāi)設(shè)匈語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)的院校不足10所,且每年招生數(shù)量較少,目前沒(méi)有設(shè)立碩士點(diǎn),所以國(guó)內(nèi)精通匈語(yǔ)并熟悉匈牙利文化的翻譯人才也十分稀缺。

      (三)文化傳播缺乏政策支持

      中匈兩國(guó)于2017年聯(lián)合發(fā)布《關(guān)于建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的聯(lián)合聲明》,并計(jì)劃展開(kāi)全方位的雙邊合作。但目前關(guān)于中國(guó)文化典籍在匈牙利的傳播尚未出臺(tái)具體的政策性文件或者指導(dǎo)意見(jiàn),導(dǎo)致在中國(guó)文化典籍的實(shí)際推廣工作中會(huì)遇到諸多困難且無(wú)法得到及時(shí)處理。20世紀(jì)60年代后期,歐羅巴出版社曾因地緣政治因素為由拒絕出版《三國(guó)演義》,導(dǎo)致其匈譯本的出版一直被擱置,而中國(guó)國(guó)內(nèi)的出版社又甚少參與到中國(guó)文化典籍在匈的出版發(fā)行。

      三、中國(guó)文化典籍在匈的傳播策略及建議

      (一)加強(qiáng)政策扶持,集合社會(huì)力量

      加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),為典籍翻譯的文化自信提供政策支撐。中匈兩國(guó)政府應(yīng)對(duì)中國(guó)文化典籍在匈傳播給予足夠的重視,同時(shí)給予政策傾斜和資金扶持,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)資源整合,集全社會(huì)之力推動(dòng)典籍譯介。國(guó)家應(yīng)把中國(guó)文化典籍翻譯列入人文社科研究計(jì)劃,出臺(tái)相應(yīng)政策或者增設(shè)獎(jiǎng)項(xiàng),在翻譯出版項(xiàng)目中加大經(jīng)費(fèi)投入,同時(shí)政府可牽頭建立中國(guó)文化典籍匈譯官網(wǎng),讓對(duì)此領(lǐng)域有興趣的中外譯者、學(xué)者了解現(xiàn)有譯本,從而起到引領(lǐng)作用?,F(xiàn)階段,由于西方讀者普遍缺乏對(duì)中國(guó)文化的全面了解,所以在中國(guó)文化“走出去”的過(guò)程中,需要先迎合受眾群體的閱讀興趣和接受度,不宜貪大求全,編譯諸如《先秦諸子百家寓言故事選》《唐詩(shī)宋詞選集》或者名著的節(jié)譯本,篇幅短小精煉,便于理解,為今后全譯本的推出打下基礎(chǔ)。

      (二)培養(yǎng)翻譯人才,加強(qiáng)人才儲(chǔ)備

      譯者是典籍外譯過(guò)程中的關(guān)鍵性人才,現(xiàn)階段我們需要面對(duì)的是,匈牙利翻譯界新老交替,后勁不足的局面,同時(shí)中國(guó)國(guó)內(nèi)匈語(yǔ)翻譯人才稀缺的兩難局面。未來(lái)中匈兩國(guó)需要開(kāi)拓翻譯人才培養(yǎng)渠道,并且提高翻譯報(bào)酬,吸引翻譯人才。國(guó)內(nèi)設(shè)立匈語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的院??稍鲈O(shè)翻譯、中華文化、匈牙利文化等相關(guān)課程,這將有助于培養(yǎng)漢語(yǔ)傳播方面的專(zhuān)門(mén)人才。另一方面,考慮到譯介效果,為使譯本更易于被目的語(yǔ)受眾人群接受,應(yīng)對(duì)匈牙利本土譯者進(jìn)行重點(diǎn)培養(yǎng)。

      目前匈牙利有5所孔子學(xué)院,分布于羅蘭、佩奇、賽格德、德布勒森、米什科爾茨等城市,除此之外,漢語(yǔ)已經(jīng)進(jìn)入匈牙利國(guó)民教育體系,很多大中小學(xué)均已開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程,如匈中雙語(yǔ)學(xué)校是中東歐第一個(gè)使用本國(guó)語(yǔ)言和漢語(yǔ)授課的全日制公立學(xué)校,羅蘭大學(xué)附屬中學(xué)將漢語(yǔ)作為第二外語(yǔ)必修課等。所以讓中國(guó)文化典籍走進(jìn)校園、走入課堂,定期開(kāi)展閱讀活動(dòng)或設(shè)置相應(yīng)課程,培養(yǎng)漢語(yǔ)愛(ài)好者們對(duì)中國(guó)文化典籍的閱讀興趣,也將是加強(qiáng)人才儲(chǔ)備的有效舉措。其次,目前中外語(yǔ)言交流合作中心大力推動(dòng)的新漢學(xué)計(jì)劃,旨在推動(dòng)相關(guān)領(lǐng)域著作翻譯與出版,應(yīng)考慮向小語(yǔ)種地區(qū)傾斜,建議該計(jì)劃設(shè)立專(zhuān)項(xiàng)經(jīng)費(fèi)以支持典籍外譯工作,吸引優(yōu)秀的匈牙利來(lái)華留學(xué)生和新一代漢學(xué)家參與到譯介工作中來(lái)。另外,在匈的華人華僑,中方外派的孔院教師、志愿者等也可作為潛在的翻譯人才進(jìn)行培養(yǎng)。

      我們要不斷拓寬人才發(fā)掘、培養(yǎng)渠道,同時(shí)還要不斷創(chuàng)新翻譯實(shí)踐模式,未來(lái)中國(guó)文化典籍的譯介可由匈牙利本土譯者獨(dú)立承擔(dān)或牽頭與中國(guó)譯者合作,聯(lián)合翻譯的形式展開(kāi),從而保證譯文質(zhì)量。

      (三)創(chuàng)新傳播模式,借助新媒體

      紙質(zhì)媒體依然是中國(guó)文化典籍傳播的重要媒介,與此同時(shí),新媒體的出現(xiàn)改變了人們的閱讀習(xí)慣和信息獲取方式,信息的傳播渠道從文字?jǐn)U展到聲音、圖像等,呈現(xiàn)多元化的特點(diǎn)[10-11],因此我們?cè)谕苿?dòng)譯本實(shí)體出版的同時(shí),還應(yīng)緊跟數(shù)字化傳播浪潮,利用新媒體為中國(guó)文化典籍的傳播助力。例如將譯本數(shù)字化,便于手機(jī)閱讀,并開(kāi)發(fā)專(zhuān)門(mén)用于移動(dòng)閱讀的手機(jī)應(yīng)用,采用免費(fèi)閱讀與付費(fèi)閱讀相結(jié)合的形式運(yùn)營(yíng)?!段饔斡洝贰督鹌棵贰返茸髌芬驯桓木幊尚僬Z(yǔ)話(huà)劇進(jìn)行演出,可將部分演出精彩片段發(fā)布到Tik Tok等短視頻平臺(tái),從而高效擴(kuò)大傳播輻射面,發(fā)揮新媒體“誘”和“引流”作用,讓匈牙利觀眾關(guān)注中國(guó)文化典籍,進(jìn)而增加實(shí)體圖書(shū)和數(shù)字圖書(shū)的閱讀量。

      四、結(jié)語(yǔ)

      隨著中國(guó)的崛起,中國(guó)文化的海外傳播已是大勢(shì)所趨。目前中國(guó)文化“走出去”已上升到國(guó)家戰(zhàn)略高度,這既是彰顯和提高國(guó)家軟實(shí)力的需要,也是伴隨國(guó)家經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng),實(shí)現(xiàn)中華文化向強(qiáng)勢(shì)文化轉(zhuǎn)型的必經(jīng)之路。在“一帶一路”倡議獲得越來(lái)越多國(guó)家的支持和參與之際,我們更應(yīng)抓住這一契機(jī),加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì)、整合資源、拓寬渠道,推動(dòng)以中國(guó)文化典籍為代表的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播,擴(kuò)大在沿線(xiàn)國(guó)家乃至全世界的影響力。

      猜你喜歡
      譯介典籍匈牙利
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      《典籍里的中國(guó)》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      什么,為什么,怎么樣?
      余華作品譯介目錄
      在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      先秦典籍中的男嬖形象探微
      《瀟灑勝當(dāng)年》
      海峽影藝(2013年3期)2013-11-30 08:15:56
      對(duì)匈牙利第四次修憲的一點(diǎn)思考
      關(guān)于匈牙利的轉(zhuǎn)型
      城固县| 瓮安县| 霍邱县| 东源县| 沂源县| 磴口县| 盐城市| 钟山县| 锡林浩特市| 辽宁省| 本溪| 陈巴尔虎旗| 雷山县| 改则县| 长治县| 偃师市| 工布江达县| 尚义县| 恩施市| 大化| 麻城市| 定日县| 松原市| 偃师市| 凤山县| 天峻县| 五家渠市| 嘉义县| 洛阳市| 镇坪县| 兴海县| 嫩江县| 武宁县| 自治县| 沂水县| 平和县| 鹤壁市| 南安市| 福安市| 通江县| 嫩江县|