鄧純旭,鄧麗萍
(1.大連醫(yī)科大學(xué) 外語教研部,遼寧 大連 116044;2.遼寧師范大學(xué)出版社,遼寧 大連 116029)
羅伯特·馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)編撰的《華英字典》在中西文化交流史上是一部具有開創(chuàng)意義的辭書,對中國近代時期新式出版業(yè)的出現(xiàn)也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。因此,無論從近代中西文化交流史還是出版史而言,馬禮遜的《華英字典》都是不應(yīng)被忽視的學(xué)術(shù)命題和研究內(nèi)容。
近年來該字典得到學(xué)術(shù)界越來越多的關(guān)注,學(xué)者們對其展開了多方面的研究,認(rèn)為《華英字典》是19世紀(jì)初中西文化交流的代表作,是富含中國文化的百科全書,其憑借大量例證承載文化實(shí)現(xiàn)了中國文化的西傳;從微觀的角度,認(rèn)為其促進(jìn)了儒學(xué)的向西傳播,是《詩經(jīng)》的早期英譯作品,開啟了《紅樓夢》在英語世界的傳播之路;從語言學(xué)的角度,認(rèn)為該字典中設(shè)計并使用的漢字注音系統(tǒng),在西方漢學(xué)家用羅馬字母注音漢字史上起到承前啟后的關(guān)鍵作用;從翻譯學(xué)的角度,該字典在中英兩種語言的轉(zhuǎn)換中使用了不同的翻譯策略,不僅重視源語傳達(dá)的準(zhǔn)確性,也關(guān)注其文化內(nèi)涵的呈現(xiàn)與表達(dá),字典向西翻譯中華典籍中,表現(xiàn)了馬禮遜譯介的西方文化中心化、中國文化基督化、儒學(xué)思想簡單化、順應(yīng)主流詩學(xué)和疏遠(yuǎn)主流詩學(xué)等特點(diǎn)。
學(xué)界關(guān)于《華英字典》的研究側(cè)重于其對中國文化的西傳上,而從中西文化二元交流的視角探究,《華英字典》除了是中學(xué)西傳的典范,也是19世紀(jì)西學(xué)東漸的重要作品,尤其對近代時期中國新式出版業(yè)的出現(xiàn)具有重要的引領(lǐng)作用,然而學(xué)界對這一方面的研究較為稀缺,本文基于已有研究成果,透過《華英字典》宏大篇幅,力圖厘清它對近代中國出版業(yè)的影響,以利于今天我們進(jìn)一步研究出版業(yè)在中西文化交流中的作用。
從19世紀(jì)初葉至20世紀(jì)初的百年間,在中國本土出版了近70部各種類別的漢英、英漢雙語詞典,充分展現(xiàn)了近代以來西學(xué)東漸與中學(xué)西傳的相互交融。這一文化現(xiàn)象發(fā)端于19世紀(jì)初來華的英國倫敦會傳教士馬禮遜編纂的漢英、英漢雙語字典《華英字典》。該字典不但開創(chuàng)了近代中西文化雙向交流的新渠道,在中國近代辭書編撰形式、印刷模式、出版觀念等文化進(jìn)程中均留下濃墨重彩。
19世紀(jì)初,西方國家在經(jīng)歷了宗教改革之后,基督教新教作為一股嶄新的宗教勢力登上了歷史舞臺。伴隨西方殖民主義擴(kuò)張,傳教士在一定程度上被殖民者利用為開路先鋒。為開辟中國教區(qū),1807年倫敦布道會傳教士25歲的羅伯特·馬禮遜假扮商人跟隨商船抵達(dá)廣州。受倫敦會指示,他來中國第一要務(wù)是把《圣經(jīng)》譯成中文,同時編撰一部雙語字典為后續(xù)傳教提供語言上的保障。馬禮遜登上中國土地后便開始刻苦學(xué)習(xí)中文,1808年即著手編撰字典,他參考了大量的中國圖書及本土字典,耗時十幾個寒暑完成了世界上首部漢英、英漢雙語字典《華英字典》(也有譯為《中國語文字典》等),字典分別于1815年、1819年、1822年相繼問世,1823年全部出齊,共3部6卷,全部共4000多頁,40 000多詞條,都采用中英文對照。字典的3部內(nèi)容各自成篇,體例不同,前兩部為漢英字典,第三部為英漢字典。第一部命名為《字典》,內(nèi)容和單字頭的排列順序上都參照《康熙字典》編撰而成,共收字47 035個,按部首排列漢字,共分214個部首。書后設(shè)有英文索引表,由字?jǐn)U詞,對每個詞條詳加釋義,僅有一小部分保留文言詞語和書面用語,大量內(nèi)容引用宋、元、明的白話例句甚至小說、戲曲和成語、日??谡Z及俚俗語等。當(dāng)時的中國辭書編纂以文言為正統(tǒng),馬禮遜采用源自于生活的實(shí)用性白話,這是字典編撰理念的巨大進(jìn)步。
第二部命名為《五車韻府》,是以清代陳藎謨所著《五車韻府》為藍(lán)本并結(jié)合《分韻》《佩文韻府》等傳統(tǒng)韻書編纂而成。“五車”即書多之貌,語出《莊子·天下篇》:“惠施多方,其書五車”?!段遘図嵏肥粘S脻h字12 674個,字的釋義和例證同樣取自時人使用的詞語、短語和俚俗語等更為貼近生活的內(nèi)容?!段遘図嵏穼λ械臐h字進(jìn)行編號外,馬氏還根據(jù)廣東方言、葉尊孝的拉丁注音和他發(fā)明的英語注音法制作了對照表[1],以英語標(biāo)音并按照字母A—Z順序排列創(chuàng)造出音序檢字法,書后另附表13張,列舉專業(yè)查字的各種方法并予以中西比較。
字典的第三部馬禮遜沒有命名,是按英文字母排序的英漢字典,因此有人命名《英華字典》,內(nèi)含單字、詞匯、成語和句型約1萬個,對每個單詞先進(jìn)行英文解釋,再列出對應(yīng)的中文詞語并標(biāo)注讀音,對詞條的釋義除了文獻(xiàn)典籍,仍大量運(yùn)用格言、習(xí)慣用語等。馬禮遜在這部字典的開篇撰寫《英吉利國字語小引》,介紹英語26個字母,并用漢字標(biāo)上讀音,為學(xué)習(xí)英語的中國人提供方便,同時字典后面列出中國度量衡、歷法、土地丈量法和里程計算法,竭盡所能地為學(xué)習(xí)中國語言的讀者提供關(guān)于中國文化的基礎(chǔ)知識,《英華字典》的編排體例成為后世編纂英漢辭書的典范。
《華英字典》不僅僅是一部單純的學(xué)習(xí)語言的工具書,更是一部融匯中國語言文化的知識寶庫,“每個單字頭下收集了大量的與該單字頭直接或間接相關(guān)的文化信息”,釋義例句涉及中國哲學(xué)宗教、典章制度、文學(xué)史學(xué)、天文地理、民俗風(fēng)情、俗俚用語等廣博的內(nèi)容。馬遜在字典最后一部分的序中感言:“自從作者為本字典搜集詞匯,已經(jīng)過去十三年歲月。在此期間,不斷對其增補(bǔ),但是中文與英文相對應(yīng)的字全部搜集起來,這樣的著作對一個人來說太廣泛了。即使窮盡一生,要使它完美也是不可能的?!盵2]馬禮遜為使這部雙語辭書內(nèi)容豐富準(zhǔn)確,在漢語群書中爬梳增補(bǔ),力求使之成為西方人學(xué)習(xí)漢語的一個非常方便、實(shí)用的工具書,以促進(jìn)東西方文化交流。
《華英字典》問世后引起廣泛關(guān)注,法國漢學(xué)家雷慕沙(Jean Pierre Abel Rémusat,1788—1832)贊譽(yù)其“擁有其他字典無可比擬之優(yōu)點(diǎn)”,至今仍被視為中西文化交流史上的重要成果。以往學(xué)界多從其蘊(yùn)含的中國文化信息加以探討,本文則從它對中國近代出版業(yè)的影響上剖析其寶貴的文化價值。
馬禮遜來華之前因“禮儀之爭”中西文化交流與對話已基本中斷。馬禮遜來華確立了文字傳教策略,他在華的傳教活動強(qiáng)調(diào)的是“西方宗教思想的文化內(nèi)容,而不是宗教教義本身”,因此編撰《華英詞典》的出發(fā)點(diǎn)也是服務(wù)于思想教化的考量,即為英國殖民擴(kuò)張開辟道路。但作為一部體量宏大的辭典,無疑要面對近代中西方思想文化、科技文明的碰撞,因此,《華英詞典》的出版緣起于宗教,實(shí)際影響卻又超越了宗教立意,尤其是它的編撰理念、內(nèi)容設(shè)置、出版形式以及采用的技術(shù)手段等均對19世紀(jì)早期中國出版業(yè)由傳統(tǒng)向近代化轉(zhuǎn)變具有啟迪作用。
《華英字典》之前,我國辭書以官修為主,目的在于思想的規(guī)范,即“同文之治”。以《康熙字典》為例,這部確定字典系統(tǒng)化、規(guī)范化之作,“搜羅之備,征引之富,尤可謂集字書之大成”,編撰目的之一是教化民眾,使思想文化歸于正統(tǒng),是“文治”內(nèi)容之一,因此辭書釋義例證均取自經(jīng)史子集,雖具文化傳承性,但其“經(jīng)院式”風(fēng)格限制了辭書大眾化的功能。
馬禮遜看到當(dāng)時中國辭書的大眾化不足,難以滿足西方漢語學(xué)習(xí)者的要求,他在《字典》的序言中寫道:“康熙曾經(jīng)要求《康熙字典》應(yīng)該是一部‘無意不釋、無音不含’的字典,但它卻忽略了口語。因此僅僅翻譯《康熙字典》是不能滿足歐洲學(xué)生的要求的。”[3]因此,馬禮遜汲取了中國辭書傳承文化的養(yǎng)分又不受“經(jīng)院式”編纂理念的約束,以實(shí)用和啟蒙的理念統(tǒng)領(lǐng)編撰原則,在語言和內(nèi)容上力求普及性的特點(diǎn)。最典型的表現(xiàn)是在語言風(fēng)格上打破了本土詞典文言體系,開啟使用白話文的先河,上萬條例證的征引除了源自少數(shù)經(jīng)典文獻(xiàn)外,大量取自白話小說、戲曲、俗語等內(nèi)容。馬禮遜認(rèn)為:“沒有比簡單的語言更能準(zhǔn)確地表達(dá)新思想的了”,“一向被中國文人所忽略的俗語,并不意味是低級趣味的措辭,只是對那種僅僅適合讀書人的高雅、古典、佶屈聱牙的形式而言,是一種大眾化的語言?!盵4]他對彼時中國圖書的特點(diǎn)進(jìn)行分析:“中國文人對于用俗語,即普通話寫成的書是鄙視的,必須用深奧的、高尚的和典雅的古文寫出來的書,才受到知識分子的青睞,因此只有極小一部分中國人才看得懂這種書,正如中世紀(jì)黑暗時期那樣,凡是有價值的書,都必須用拉丁文寫出,而不是用通俗的文字”。[5]正是本著貼近生活,以利于普通讀者理解和學(xué)習(xí)的原則,字典中隨處可見成語、諺語、俗語等,如:一本萬利、風(fēng)流倜儻、兵荒馬亂;“寧為雞頭,無為牛后”“路遙知馬力,事久見人心”“成人不自在,自在不成人”;出自小說和戲曲的“好事不出門,惡事傳千里”等,更有一些在民間口頭流傳的俗語,如“人憑神力,草望春生”“是是非非地,明明白白天”“大富由天,小富由勤”等[6]。《華英字典》在版式上開創(chuàng)了中英文合排、自左至右橫排的形式,這種范式是漢語圖書形式上近代化的標(biāo)志。《華英字典》所運(yùn)用的“體察用者之需要”“順時以應(yīng)”的編纂理念,被中國本土?xí)鴺I(yè)吸取,中國民族出版業(yè)進(jìn)而形成實(shí)用、教育和啟蒙的出版精神,并藉此精神迅速發(fā)展,成為推動近代中國文化進(jìn)步的重要力量。
晚清時期發(fā)生的西學(xué)東漸,異質(zhì)文化迅速東來。在使西學(xué)分支學(xué)科的術(shù)語實(shí)現(xiàn)本土化轉(zhuǎn)換中,即“將一種語言的具體部分轉(zhuǎn)化到另外一種語言中”,漢語新創(chuàng)造或重新定義了大量詞匯以適應(yīng)這種異質(zhì)文化融入而帶來的變化,漢語詞匯發(fā)生時代化變遷的速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了時間帶來的詞匯內(nèi)涵的自然演進(jìn)?!度A英字典》新詞匯新概念的植入切實(shí)豐富了漢語圖書的內(nèi)涵,推動了漢語詞匯演進(jìn)。馬禮遜在《華英字典》中繼續(xù)沿用前期來華天主教傳教士翻譯西學(xué)時已創(chuàng)制的詞語,如地球、地平線、經(jīng)度、緯度、海豚、海馬等,推動了該類詞語進(jìn)一步融入漢語言的系統(tǒng)中。同時他把政治類、科學(xué)類、文化類、宗教類等西學(xué)分支學(xué)科的新術(shù)語、新概念,以“見詞明義”的方法轉(zhuǎn)換成漢語詞匯,從而創(chuàng)制一批新詞。如第一部《字典》中所收字目大多參照《康熙字典》,多為古字,新詞尚少,但是仍然出現(xiàn)了奇數(shù)、雙數(shù)、卵生、胎生、鞋刷、刀叉、關(guān)系等新詞。至第二部《五車韻府》馬禮遜開始大量使用新詞匯,如:案情、被告、黑子、車床、進(jìn)口、出口、新聞、唇音、精神、品質(zhì)、派別等;第三部《英華字典》的內(nèi)容是對英語單詞的漢譯,西學(xué)詞匯數(shù)量最多,例如新聞、法律、公判、立方、交換、牙刷、折尺、洋參、牛油、花椰菜、霍亂、受孕等等。這些新詞豐富了漢語詞匯系統(tǒng),成為現(xiàn)代漢語詞匯的組成部分。
《華英字典》賦予一些詞語新的意指,促進(jìn)了部分漢語詞匯內(nèi)涵的擴(kuò)展。如《五車韻府》中“方”條下的“東方”的釋義為“in the eastern of the world”,由漢語中“方向”的單一內(nèi)涵擴(kuò)展為“世界的東部”的新意[7]。
然而對譯西洋概念的漢字新語的厘定絕非易事,《華英字典》作為漢英、英漢雙語辭書的創(chuàng)始之作,漢譯部分成詞率不高,有些詞今天已經(jīng)不再使用,如天文生(天文學(xué)家)、外腎(睪丸)等。甚至字典中常以句子翻譯相關(guān)西方概念,如“礦物學(xué)”被譯作“本草綱目”;“植物學(xué)家”譯為“樹花草之總理”;“侵蝕”譯作“防微杜漸”等。盡管如此,《華英字典》出版不但成為來華西人學(xué)習(xí)漢語的工具,漢英對譯的過程中所厘定的新詞隨即被來華西人在著述中所引用,使得一批漢字新語沿用至今。這種以本土出版的辭書帶入西學(xué)詞匯并開創(chuàng)新詞的方法被后來者繼承,衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812—1884)、麥都思(Walter Henry Medhurst,1796—1857)、羅存德(Wilhelm Lobscheid,1822—1893)、盧公明(Justin Doolittle,1824—1880)等傳教士效仿馬禮遜編撰出版了系列漢英、英漢雙語字典,進(jìn)一步厘定大量漢字新詞,把英語詞匯和英美文化帶入漢語系統(tǒng)中。增加新詞之外,《華英字典》中馬禮遜還借用英語語法的框架對漢語進(jìn)行詞性劃分及語法的解釋,把西方語言學(xué)的內(nèi)容帶入漢語言中。《華英字典》發(fā)揮圖書載體作用,把來自“域外”與“本土”的知識進(jìn)行調(diào)適,成為會通中西的具體文本,對于漢字概念與西方文字概念的互融及漢語詞匯的演進(jìn)具有開啟之功。
《華英字典》帶來的先進(jìn)印刷技術(shù)和出版理念,對中國出版業(yè)近代化發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。1815年是中國印刷出版業(yè)的分水嶺,之前中國本土?xí)鴺I(yè)印刷技術(shù)仍以雕版為主,進(jìn)入澳門的外資印刷機(jī)構(gòu)運(yùn)用的鉛活字技術(shù)也只限于印刷英文書刊。為了完成《華英詞典》的印刷,1814年英國倫敦會派印刷工人湯姆斯攜帶印刷機(jī)器和設(shè)備從倫敦來華,建立東印度公司澳門印刷所,在中國工人的協(xié)助下,成功制作了10多萬個漢字鉛活字,不但圓滿完成《華英字典》的印刷,對于漢語版圖書印刷技術(shù)的變革更具劃時代意義:1815年印刷出版的《華英字典》第一部第一卷,是中國本土首個以機(jī)械化印刷、以中英文鉛活字混排、以西方最新技術(shù)裝訂的漢文圖書,標(biāo)志著中文圖書開始進(jìn)入漢字鉛排活字印刷的時代。
《華英字典》出版的整個過程中,其編寫、審校、刻字、排版、校對、印刷等生產(chǎn)環(huán)節(jié)都有許多本土工人參與,尤其是中文鉛活字的創(chuàng)制,中國工人發(fā)揮了重要作用,為日后我國民族出版業(yè)近代化發(fā)展奠定了技術(shù)基礎(chǔ)。由于印刷技術(shù)的變革、印刷能力大大提升,直接帶來了圖書出版的繁榮,報紙、期刊也隨之發(fā)展,學(xué)術(shù)活動開始活躍,大量西方科學(xué)圖書被引進(jìn)并翻譯出版,19世紀(jì)末葉開始中國出版業(yè)以上海為中心蓬勃發(fā)展,完成了近代化的轉(zhuǎn)型。
在編纂《華英字典》的出版活動中,馬禮遜把當(dāng)時世界上最為先進(jìn)的印刷技術(shù)及出版觀念帶入我國,這對中國本土出版業(yè)由傳統(tǒng)發(fā)展至近代化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,雖然這種影響尚處于初級階段,但卻有著寶貴的啟迪意義,這之前中國傳統(tǒng)出版業(yè)是以手工操作雕版印刷作為主要生產(chǎn)業(yè)態(tài),無論官辦還是私人出版機(jī)構(gòu)都是作坊式的經(jīng)營,為印刷出版《華英字典》而專門創(chuàng)辦的澳門東印度公司印刷所的印刷出版方式、編輯模式、經(jīng)營模式、出書理念等都是西方現(xiàn)代出版模式的縮影,作為外國傳教士在中國創(chuàng)辦出版機(jī)構(gòu)的開端,其現(xiàn)代出版觀念深刻影響了中國出版業(yè)的發(fā)展。在完成字典的出版后,該印刷所沒有停業(yè),繼續(xù)開展印刷出版活動,而馬禮遜本人又參與了澳門、廣州、馬六甲等地的出版活動,確立了在華以出版?zhèn)鹘痰牟呗裕芸煳鞣絺鹘淌考娂姺滦?,?9世紀(jì)30年代開始美英等國傳教士及商會團(tuán)體等開始在中國創(chuàng)辦系列出版機(jī)構(gòu)。19世紀(jì)60年代清政府秉持“師夷長技以制夷”的態(tài)度創(chuàng)辦第一個現(xiàn)代概念的出版翻譯機(jī)構(gòu)京師同文館,隨后各省官書局涌現(xiàn)。到了19世紀(jì)70年代第一家近代民營出版機(jī)構(gòu)中華印務(wù)總局創(chuàng)辦,19世紀(jì)末商務(wù)印書館崛起,中國民族出版業(yè)發(fā)展壯大,成為推動中國近代社會進(jìn)步的重要力量。
“在清季30年的時間里,馬禮遜的《五車韻府》一版再版,印刷數(shù)量不在少數(shù),極大地滿足了廣大英語學(xué)習(xí)者的需求”[8]。而漢英、英漢雙語詞典成為之后不斷涌現(xiàn)的中國本土出版機(jī)構(gòu)的出版特色和重要產(chǎn)品,在品種、規(guī)模及發(fā)行量上均形成令人矚目的繁盛出版局面,這種現(xiàn)象持續(xù)數(shù)十年之久,而《華英字典》是這一出版現(xiàn)象的嚆矢。
值得一提的是正是這部雙語字典的編撰,馬禮遜對中國文化的獨(dú)特價值有了深刻的認(rèn)識和客觀的評價。19世紀(jì)西方文化界盛行史勒格爾(F.Schlegel)對語言所作的等級類型的劃分:孤立語排在最低階段(如漢語)、中間階段是黏著語(如土耳其語)、高級階段是屈折語(如希臘語),甚至出現(xiàn)“語言優(yōu)劣論”“種族優(yōu)劣論”的謬論,馬禮遜對此論調(diào)進(jìn)行批駁,“將來有一天當(dāng)有更多的人了解和熟悉漢語時,漢語的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)也會受到公正的評價。至今為止歐洲的漢語崇拜者和輕視者都忽略了漢字,結(jié)果他們沒有給漢字一個正確的評價”[9]。他贊賞漢字的魅力:“漢字的確是形成了一個美麗難忘的圖像。雋秀的漢字書法帶著栩栩如生的感覺擊中大腦,這種力量和美感是拉丁文字無法得到的?!盵9]
《華英字典》編撰的目的和編撰者的身份雖然盡顯服務(wù)于基督教思想傳播和配合貿(mào)易掠奪的屬性,而另一面卻充當(dāng)了“歷史的不自覺地工具”,除了成為中西方文化對話與交融的橋梁,客觀上成為中國近代印刷出版業(yè)奠基者,帶動了中國新式出版業(yè)的發(fā)展。