• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試析漢苗翻譯中的“灰白"直譯法*

      2022-11-26 21:29:55熊玉有
      民族翻譯 2022年3期
      關(guān)鍵詞:苗語同音苗族

      ⊙ 熊玉有 楊 珍

      (云南省少數(shù)民族語文指導(dǎo)工作委員會(huì),云南 昆明 650031;云南民族大學(xué)民族文化學(xué)院,云南 昆明 650504)

      各民族的交往交流交融,少不了要進(jìn)行翻譯?漢族與苗族,很早就有交往交流交融的歷史?與其他不同語言之間的翻譯一樣,漢苗翻譯也有不少方式方法?其中,在漢語與苗語西部方言川黔滇次方言(以下簡(jiǎn)稱苗語)翻譯中,存在一種“灰白"直譯法,比較特別,也比較常見,并對(duì)豐富苗語詞匯起到一定的促進(jìn)作用?本文試對(duì)漢語與苗語的“灰白"直譯法進(jìn)行分析和探討,以促進(jìn)漢苗翻譯的發(fā)展?

      一?“灰白"直譯詞的類別

      這里所說的“灰白"直譯法,是指在翻譯時(shí),對(duì)所要翻譯的詞并不完全理解,或者一時(shí)找不到合適的詞,便利用與原詞同音或近音的詞,翻譯出一些實(shí)際“錯(cuò)誤"或有“偏差",但又約定俗成,成為大家廣泛使用的詞?由于原詞的意思發(fā)生了改變,翻譯出來的詞并非原來的詞義,帶有一定的“灰色",讓人感覺似懂非懂,不完全明白,苗語翻譯界遂稱之為“灰白"直譯法?從苗語的情況看,通過“灰白"直譯出的詞,大體可以劃分為以下類別?

      (一)地名

      主要有:

      四川 Bloub(四)Ghouk(角) 釣連 Ghaib(雞)Langs(城)

      珙縣 Langs(城)Nkouk(彎) 興文 Langs(城)Chab(新)

      貴陽 Chik(羊)Langs(城) 畢節(jié) Nzhus(鼻)Langs(城)或Nzhus(鼻)

      遵義 Zhod(虎)Langs(城) Nghaif(窄)

      興義 Zhod(虎) Langs(城) (苗語同遵義) 文山 Bangx(花)Deus(開)

      猛硐 Khaod(洞)Zhouk(蒙) 華坪 Langs(城)Dax(平)

      玉碗水 Duab(一)Ndis(碗)Dlex(水) 金石寶箐 Ghuad (屎) Ghaib (雞) Rongt (箐)

      以上這些地名,涉及四川?貴州?云南等省?“四川",有人認(rèn)為“川"是角落的意思,于是翻譯成苗語的Bloub Ghouk,即“四角";“釣連",“釣"聽起來與“雞"讀音相近,故翻譯成Ghaib Langs,即“雞城";“珙縣",認(rèn)為“珙"與“拱"同音,“拱"有“彎"之意,故譯為L(zhǎng)angs Nkouk,即“彎城";“興文",因“興"與“新"音近,故譯為L(zhǎng)angs Chab,即“新城";“貴陽",名稱中帶有“陽"字,“陽"與“羊"同音,故譯為Chik Langs,即“羊城";“畢節(jié)",把“畢"當(dāng)“鼻",故譯成Nzhus Langs,即“鼻城",另一說法Nzhus Nghaif,其中Nghaif是“窄"之意,疑是把“節(jié)"理解為“窄"所致;“遵義"譯為Zhod Langs,原因是過去有“遵義府",“府"與“虎"在西南官話中同音,故得“虎城",“興義"的叫法同理;“文山"譯為Bangx Deus,是因?yàn)檫^去“文山"稱為“開化",苗族以為“開化"即“開花",苗語翻譯為“花開";“猛硐"系文山州麻栗坡縣的一個(gè)鄉(xiāng),因“猛"音同“蒙",“蒙"有“暗"和“看不見"之意,“硐"與“洞"同音,故譯為Khaod Zhouk,即“蒙洞";“華坪",因“坪"與“平"同音,故譯成Langs Dax,即“平城"?“玉碗水",在云南楚雄州綠豐縣,因當(dāng)?shù)貪h語“玉"與“一"音近,苗語翻譯過來成了Duab Ndis Dlex?“金石寶箐"在昆明市安寧草鋪鎮(zhèn),因“金石"在當(dāng)?shù)貪h語音與“雞屎"相近,苗語翻譯過來說為Ghuad Ghaib Rongt?

      (二)姓氏

      苗族本來有自己的姓氏,但有的地方或有的人不知道,便將已改用的漢姓反譯成苗語,如:

      姓羅 Sod(線)Ndrual(鑼) 姓康 Sod(線)Nbluas(糠)

      姓王 Sod(線)Dangl(完) 姓張 Sod(線)Rat(粘)

      姓劉 Sod(線)Ndul(流) 姓艾 Sod(線)Nyif(愛)

      以上姓氏,除了“劉"和“艾"我們不清楚,其他實(shí)際都有苗姓,其中“羅"苗姓為Khuat Chib,“康"苗姓為Khuat Bluat,“王"苗姓為Khuat Vos,“張"苗姓為Khuat Nyangb或Khuat Ndris等?但有的人因不知道苗姓,就采取“灰白"的手法進(jìn)行翻譯,包括“姓"字,因西南官話“姓"與“線"同音,也譯成了Sod(線),從而出現(xiàn)了一批翻譯過來的“苗姓"?

      除了苗族的姓氏,在實(shí)際生活中,有時(shí)我們還聽到有人把一些特殊人物的姓氏給“翻譯"了?如毛主席,經(jīng)常有人說為Yeuf(爺)Bloub(毛),也就是“毛爺爺"的意思;鄧小平,會(huì)說為Yeuf(爺)Peud(囤,西南官話音同“鄧"),也是“鄧爺爺"之意;“老宋",會(huì)說Yeuf(老)Sangt(送,音同“宋"),等等?

      (三)稱呼

      有一些稱呼或名稱,苗族會(huì)用“灰白"手法進(jìn)行翻譯?如:

      壯族 Langs(聾) 瑤族 Jot(搖)

      百姓 Sod(線)Dleub(白) 事情 Bloub(四)Zas(錢)

      隊(duì)長(zhǎng) Yeuf(頭)Jol(碓) 小偷 Hlout(鋤頭)

      三七 Caik(漆) 鋼鐵 Hlout(鐵)Khuad(干)

      親戚 Nzhuab(青)Ret(近) 親爹 Zid(父)Nzhuab(青)

      故事 Lol(話)Ndrual(鼓) 神話 Douf(不詳)Dlangb(鬼)

      老鼠 Zhuas(素) 命 Hmongd(面)

      “壯族",在云南文山馬關(guān)?紅河河口等地稱為L(zhǎng)angs,考證起來,這個(gè)Langs應(yīng)當(dāng)來自“聾",因苗族把“聾"說為L(zhǎng)angs,而壯族中有一支被稱為“儂",“儂"與“聾"音近,有人以為“儂"就是“聾",這樣就叫起來了?“瑤族"稱為Jot,Jot在苗語里是“搖"的意思,“搖"與“瑤"同音,故得名?“百姓",有的苗族叫Sod(線)Dleub(白),實(shí)際是把“百姓"當(dāng)作“白線"來理解了?“事情",苗族常常會(huì)說Bloub Zas,稱呼來源于“四錢"?“隊(duì)長(zhǎng)",有的地方會(huì)叫Hout(頭)Jol(碓),原因是“碓"與“隊(duì)"同音,加上前面帶一個(gè)尊稱Yeuf(老),就叫起來了?“小偷"稱為Hlout,原因是“偷"與“(鋤)頭"音近,便把“(鋤)頭"當(dāng)作“偷"?“三七"叫Caik,實(shí)際苗語的Caik是指“漆樹",因“漆"與“七"同音,就把“三七"也叫Caik了?關(guān)于“鋼鐵",苗族實(shí)際只有“鐵"的概念,稱為Hlout,因“鋼"與“干"音近,于是有人就把“鋼鐵"叫為Hlout Khuad了?“親戚"苗族經(jīng)常說Nzhuab Ret,Ret是“近",Nzhuab實(shí)際是因“親"與“青"音近,于是就把“親"來當(dāng)作“青"來理解,從而出現(xiàn)了Nzhuab Ret這樣的叫法?與此相類似,在云南安寧?楚雄祿豐到滇西的一些苗族村寨,會(huì)把“親爹"叫做Zid Nzhuab,這里的Zid是“父親",Nzhuab也來源于把“親"當(dāng)作“青"?“故事"苗語叫Lol Ndual,Lol是“話",Ndrual是“鼓",這樣叫的原因是“鼓"音同“古",“故事"實(shí)際也叫“古話"?同樣,“神話"叫Douf Dlangb,Douf是什么我們不得而知,“鬼神"苗語叫Dlangb,苗語的“神話"因此得名?“老鼠",一部分苗族稱為Zhuas,分析起來,是因翻譯時(shí)把“鼠"字聽和理解成 “素" 了, 也就是 “淡而無味" 的意思?“命" 說為Hmongd, 因當(dāng)?shù)貪h語 “命" 與 “面" 同音?

      (四)數(shù)量

      少數(shù)表示數(shù)量的詞,也有“灰白"翻譯法?如:

      一千 Ib(一)Nzhuab(青),也說Ib(一)Hluat(圈) 一萬 Ib(一)Nuaf(看)

      從云南安寧到滇西,苗族會(huì)把“一千"說成Ib Nzhuab或Ib Hluat,Nzhuab是“青"的意思,HLuat本來是“繩",但“繩"可繞成“圈",“圈"又與“千"音近,故得此說法?“一萬",有的苗族會(huì)說Ib Nuaf,Nuaf是部分苗族對(duì)“望(看)"的說法,音同“萬",因此形成這一說法?

      (五)動(dòng)作

      一些表示動(dòng)作方面的詞,被苗族用“灰白"手法進(jìn)行翻譯?如:

      寫字 Nzuad(洗)Ndeud(書) 釣魚 Dlait(吊)Nzhel(魚)

      碾米 Leud(攆)Nzhab(米) 盯 Nzhat(釘)

      請(qǐng) Ndlad(淺) 陪 Boux(賠)

      “寫字",有的苗族說為Nzuad Ndeud,Nzuad是“洗"的意思,因“寫"與“洗"當(dāng)?shù)貪h語同音而得名?“釣魚"有的苗族說為Dlait Nzhel,Dlait實(shí)際是把“釣"當(dāng)作“吊"來理解和翻譯的結(jié)果?“碾米"有的苗族說為L(zhǎng)eud Nzhab,Leud是“攆"的意思,因音同“碾"而說為L(zhǎng)eud Nzhab?“盯",苗語說為Nzhat,原因是“盯"與“釘"同音,只是用作動(dòng)詞而已?“請(qǐng)",苗語說為Ndlad,Ndlad本來是“淺",因與“請(qǐng)"音近而說?“陪"在漢語里并非“賠",但因同音,苗語便把“陪"也說成Boux了?

      (六)形容

      形容詞也有“灰白"翻譯現(xiàn)象?如:

      調(diào)皮 Tlat(跳)Deud(皮) 狡猾 Nblas(滑) 精明 Nzhet(尖)

      甘心 Khuad(干)Shab(心,苗語的Shab實(shí)際是“肝",“心"叫Bleud)

      “調(diào)皮",有的苗族會(huì)說Tlat Deud,顯然是把“調(diào)"當(dāng)“跳"來理解和翻譯?“甘心"說為Khuad Shab,因“甘"與“干"同音?“狡猾",有的會(huì)說Nblas,實(shí)際是把“猾"當(dāng)做了“滑"?“精明",苗語說為Nzhet,Nzhet實(shí)際是“尖",因“尖"與“精"當(dāng)?shù)貪h語同音,苗族就把“精明"說成Nzhet了?

      總體看,用“灰白"手法翻譯的詞匯,類別不是很多,但詞匯量不少,是苗語中獨(dú)具特色的一種詞匯?

      二?“灰白"直譯的特點(diǎn)

      從我們收集整理的詞匯來看,“灰白"直譯具有以下幾個(gè)主要特點(diǎn)?

      (一)錯(cuò)譯突出

      平時(shí)所說的直譯,是要把原詞的意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來?例如云南省文山州馬關(guān)縣的馬白鎮(zhèn),當(dāng)?shù)孛缱逡郧胺Q之為Nenl Dleub,Nenl是“馬",Dleub是“白",意思與漢語完全吻合?云南省紅河州的河口縣,當(dāng)?shù)孛缱鍖?duì)“河口"有時(shí)會(huì)說為Njoux Dles,Njoux是“口",Dles是“河"或“水",這樣的翻譯也是沒有問題的?當(dāng)?shù)貪h語說的“侃白",有的苗族說Kuangd Dleub,這里Kuangd是音譯,即“侃",Dleub是意譯,即“白",還算說得過去?最近出現(xiàn)的“新冠肺炎",有人建議譯為Maob(病)Nzhuk(肺)Dend(皇冠)Chab(新),也還可以?但是上面列舉的例子,多數(shù)是錯(cuò)譯?如把“鈞"譯成Ghaib(雞),把“珙"譯成Nkouk(彎),把“姓"和“信"譯成Sod(線),把“府"譯成Zhod(虎),等等?因此,可以說,錯(cuò)譯是“灰白"直譯法的突出特點(diǎn)?

      (二)翻譯隨意

      “灰白"翻譯法,看起來比較隨意?一聽到就翻譯,不管是什么意思,只要音與自己知道的字詞相同或相近,就馬上按自己所知進(jìn)行翻譯,也不一定考慮別人是否知道?有時(shí)就算是自己知道原詞的意思,但因找不到合適的母語詞,也會(huì)將就拿一個(gè)來對(duì)付,如果別人聽不懂,再進(jìn)行一些解釋?只是說得多了,其他人也慢慢跟著掌握,最后變成約定俗成?久而久之,有的就變成了苗語詞,沒有一定的研究和思考,導(dǎo)致經(jīng)過“灰白"直譯的這部分詞,不經(jīng)考證,還真不知道是怎么回事?比如把“三七"說為 Caik(漆),“親戚"說為Nzhuab(青)Ret(近),“故事"說成Lol(話)Ndrual(鼓),“老鼠"說為Zhuas(素),“盯"說為Nzhat(釘),“請(qǐng)"說為Ndlad(淺),等等?

      (三)地域明顯

      從上面有關(guān)地名的“灰白",我們發(fā)現(xiàn)在四川南部和貴州西北部的苗族,更喜歡把當(dāng)?shù)氐牡孛谩盎野?直譯法翻譯成苗語?云南也有,但似乎不是很多?與此同時(shí),據(jù)了解,在苗語西部方言不同亞支系中,被稱為Hmongb Bes的支系,用“同音"法翻譯的詞也更多一些?這可能與某一地區(qū)或某一部分苗族的文化教育水平有關(guān)?因?yàn)樽钕仁褂眠@種“灰白"翻譯的人,應(yīng)當(dāng)較早與漢族接觸,多少懂一些漢語,才會(huì)把那些漢語詞生搬硬套地翻譯成苗語?這從一定程度上反映了苗族與漢族的交往交流情況?當(dāng)然,由于苗族內(nèi)部也少不了來往,有些翻譯詞匯自然從一部分傳播到了全部,以至成為全民用詞?

      三?“灰白"直譯產(chǎn)生的原因分析

      如上所述,“灰白"翻譯肯定是苗族與漢族交往交流的結(jié)果?但為什么會(huì)產(chǎn)生這種現(xiàn)象,則需要進(jìn)行一番分析?在我們看來,主要有以下幾個(gè)方面的原因?

      (一)心理作用

      翻譯其實(shí)有多種方法,而且可以混用或交替使用,直譯不了可以意譯,意譯不了可以音譯?但為什么不懂或翻譯不了的詞,偏偏要用“灰白"手法進(jìn)行翻譯呢?看來這里面有一定的民族心理作用?也就是遇到漢語詞時(shí),不管是地名?姓氏,還是其他一些稱呼,都希望用自己的母語表達(dá)出來,以突出自己的民族特色,體現(xiàn)自己的民族語言也可以有這種說法?而且無論對(duì)錯(cuò),這樣也會(huì)容易理解一些,并增加一定的親切感?現(xiàn)實(shí)生活中,我們會(huì)看到開會(huì)時(shí)一些干部用漢語給群眾講話,群眾不一定聽不懂,但是效果就是不怎么好,換了用民族語講話,群眾就會(huì)更愛聽一些,熱情便一下高漲起來?這就是民族心理和母語魅力?“灰白"翻譯法的產(chǎn)生,很大程度是民族心理作用引起,并成為一種特殊的常用手段?

      (二)理解錯(cuò)誤

      苗族與漢族交往交流之初,對(duì)漢語肯定是半生不熟?知道一些詞,以為音同或音近都是一個(gè)意思,不管三七二十一,拿起來就翻譯,結(jié)果有的譯錯(cuò),有的譯對(duì),有的則完全與原意違背,但漢語水平有限,又沒有什么辦法,只能將就用了?后來水平提高,知道不對(duì),要改但已經(jīng)生米煮成熟飯,只好將錯(cuò)就錯(cuò),不再計(jì)較?這是“灰白"翻譯產(chǎn)生的根本原因?

      (三)貪圖方便

      一些用“灰白"手法翻譯的詞,看來翻譯者比較隨意?這主要是貪圖方便所致?有些詞他們不一定就真的不懂,只是為了能夠馬上使用,便順手拈來,不愿多考慮是否還有其他意思,先翻了再說?有時(shí)我們遇到一些詞,要翻好確實(shí)困難,如最近漢語里用得較多的“核酸",是“脫氧核糖核酸"的簡(jiǎn)稱,意思比較復(fù)雜,要把苗語翻譯好很難?有人說可以翻譯成Bleud(核)Ghoub(酸),這當(dāng)然不是漢語的準(zhǔn)確意思,但總比說一大串不知含義的詞也好一些?也許有人堅(jiān)決不同意,但實(shí)際上,之前苗語中的“灰白"詞就是這樣翻譯出來的,而且有的還真的廣泛沿用起來了?

      四?“灰白"直譯的作用和價(jià)值

      “灰白"直譯雖然是一種“錯(cuò)誤"翻譯,但在苗族中確實(shí)存在?不只是過去,就是苗族群眾已兼通漢語的今天,不時(shí)也還有人采用這種翻譯法?從現(xiàn)在已經(jīng)能夠理解漢語的角度去看待,當(dāng)然覺得是“錯(cuò)誤"?但仔細(xì)想想,這實(shí)際上是苗族與漢族交往交流的一種過程,也是一種結(jié)果?語言中的詞匯,實(shí)際就是一種音義結(jié)合體,只要大家約定俗成,無所謂對(duì)與錯(cuò)?從這個(gè)意義上理解,“灰白"翻譯實(shí)際有自己特殊的作用和意義?

      (一)促進(jìn)民族交流

      “灰白"直譯是在苗族與漢族交往交流過程中產(chǎn)生的,其目就是為解決交往交流中存在的障礙問題,通過翻譯,讓苗族人民能夠理解漢語的意思?盡管這種理解存在“錯(cuò)誤",但總比完全不知道漢語的好?因此,我們完全可以說,“灰白"直譯是苗族與漢族交往交流的歷史見證?在當(dāng)今,各民族從交往交流走向交融,“灰白"直譯仍在一定領(lǐng)域或范圍內(nèi)存在,并將繼續(xù)為鑄牢中華民族共同體發(fā)揮一定的作用?當(dāng)然,凡事不能走極端?例如有人把“雙百方針"翻譯成Ngeuf(雙)Dleub(白)Shangb(方)Gongb(針),“中國(guó)"翻譯成Ndrangb(中)Ghouk(角落)等,就不應(yīng)當(dāng)了?一些地名?人名等,還是音譯為好?少數(shù)詞沒有更好的譯法,翻譯出來大家也能夠認(rèn)可,才考慮采用“灰白"直譯?

      (二)豐富苗語詞匯

      之所以出現(xiàn)“灰白"翻譯,某種意義上也是因?yàn)槊缯Z詞匯匱乏造成的?由于苗語詞匯少,遇到一些漢語詞就只能用同音或近音詞匯去應(yīng)對(duì)?通過這種“錯(cuò)誤"做法,實(shí)際還是豐富了苗語詞匯,有的甚至進(jìn)入苗語詞匯的基本和日常部分,成為目前無法改變的既定事實(shí)?如“寫"說為Nzuad(洗),“精"說為Nzhet(尖),“陪"說為Boux(賠)等?盡管翻譯上存在錯(cuò)誤,但現(xiàn)在不這樣說還不行,即使有的有其他說法,現(xiàn)實(shí)生活中還是離不開這類詞了?過去,“灰白"直譯是豐富苗語詞匯的一種手段,今后一定時(shí)期,這種豐富詞匯的手段可能還會(huì)在一定程度上存在?

      (三)傳播民族文化

      詞匯反映著民族的文化?“灰白"直譯詞匯來自漢語,自然承載著傳播漢族文化的重任?例如“遵義"叫Zhod(虎)Langs(城),“文山"叫Bangx(花)Deus(開),反映的是我國(guó)唐朝至清朝的行政區(qū)劃,比縣高一級(jí),相當(dāng)于現(xiàn)在的州市?不進(jìn)行研究和了解,還真不知道是怎么回事?再如把“壯族"叫Langs(聾),反映的是壯族的支系文化;把“隊(duì)長(zhǎng)"稱Yeuf(頭)Jol(碓),體現(xiàn)的也是過去一段時(shí)間村寨一級(jí)的職務(wù)稱呼,等等?在“灰白"直譯中,實(shí)際還存在不同語言的語法影響問題,也就是苗語在漢語影響下產(chǎn)生的語序變化?比如上面列舉的地名翻譯,苗語有的把“城"(Langs)放在前,有的又把“城"(Langs)放在后,后一種情況,實(shí)際就是受漢語語法影響的結(jié)果?這是因?yàn)槊缯Z的修飾結(jié)構(gòu)多數(shù)與漢語相反,一般是中心詞在前,修飾成分在后?如“很好"說為“rongt(好)hend(很)",但現(xiàn)在在漢語影響下,對(duì)于“很好",很多人也說成“hend(很)rongt(好)"了,語序與漢語已經(jīng)一致?這方面也體現(xiàn)了不同民族文化的交流互鑒?

      綜上所述,用“灰白"直譯法翻譯詞匯是苗族與漢族交往交流交融的結(jié)果,是在一定歷史條件下采取的權(quán)宜之計(jì),屬于一種“錯(cuò)譯"?但在漢苗翻譯中,“灰白"翻譯法獨(dú)具特色,我們應(yīng)當(dāng)用辯證的眼光看待這一現(xiàn)象,既要看到它的歷史局限,也要看到其重要價(jià)值,尤其要肯定“灰白"直譯對(duì)豐富苗語詞匯?傳播民族文化和促進(jìn)民族交往交流交融等方面所發(fā)揮的特殊作用,不能簡(jiǎn)單加以否定?當(dāng)然,隨著苗族文化教育水平的提高和國(guó)家通用語言文字的普及,掌握漢語的人不斷增多,“灰白"直譯法在一段時(shí)期內(nèi)看來還會(huì)使用,但總體應(yīng)當(dāng)會(huì)越來越少?我們需要注意的是,“灰白"直譯既是一種權(quán)宜之計(jì),在肯定其特殊作用的同時(shí),一定不能隨便濫用,不能看到不懂的詞就用“灰白"直譯法進(jìn)行翻譯,而是要盡量按詞義進(jìn)行準(zhǔn)確意譯,這樣才能真正促進(jìn)漢苗翻譯的健康發(fā)展,為各民族交往交流交融?鑄牢中華民族共同體意識(shí)?實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)做出積極貢獻(xiàn)!

      猜你喜歡
      苗語同音苗族
      苗族蠟染
      苗語典型存在動(dòng)詞初探
      黔東南地區(qū)苗語的使用現(xiàn)狀及其保護(hù)傳承
      ——以凱里地區(qū)為例
      苗語漢語互譯工具設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
      康有為藏西夏字書《同音》殘葉版本考
      西夏學(xué)(2020年2期)2020-01-24 07:44:28
      《同音》二字格探析
      西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
      我打算這樣過寒假
      盛大節(jié)慶——苗族牯藏節(jié)
      English Jokes: Homonyms
      苗族民歌
      鹤岗市| 佛教| 林西县| 沙坪坝区| 阳江市| 南和县| 宁安市| 鹤峰县| 台北市| 卢氏县| 隆德县| 湘西| 霍城县| 吉木乃县| 台南市| 永州市| 太白县| 普格县| 万源市| 柳江县| 江安县| 永春县| 广水市| 武陟县| 锦屏县| 丰都县| 金门县| 清原| 莱州市| 宁晋县| 施秉县| 阜新市| 乌苏市| 云和县| 大荔县| 横峰县| 华亭县| 延寿县| 阆中市| 毕节市| 万荣县|