⊙ 韋彩珍
(中國民族語文翻譯局壯語文室,北京 100080)
漢語復(fù)雜句,可以是長句,也可以是短句;可以是單句,也可以是復(fù)句?壯語與漢語同屬漢藏語系,在句法結(jié)構(gòu)上具有一定的相似性,但差異也很明顯?如韋慶穩(wěn)的《壯語語法研究》?張?jiān)婉麜院降摹冬F(xiàn)代壯漢語比較語法》?覃曉航和韋景云的《壯語通論》以及覃國生的《壯語概論》等都是研究漢語和壯語語法差異性的書籍?這些相關(guān)研究表明壯語與漢語在句法結(jié)構(gòu)上存在著一定的差異性,尤其是定中短語的語序與漢語的差異性非常明顯,即壯語除了少數(shù)定語(“二"以上的數(shù)量詞組或量詞)是前置以外,大多定語是后置的,而漢語定語一般是前置的?漢語與壯語只有并列?主謂?補(bǔ)語?連動(dòng)?兼語等句法結(jié)構(gòu)具有一定的相似?
因此,漢壯翻譯時(shí),對(duì)復(fù)雜漢語長句的翻譯,除了按照壯語句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯以外,還要照顧壯語短句化的特點(diǎn),否則,譯句不符合壯語句法習(xí)慣,就會(huì)影響譯文的效果?本文以黨政文獻(xiàn)翻譯為例,結(jié)合筆者多年以來的漢壯翻譯實(shí)踐體會(huì),從句子結(jié)構(gòu)和語序方面對(duì)漢語復(fù)雜句壯語翻譯的偏誤現(xiàn)象進(jìn)行分析并提出相應(yīng)的翻譯方法,以供同行參考?
筆者在多年的漢壯翻譯工作中發(fā)現(xiàn),分析?理解?拆分和重組譯句是一個(gè)復(fù)雜的翻譯工序,如果譯者不用心去分析和理解原文并精心拆分和重組譯句,翻譯就會(huì)出現(xiàn)以下幾種常見的錯(cuò)誤?
由于譯者忽略了成分之間所包含主謂?述賓?偏正等結(jié)構(gòu)關(guān)系,導(dǎo)致譯句抓不住漢語復(fù)雜句的主干,譯句意思不連貫?例如:
“毛澤東軍事思想,指引我們黨正確解決了在半殖民地半封建的舊中國進(jìn)行新民主主義革命的歷史條件下建設(shè)無產(chǎn)階級(jí)新型人民軍隊(duì),實(shí)行人民戰(zhàn)爭,走以農(nóng)村包圍城市?最后奪取全國勝利的道路,以及取得全國政權(quán)后建立現(xiàn)代國防的重大課題?"[1]599
在審稿中發(fā)現(xiàn)譯者翻譯成:
Mauz Cwzdungh ginhsw swhsiengj,dazyinxdangj raeuz cingqdenggaijgezle youq Cungguek gaeuq banfunghgen bancizminzdi bae guh sinhminzcuj cujyi gwzming laj lizsij diuzgen neixgensez vuzcanj gaihgiz yinzminz ginhdui moq,saedhengzyinzminz cancwngh,byaijdiuz roen aeu lajmbanj bae humx hawsingz?doeklaeng duedaeu daengx guek swngli haenx,caemhcaiq ndaej daengz daengx guek cwnggenz gvaqlaenglaebhwnjyendai gozfangzaen goqdaez hungnaek neix.①
譯者把該復(fù)雜單句當(dāng)作遞進(jìn)復(fù)句來拆分,于是,整個(gè)句子被分為四個(gè)兼語句,即“解決"“實(shí)行"“走"“建立"分別是各分句的謂語,為了使譯句語序與原句語序保持一致,順著漢語句的語序來翻譯,結(jié)果反而使原句的核心謂語“解決"所關(guān)涉的賓語“重大課題"的意群被拆散了,拆分后重組的譯句不能讓譯文讀者直接獲得“毛澤東軍事思想,指引我們黨解決……重大課題"這個(gè)整體信息?筆者認(rèn)為,譯句應(yīng)把中心語goqdaez hungnaek(重大課題)提前到定語(在半殖民地半封建的舊中國進(jìn)行新民主主義革命的歷史條件下建設(shè)無產(chǎn)階級(jí)新型人民軍隊(duì),實(shí)行人民戰(zhàn)爭,走以農(nóng)村包圍城市?最后奪取全國勝利的道路,以及取得全國政權(quán)后建立現(xiàn)代國防)之前,翻譯成:
Aen ginhsw swhsiengj Mauz Cwzdungh,vixyinx dangj raeuz cingqdeng gaijgez le doengh aen goqdaez hungnaek neix:Youq laj lizsij diuzgen buenq cizminzdi buenq funghgen aen Cungguek gaeuq guh sinhminzcuj cujyi gwzming, cauhlaeb aen doihbing lwgminz yienghmoq vuzcanj gaihgiz,saedhengz yinzminz cancwngh, byaij diuz roen aeu lajmbanj bae humx hawsingz? doeklaeng duedaeu daengx guek ndaej hingz,caemhcaiq aeu ndaej daengz daengx guek cwnggenz le,laebhwnj gozfangz ciuhneix.[2]
這樣翻譯使譯句結(jié)構(gòu)變得緊湊,也符合中心語前置的壯語表達(dá)習(xí)慣,能讓譯文讀者直接獲得整個(gè)復(fù)雜單句的完整信息?
壯語除了少數(shù)定語(“二"以上的數(shù)量詞組)是前置以外,大多定語為后置?這是學(xué)界公認(rèn)的?而在漢語復(fù)雜句的壯文翻譯中,若出現(xiàn)一些短定語前置甚至還保留漢語“的"字的譯句,這就明顯不符合壯語語法常規(guī)了?例如:
“對(duì)于矛盾的各種不平衡情況的研究,對(duì)于主要的矛盾和非主要的矛盾?主要的矛盾方面和非主要的矛盾方面的研究,成為革命政黨正確地決定其政治上和軍事上的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)方針的重要方法之一, 是一切共產(chǎn)黨人都應(yīng)該注意的?"[3]326-327
初稿翻譯成:Yenzgiu mauzdun ndawde gak cungj mbouj bingzyaenx cingzgvang, yenzgiucujˉyau dih mauzduncaeuqfeih cujyau dih mauzdun?cujyau mauzdun fuengmienhcaeuqfeih cujyau mauzdun fuengmienh, bienqbaenz gwzming cwngdangj cwnggoz bae gietdinghcwngci fuengmienh caeuq ginhsw fuengmienh gij canloz cansuz fuengcimaen cungyau fuengmienh ndeu, sojmiz gungcanjdangjvunz cungj wngdang dawz haeujsim.①
該句譯者完全按照漢語句式順譯,定中短語還保留漢語“的"結(jié)構(gòu),這種譯句就是典型的漢化句式?譯句當(dāng)中借漢語“的"結(jié)構(gòu)短語的,比如cujyau dih mauzdun caeuq feih cujyau dih mauzdun(主要的矛盾和非主要的矛盾);雖然不借漢語“的"結(jié)構(gòu)短語,但是短語還保留漢語前置定語的結(jié)構(gòu)模式,比如cujyau mauzdun fuengmienh caeuq feih cujyau mauzdun fuengmienh (主要的矛盾方面和非主要的矛盾方面)和cwngci fuengmienh caeuq ginhsw fuengmienh gij canloz cansuz fuengcim(政治上和軍事上的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)方針)?
定稿改為:Yenzgiu mauzdun ndawde gak cungj mbouj bingzyaenx cingzgvang, yenzgiu gij mauzdun cujyau caeuq gij mauzdun mbouj dwg cujyau haenx? aen mauzdun fuengmienh cujyau caeuq aen mauzdun fuengmienh mbouj dwg cujyau haenx, bienqbaenz gij canloz cansuz fuengcim gwzming cwngdangj cwnggoz bae gietdingh cwngci fuengmienh caeuq ginhsw fuengmienh aen cungyau fuengmienh ndeu, sojmiz gungcanjdangjvunz cungj wngdang dawz haeujsim.[4]364
這樣就避免一些短定語前置甚至還保留漢語“的"字的譯句?
漢語復(fù)雜復(fù)句往往是多層復(fù)句,分句之間的關(guān)系復(fù)雜,包含并列?遞進(jìn)?因果?條件等意義關(guān)系?翻譯的時(shí)候,除了考慮分句之間復(fù)雜的意義關(guān)系,還要考慮到譯句原語語境,否則,原句的意思?文化內(nèi)涵?話語風(fēng)格就表達(dá)不出來?例如:
“湖南省委代表杜修經(jīng)和省委派充邊界特委書記的楊開明,乘力持異議的毛澤東?宛希先諸人在永新的時(shí)候,不察當(dāng)時(shí)的環(huán)境,并列Ⅲ不顧軍委?特委?永新縣委聯(lián)席會(huì)議不同意湖南省委主張的決議,并列Ⅱ只知形式地執(zhí)行湖南省委向湘南去的命令,目的Ⅲ附和紅軍第二十九團(tuán)(成分是宜章農(nóng)民)逃避斗爭欲回家鄉(xiāng)的情緒,因果Ⅰ因而招致邊界和湖南兩方面的失敗?"[3]60
有人翻譯成:
Huznanz Swngjveij daibyauj Du Siuhgingh caeuq Yangz Gaihmingz boux deng swngjveij baij daeuj dang bien'gyaiq dwzveij suhgi neix,domh mwh Mauz Cwzdungh?Vanj Hihsenh doengh boux haenqrengz genhciz mbouj doengz yigen neix liz youq Yungjsinh,mbouj yawj dangseiz vanzging,并列Ⅲmbouj goq ginhveij?dwzveij?Yungjsinh Yenveij doxgap haihoih aen gezyi mbouj doengzeiq gij cujcangh Huznanz swngjveij haenx.并列ⅡCaenh rox gaengjbanj bae caephengz Huznanz Swngjveij aen mingling bae Sienghnanz,目的Ⅲhaeujcoengh Hungzginh daih 29 donz(cwngzfwn dwg Yizsangh nungzminz)gij simcingz ndojdeuz doucwngh siengj baema ranz haenx,因果Ⅰndigah cauxbaenz henzyaiq caeuq Huznanz song fuengmienh saetbaih.①
該句是典型的復(fù)雜復(fù)句,共有五個(gè)分句,分句之間有的有關(guān)聯(lián)詞,有的就沒有?因此,在翻譯的時(shí)候,必須用心琢磨分句的意義關(guān)系?對(duì)沒有關(guān)聯(lián)詞的分句,在琢磨分句間意義關(guān)系的同時(shí),要聯(lián)系其語境因素對(duì)分句意義關(guān)系的影響,否則,翻譯出來的譯句,意義關(guān)系表達(dá)就模糊?該譯句第三和第四分句Caenh rox gaengjbanj bae caephengz Huznanz Swngjveij aen mingling bae Sienghnanz,haeujcoenghHungzginh daih 29 donz(cwngzfwn dwg Yizsangh nungzminz)gij simcingz ndojdeuz doucwngh siengj baema ranz haenx(即:只知死板去執(zhí)行湖南省委那向湘南去的命令去湘南,支持……的情緒),其意義關(guān)系就有點(diǎn)模糊,譯句也不通順?這是因?yàn)樽g者只按字面翻譯出“只知形式地執(zhí)行湖南省委向湘南去的命令,附和紅軍第二十九團(tuán)(成分是宜章農(nóng)民)逃避斗爭欲回家鄉(xiāng)的情緒"之間的顯性目的意義關(guān)系,而沒有從該句的語境,即這段話的前文“八月失敗,完全在于一部分同志不明了當(dāng)時(shí)正是統(tǒng)治階級(jí)暫時(shí)穩(wěn)定時(shí)期,反而采取在統(tǒng)治階級(jí)破裂時(shí)期的政策,分兵向湘南冒進(jìn),致使邊界和湘南同歸失敗"加以綜合考慮?因此沒有把杜修經(jīng)?楊開明為了堅(jiān)持往湘南冒進(jìn)而以第二十九團(tuán)的鄉(xiāng)土觀念作幌子,使“往湘南冒進(jìn)"行動(dòng)不受阻撓這一原文的隱性順承關(guān)系翻譯出來?如果弄清了這兩個(gè)分句間的意義關(guān)系,抓住原文的“附和"一詞,使用壯語詞baenghriengz(依從),而不是使用haeujcoengh(支持),就能夠把原文的顯性目的意義關(guān)系和隱性順承關(guān)系表達(dá)出來,使分句之間的意義關(guān)系更明了?可見,準(zhǔn)確地分析?理解漢語復(fù)雜句對(duì)譯文翻譯質(zhì)量具有特別的意義?在下文中,筆者將從多年的漢壯政論文翻譯實(shí)踐出發(fā),嘗試對(duì)漢語復(fù)雜句進(jìn)行分析?理解,并提出相應(yīng)的翻譯方法?
從上述實(shí)例看出,如果不按原句句法結(jié)構(gòu)來拆分,在實(shí)際翻譯中原句的意群就會(huì)被拆分得七零八落,很難按原句的意思和風(fēng)格來重新組成完整的譯句,譯句的內(nèi)容?風(fēng)格和邏輯關(guān)系就會(huì)走樣?楊絳先生說:“……如果斷句不當(dāng),或斷成的一句句排列的次序不當(dāng),譯文還是表達(dá)不出原文的意義?……使這一組重新組合的斷句,讀起來和原文的那一句是同一個(gè)意思,也是同樣的說法?在組合這些斷句的工序里,不能有所遺漏,也不能增添?好比拼七巧板,原是正方形,可改成長方形,但重拼時(shí)不能減少一塊或增添一塊板?"[5]68漢壯翻譯也是一樣道理,拆分原句和重組譯句要遵循句法結(jié)構(gòu)規(guī)則,不能想當(dāng)然地去拆分和重組句子?
為了保持原句意群的完整性,便于譯句重組,筆者常常借助成分分析法?層次分析法?直屬成分分析法(動(dòng)詞中心說)三種句法分析方法來分析復(fù)雜單句?但是翻譯過程中使用層次分析法和直屬成分分析法(動(dòng)詞中心說),往往以把握意群?適合拆分?重組句子為目的,劃分方法不像教科書上的劃分那樣詳細(xì),一般只能劃分到詞組為止?比如“毛澤東軍事思想,指引我們黨正確解決了在半殖民地半封建的舊中國進(jìn)行新民主主義革命的歷史條件下建設(shè)無產(chǎn)階級(jí)新型人民軍隊(duì),實(shí)行人民戰(zhàn)爭,走以農(nóng)村包圍城市?最后奪取全國勝利的道路,以及取得全國政權(quán)后建立現(xiàn)代國防的重大課題?"[1]599在這個(gè)例子中,首先,采用成分分析法把握句子的主干,劃分出“毛澤東軍事思想?指引我們黨正確解決?重大課題"的句子主干成分,達(dá)到按意群拆分句子即可?其次,為了弄清復(fù)雜句每一結(jié)構(gòu)成分所包含的結(jié)構(gòu)層次而采用層次分析法?在主語部分,劃分出“毛澤東軍事思想"一層結(jié)構(gòu);謂語部分,劃分出“指引我們黨……解決了在……下建設(shè)……,實(shí)行……,走……?……,以及……的重大課題"作一層結(jié)構(gòu),“指引"和“我們黨解決了……重大課題"作二層結(jié)構(gòu),“解決了……重大課題"作三層結(jié)構(gòu),“……的重大課題"作第四層結(jié)構(gòu),劃到短語即可?這樣就劃分出每一層結(jié)構(gòu)成分所包括的詞組或短語,直到適合按意群拆分為止?再次,采用直屬成分分析法(動(dòng)詞中心說)?[6]這種方法是向心切分,就是用核心詞對(duì)層次分析所作的一種限制?由于復(fù)雜句的結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜,在使用成分分析法和層次分析法后,雖然能找到句子主干和各個(gè)附加成分,但還不能很好地把握主語?賓語?補(bǔ)語?狀語的完整性,重組壯語譯句容易走樣?因此,最后還要通過“直屬成分分析法",把握住主語?賓語?補(bǔ)語?狀語的完整性?比如這一例句,使用成分分析法只能劃分出句子的主?謂?賓?定?狀?補(bǔ),接著使用層次分析法也只能分析出每個(gè)層次成包含的短語,這個(gè)時(shí)候還把握不住句子的“核心",即關(guān)涉主語部分和謂語部分的核心詞,該句就要抓住“解決",才能牢牢把握全句的句法結(jié)構(gòu),否則,句子意群容易拆分錯(cuò)誤?因此,筆者認(rèn)為,直屬成分分析法(動(dòng)詞中心說)在復(fù)雜漢語句尤其是多層定語復(fù)雜漢語句的拆分是必不可少的?
1.力求短句化
(1)在“對(duì)等"原則的基礎(chǔ)上,添加詞語
壯語的書面語不發(fā)達(dá),不習(xí)慣長句的表達(dá)方式,就是說,譯句的結(jié)構(gòu)要簡單,修飾成分要比較少,才更接近壯語的表達(dá)習(xí)慣?因此,在“對(duì)等"原則的基礎(chǔ)上,譯者根據(jù)多年的漢壯翻譯經(jīng)驗(yàn),把長句拆成若干個(gè)短句,以實(shí)現(xiàn)短句化?例如:
“我們已經(jīng)取得了舉世矚目的偉大成就?轉(zhuǎn)折Ⅰ但我國仍處于并將長期處于社會(huì)主義初期階段的基本國情沒有變,并列Ⅲ人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)文化需要同落后的社會(huì)生產(chǎn)之間的矛盾這一社會(huì)主要矛盾沒有變,并列Ⅳ我國是世界上最大的發(fā)展中國家的國際地位沒有變?因果Ⅱ發(fā)展仍然是解決我國所有問題的關(guān)鍵?"[7]
該句是一個(gè)多層復(fù)句,可以在把握復(fù)句各層意義關(guān)系的基礎(chǔ)上,將每個(gè)分句的定語和中心語拆開以后,添加一些詞語,使定語和中心語分別成為獨(dú)立的單句,翻譯成:
Raeuz gaenq aeundaej le gij cingzciu hungmbwk daengx seiqgyaiq cungj cimyawj.轉(zhuǎn)折ⅠHoeng guek raeuz lij youq caemhcaiq yaek ciengzseiz youq mboengq seiznduj sevei cujyi,yiengh gihbwnj guekcingz neix mbouj caengz bienq;并列Ⅲgij vuzciz vwnzva aeuyungh yinzminz ngoenz beij ngoenz demmaj,hoeng gij sevei swnghcanj raeuz cix doeklaeng,aen sevei cujyau mauzdun neix mbouj caengz bienq;并列Ⅳguek raeuz dwg gwnz seiqgyaiq gij guekgya cingqcaih fazcanj ndawde aen ceiq hung ndeu,yiengh gozci diegvih neix mbouj caengz bienq.因果ⅡFazcanj lij dwg giz hot gejhai sojmiz vwndiz guek raeuz.[8]21
這樣翻譯是短句化翻譯方法的典型,既實(shí)現(xiàn)了長句的短句化,但又使譯句的意思?風(fēng)格保持不變?
(2)在“對(duì)等"原則的基礎(chǔ)上,減少詞語
翻譯的原則是不能隨意增減主要信息?這里所說的減少詞語,指的是減少譯句中重復(fù)出現(xiàn)的同一語言單位,或同義?近義單位,或共指單位的信息,即減少譯句的冗余信息?例如:“有其他濫用職權(quán)?玩忽職守?徇私舞弊等違法行為的"[9],該句“等違法行為"在壯語翻譯中屬于冗余信息,因?yàn)樗环g成daengj doenghgij yienghsaeh famh fap,與doenghgij yienghsaeh wnq luenh yungh gienz danhvei?dawz faenhhong guhcaemz?vih saeh bonjfaenh loengh gyaj是復(fù)現(xiàn)的同一語言單位,因此可以省略,改進(jìn)譯法為Miz doenghgij yienghsaeh wnq luenh yungh gienz danhvei?dawz faenhhong guhcaemz?vih saeh bonjfaenh raeblaeng famh fap(有那些濫用單位權(quán)?把職責(zé)當(dāng)兒戲?為私事暗地里違法的其他行為)①,實(shí)現(xiàn)短句化?
(3)在“對(duì)等"原則的基礎(chǔ)上,揉碎短語重構(gòu)
根據(jù)需要,可將復(fù)雜漢語句的各個(gè)成分按意群拆分,在“對(duì)等"原則的基礎(chǔ)上,按照壯語的表達(dá)習(xí)慣重構(gòu)譯句?例如:“魯迅是在文化戰(zhàn)線上,代表全民族的大多數(shù),向著敵人沖鋒陷陣的最正確?最勇敢?最堅(jiān)決?最忠誠?最熱忱的空前的民族英雄"[10],句中“魯迅"作主語,“是"作謂語,“在文化戰(zhàn)線上,代表全民族的大多數(shù),向著敵人沖鋒陷陣的最正確?最勇敢?最堅(jiān)決?最忠誠?最熱忱的空前的民族英雄"作賓語?遇到這種句式,必須揉碎短語重構(gòu)?該句可翻譯成:
Lujsin youq gwnz vwnzva cansen,dwg boux minzcuz yinghyungz ceiq cwnggoz?ceiq maenh'ak?ceiq genhgez?ceiq cungcig?ceiq yiedcingz ndeu,youq gaxgonq de mbouj miz bouxlawz ndaej beij,de daibyauj daengx minzcuz dingzlai vunz,haenqrengz bae gunghoenx vunzdig.[11]?
譯者不按照賓語中的定語先后順序來翻譯,而是根據(jù)壯語表達(dá)習(xí)慣來重組譯句?先將介詞短語youq gwnz vwnzva cansen(在文化戰(zhàn)線上)放在謂語dwg(是)之前作狀語,接著,再使用倒譯法將“最正確?最勇敢?最堅(jiān)決?最忠誠?最熱忱的空前的民族英雄"這一定中短語提前與“是"構(gòu)成一個(gè)簡單的是字句dwg boux minzcuz yinghyungz ceiq cwngzgoz?ceiq maenh'ak?ceiq genhgez?ceiq cungcig?ceiq yiedcingz ndeu(是一個(gè)最正確?最勇敢?最堅(jiān)決?最忠誠?最熱忱的民族英雄),再使用轉(zhuǎn)換法翻譯“空前"這個(gè)在壯語中沒有對(duì)應(yīng)語的定語詞,使它成為一個(gè)獨(dú)立的小單句youq gaxgonq de mbouj miz bouxlawz ndaej beij(在他之前沒有誰可比)置于其后,再用添加法翻譯“代表全民族的大多數(shù)",在這個(gè)述賓短語之前添加一個(gè)語法主語de(他)加構(gòu)成一個(gè)短句,最后再使用變換法將介中短語“向著敵人沖鋒陷陣"轉(zhuǎn)換成述賓短語“haenqrengz bae gunghoenx vunzdig"放在最后?
(4)在“對(duì)等"原則的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)換句式
如:“將偵察得來的敵方情況和各種材料加以去粗取精?去偽存真?由此及彼?由表及里的思索?"[3]179-180壯語沒有“將……加以……"這種句式?句中“偵察得來的敵方情況和各種材料"和“去粗取精?去偽存真?由此及彼?由表及里的思索"是兩個(gè)復(fù)雜的定中短語,尤其是“去粗取精?去偽存真?由此及彼?由表及里的思索"是謂詞性中心語,壯語語法一般是沒有這種表達(dá)方式的?所以譯者將該句的主語翻譯成狀語,重新確立謂語ginggvaq(經(jīng)過),翻譯成:
Doiq gak cungj caizliu caeuq gij cingzgvang daj mbiengj vunzdig damqcaz ndaej daeuj haenx,ginggvaq vut gij nyauj aeu gij ndei?vut gij gyaj louz gij caen?daj giz neix lienz daengz giz haenx?daj rog daengz ndaw bae ngeixnaemj.[4]203
這樣轉(zhuǎn)換后,實(shí)現(xiàn)了長句的短句化?譯句既忠實(shí)原意,保持原文風(fēng)格,又符合壯語句法規(guī)則?
2.攻破定中短語“壁壘"
“定中短語作為一種句法結(jié)構(gòu),可以充任句子的直接成分?間接成分和附屬成分,也可以直接構(gòu)成句子"?[12]90復(fù)雜定中短語是指一個(gè)中心語之前由一層或兩層以上的定語構(gòu)成的定中短語?“一個(gè)中心語之前能夠遞加上去的定語的數(shù)目,在理論上說,并沒有什么限制?"[13]“偏正結(jié)構(gòu)多功能的特點(diǎn),是偏正結(jié)構(gòu)內(nèi)部名詞性偏正結(jié)構(gòu)地位顯赫?這一特點(diǎn)可以從內(nèi)部和外部兩方面來分析:先從偏正結(jié)構(gòu)內(nèi)部來看:一方面名?動(dòng)?形三分天下,名詞性偏正結(jié)構(gòu)占其一,而另一方面,如果從詞類的共性與個(gè)性的角度,或者說從共時(shí)功能分布的角度觀察,形容詞性偏正結(jié)構(gòu)往往因與動(dòng)詞性偏正結(jié)構(gòu)功能接近而為謂詞性偏正結(jié)構(gòu),而名詞(亦稱體詞)性偏正結(jié)構(gòu)形成對(duì)立,這時(shí)名詞性偏正結(jié)構(gòu)就是二分天下占其一,表現(xiàn)出其地位上的重要性?"[14]可見,在漢語句子中,名詞性偏正結(jié)構(gòu)(定中短語)出現(xiàn)的頻率和地位之高?因此,翻譯好定中短語是漢壯翻譯成功與否的重要標(biāo)志之一?筆者從多年的漢壯翻譯實(shí)踐中歸納出以下幾種翻譯復(fù)雜句定中短語的有效方法:
(1)倒譯優(yōu)先
翻譯的時(shí)候,把原句的中心語提到定語之前,使定語后置或?qū)⒍ㄕZ轉(zhuǎn)換成句子其他成分?例如:
“戰(zhàn)爭——從有私有財(cái)產(chǎn)和有階級(jí)以來就開始了的?用以解決階級(jí)和階級(jí)?民族和民族?國家和國家?政治集團(tuán)和政治集團(tuán)之間?在一定發(fā)展階段上的矛盾的一種最高的斗爭形式?"[3]171
句中“從有私有財(cái)產(chǎn)和有階級(jí)以來就開始了的?用以解決階級(jí)和階級(jí)?民族和民族?國家和國家?政治集團(tuán)和政治集團(tuán)之間?在一定發(fā)展階段上的矛盾的一種最高的"是多層復(fù)雜定語,譯者先把中心語“斗爭形式"提前,與“戰(zhàn)爭——"構(gòu)成第一個(gè)譯句,然后用一個(gè)語法主語de(它)來引導(dǎo)定語短語部分,使定語部分變成第二個(gè)譯句?
翻譯成:Cancwngh——cungj doucwngh hingzsik ceiq sang ndeu,de daj miz swhyouj caizcanj caeuq miz gaihgiz doxdaeuj couh hainduj lo,dwg aeu daeuj gaijgez gij mauzdun gaihgiz caeuq gaihgiz?minzcuz caeuq minzcuz?guekgya caeuq guekgya?cwngci cizdonz caeuq cwngci cizdonz?youq itdingh fazcanj gaihdon mizok haenx.[4]194
(2)重復(fù)中心語
重復(fù)中心語是譯者將復(fù)雜漢語句中的多項(xiàng)定語拆開,然后將中心語分別與被拆開的各個(gè)定語短語構(gòu)成單句的一種句法處理方法?[15]例如:
“這是我們黨領(lǐng)導(dǎo)全國各族人民,經(jīng)受住八十年代末?九十年代初國際國內(nèi)政治風(fēng)波的嚴(yán)峻考驗(yàn),繼續(xù)沿著有中國特色社會(huì)主義道路闊步前進(jìn)的五年?"[16]
該句是一個(gè)長單句,句子主干是“這是……五年"?賓語部分是“我們黨領(lǐng)導(dǎo)全國各族人民,經(jīng)受住八十年代末?九十年代初國際國內(nèi)政治風(fēng)波的嚴(yán)峻考驗(yàn),繼續(xù)沿著有中國特色社會(huì)主義道路闊步前進(jìn)的五年",定語是一個(gè)復(fù)句來充當(dāng),長而復(fù)雜?譯者通過重復(fù)中心語的翻譯方法,將中心語“五年"分別與充當(dāng)定語的各個(gè)分句結(jié)合,并將中心語“五年"提到定語之前進(jìn)行逐層倒譯,翻譯成:
Neixdwg haj biaen dangj raeuz lingjdauj daengx guek gak cuz yinzminz,dingj ndaej gvaq gij rumz haenq cwngci rog guek caeuq ndaw guek mwh 80 nienzdaih satbyai?90 nienzdaih codaeuz,dwg haj bilaebdaeb riengz diuz loh sevei cujyi miz Cungguek daegsaek yamq hung baenaj haenx.[17]
譯句的中心語和定語距離縮近,句子結(jié)構(gòu)便顯得更緊湊,譯句實(shí)現(xiàn)短句化后更符合壯語表達(dá)習(xí)慣?
(3)轉(zhuǎn)換短語結(jié)構(gòu)
轉(zhuǎn)換短語是譯者在翻譯漢語復(fù)雜句時(shí)為了用壯語自然地表達(dá)原句意思而改變某一漢語短語的句法結(jié)構(gòu)方式的處理方法?[18]例如:“全面推進(jìn)農(nóng)村?企業(yè)?城市和機(jī)關(guān)?學(xué)校?新社會(huì)組織等的基層黨組織建設(shè)?"[19]該句在原句聯(lián)合定語“農(nóng)村?企業(yè)?城市和機(jī)關(guān)?學(xué)校?新社會(huì)組織等"之前,添加介詞youq(在),將聯(lián)合定語轉(zhuǎn)換成介詞短語,放在句首作狀語?該句翻譯成:
Youq doenghgij lajmbanj?giyez?hawsingz caeuq gihgvanh?hagdangz?sevei cujciz moq,cienzmienh coi hawj gihcwngz dangj cujciz gensez.[20]
譯句使中心語“基層黨組織建設(shè)"擺脫了長定語,并這把主謂短語中的“建設(shè)"調(diào)到前面與“推進(jìn)"結(jié)合,構(gòu)成謂語,“基層黨組織"做賓語,句子很簡練?
雖然壯語的定語后置,但是也不是每一個(gè)帶定中短語的句子,都能像翻跟斗那樣顛倒過來就能把定中短語翻譯好?楊絳先生在《失敗的翻譯》中說:“要把西方語文翻成通順的中文,就得翻個(gè)跟斗,才顛倒得過來?"“中西語言之間的‘翻譯度'很大?如果‘翻譯度'不足,文句就仿佛跟斗沒有翻成而栽倒在地,或是兩腳朝天,或是蹩了腳?拐了腳,站不穩(wěn)?"[5]67這個(gè)比喻很形象?漢語的“定中短語"翻成壯語是“中定短語",也要翻跟斗,但是復(fù)雜句子就不能以壯語“中-定"形式簡單地逐層進(jìn)行倒譯?以下情形一般不能直接倒譯:
一是復(fù)雜中心語的定中短語,一般不能倒譯?例如:“各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部要增強(qiáng)按市場規(guī)律領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)濟(jì)工作的意識(shí)和能力?"應(yīng)翻譯成Gak gaep lingjdauj ganbu aeu lai rox caeuq ak ciuq hawciengz gvilwd bae lingjdauj ginghci gunghcoz.①原句的中心語“意識(shí)和能力"被提到“按市場規(guī)律領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)濟(jì)工作"之前,與原句的謂語動(dòng)詞“增強(qiáng)"結(jié)合,構(gòu)成譯句的狀語,使原句的“領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)濟(jì)工作"中的“領(lǐng)導(dǎo)"充當(dāng)譯句的謂語,“經(jīng)濟(jì)工作"充當(dāng)譯句的賓語?
二是復(fù)句或狀中短語等作定語的定中短語,一般不能直接倒譯?例如:“我國首次升空的‘神州-3號(hào)'模擬載人飛船經(jīng)過264個(gè)小時(shí)在太空運(yùn)行之后按原先預(yù)定的時(shí)間安全?準(zhǔn)確地返回原先計(jì)算好的我國西北某地區(qū)的地面?"應(yīng)翻譯成Aen ruz dap vunz mbin hwnj mbwn neix,dwg aen ruz Sinzcouh-3 Hauh guek raeuz,dwg mbin hwnj gwnzmbwn baez daih'it,de mbin youq gyang mbwnheu 264 aen cunghdaeuz le ciuq seiz aenqdingh cinjcinj dauq daengz dieg saebaek guek raeuz,dieg neix dwg giz suenq ndei aeu de mbin roengz haenx.①該句的兩個(gè)定中短語“我國首次升空的‘神州-3號(hào)'模擬載人飛船"“原先計(jì)算好的我國西北某地區(qū)的地面"都不能直接倒譯,狀中短語“經(jīng)過264個(gè)小時(shí)在太空運(yùn)行之后按原先預(yù)定的時(shí)間安全?準(zhǔn)確地返回"當(dāng)中所帶的定中短語,更不能直接倒譯?這類定中短語在翻譯實(shí)踐中經(jīng)常遇到,一定要留心?否則,譯句就不通順,不符合壯語表達(dá)習(xí)慣,甚至不能準(zhǔn)確表達(dá)原意?
上述拆分句子的方法和重組譯句的方法只是筆者翻譯處理漢語復(fù)雜句的一些經(jīng)驗(yàn)總結(jié),并不是分析和翻譯漢語復(fù)雜句時(shí)所采用的唯一的途徑和方法?因?yàn)闈h語復(fù)雜句不只是上述所列舉的這些結(jié)構(gòu)句式,而且同一個(gè)句子,在保持原意的前提下,可有多種譯法?比如定中短語構(gòu)成的漢語復(fù)雜句是非常復(fù)雜的,其漢壯翻譯也是非常復(fù)雜的,當(dāng)然翻譯方法也是多樣的?本文所論及的翻譯方法只是一些常見的翻譯方法?值得一提的是,狀中短語構(gòu)成的漢語復(fù)雜句也是非常復(fù)雜的,其漢壯翻譯更是值得探索和研究?因?yàn)閴盐牡臓钫Z是否存在后置,目前學(xué)界的觀點(diǎn)尚未統(tǒng)一,有的認(rèn)為壯文的語序與漢語語序相同,有的則認(rèn)為壯文存在狀語后置,但是關(guān)于壯文狀語后置的論文論著比較少,涉及關(guān)于壯文狀語后置類型分析的更少?筆者曾經(jīng)試著對(duì)漢壯多項(xiàng)狀語的譯句語序進(jìn)行過靜態(tài)句法對(duì)比?結(jié)果發(fā)現(xiàn),漢語狀語的狀中短語一般是前偏后正,而壯文譯句的狀中短語結(jié)構(gòu)的確出現(xiàn)有的是前正后偏,有的是前偏后正?可見,在句法結(jié)構(gòu)上,壯文狀語的語序就出現(xiàn)前置和后置兩種?因此,漢語復(fù)雜句的漢壯翻譯研究仍任重而道遠(yuǎn)?
注 釋:
①此類例句為翻譯審稿中出現(xiàn)但未出版的例句?個(gè)別例子由中國民族語文翻譯局李秀玲提供,謹(jǐn)表謝意?