• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      躬行實(shí)踐?研究實(shí)踐?整理譯史:促進(jìn)少數(shù)民族文化外譯事業(yè)的三項(xiàng)任務(wù)*
      ——李正栓教授訪談錄

      2022-11-26 21:29:55李正栓
      民族翻譯 2022年3期
      關(guān)鍵詞:外譯格言英譯

      ⊙ 李正栓 周 鶴

      (河北師范大學(xué)外國語學(xué)院,河北 石家莊 050024;四川大學(xué)外國語學(xué)院,四川 成都 614004)

      新中國成立以來,國家和學(xué)界一直都非常關(guān)注民族語文翻譯事業(yè),其中也包括民族文化①外譯事業(yè)?民族語文翻譯“關(guān)乎國家安全和經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展"[1]131,是“建設(shè)少數(shù)民族文化的一種重要手段"[1]131?1955年12月12日,周恩來總理批準(zhǔn)成立了中華人民共和國民族事務(wù)委員會翻譯局,即今中國民族語文翻譯中心(局)前身?1985年,中國翻譯協(xié)會民族語文翻譯委員會成立,此后“民族語文翻譯隊(duì)伍不斷壯大,民族語文翻譯事業(yè)取得輝煌成就"[2]?相比之下,民族文化外譯事業(yè)則顯得步行緩慢?成效不足?雖然自2004年起國家開始大力助推中國文化“走出去",而且資助文化外譯的項(xiàng)目也越來越豐富,如“經(jīng)典中國國際出版工程"(2009)?“國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目"(2010)?“絲路書香工程"(2014)等,但民族文化外譯所占的比重微乎其微,這種局面對于我國國際形象建構(gòu)十分不利?近十年來,民族文化外譯及其研究獲得了一定的成果,我們應(yīng)該及時(shí)總結(jié)經(jīng)驗(yàn),號召更多的年輕譯者和學(xué)者加入民族文化外譯事業(yè)隊(duì)伍,促進(jìn)中國民族文化在國際上發(fā)聲,參與中國文化與世界文化交流與互鑒的活動(dòng)?

      一?躬行實(shí)踐:推動(dòng)民族文化“走出去"的根本

      周鶴(以下簡稱“周"):李教授,您好!您是學(xué)英美文學(xué)出身,后來研究重心才轉(zhuǎn)向翻譯,英譯了毛澤東詩詞?樂府詩和藏族格言詩等,可以介紹一下您研究轉(zhuǎn)向的原因嗎?

      李正栓(以下簡稱李):我一直都特別喜歡?也重視翻譯?我任河北師范大學(xué)外國語學(xué)院院長之后,在梳理教師們所有的科研成果?總結(jié)了教師們開展翻譯研究所取得的成果之后,向?qū)W校?教育廳和教育部提交了開設(shè)翻譯本科專業(yè)的申請?2005年,河北師范大學(xué)成為教育部批準(zhǔn)的第一批開設(shè)翻譯本科專業(yè)的三所高校之一(其余兩所是廣東外語外貿(mào)大學(xué)和復(fù)旦大學(xué))?2006年起,該專業(yè)面向全國招生,從此我算是正式踏入了翻譯研究領(lǐng)域?鄧恩詩歌研究是我學(xué)術(shù)生涯的起點(diǎn),詩歌始終是我關(guān)注和熱愛的對象,所以翻譯詩歌不算是完全跨界,而是給我提供了感悟和研究詩歌的新視角?新工具?

      黨和政府一直重視和鼓勵(lì)文化“走出去",受之影響,我一直關(guān)注民族文化外譯事業(yè)的進(jìn)展,也想做出自己的貢獻(xiàn)?英譯藏族格言詩則純屬機(jī)緣巧合,我是在無意中讀到《薩迦格言》,但開始翻譯格言詩是后來又閱讀了其他藏族格言詩之后?這些格言詩的作者都是13世紀(jì)以來學(xué)問高深的佛哲,他們用老百姓喜聞樂見的格言詩形式,通過通俗易懂的語言把深?yuàn)W的佛理通俗化?大眾化?我本來就是研究文學(xué)的,文學(xué)有兩個(gè)功能:“delight and instruct",即令人愉悅?使人受教?在閱讀格言詩的過程中,我感受到了藏族人民的智慧,很想把它們翻譯成英語,為中國民族文化外譯事業(yè)做點(diǎn)實(shí)事?國家非常重視西藏的發(fā)展,從新中國成立到2020年,黨中央已經(jīng)召開了7次西藏工作會議,規(guī)格極高,頗有成效;各省也非常重視對口援藏工作?但是國外仍然有少數(shù)人士對中國的民族政策不太理解?我之所以英譯藏族格言詩,是想讓更多的國外人士通過我的譯本了解藏族文化,進(jìn)而理解中國的民族政策?我認(rèn)為,只有理解才能消除誤解,才能促進(jìn)民心相通,有必要發(fā)揮翻譯作為文化交流與理解的媒介作用?所以在沒有參考其他藏族格言詩英譯本的情況下,我?guī)ьI(lǐng)一個(gè)小團(tuán)隊(duì),開始了四大格言詩英譯:《薩迦格言》英譯,譯者5人;《格丹格言》英譯,譯者2人;《水樹格言》英譯,譯者2人;《國王修身論》英譯,譯者2人?除《薩迦格言》有英譯本之外,其余三部格言詩均屬首譯?

      周:那您及團(tuán)隊(duì)英譯的藏族格言詩,是直接從藏語原文本進(jìn)行翻譯的嗎?

      李:我不懂藏語,是以藏族格言詩的漢譯本作為藍(lán)本進(jìn)行的翻譯?如《薩迦格言》,參考的是次旦多吉的漢譯本(1980);《格丹格言》和《水樹格言》參考的是耿予方的漢譯本(1986);《國王修身論》參考的也是耿予方的漢譯本(1987)?

      周:事實(shí)上,這也是一種轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象?在我國翻譯歷史上,曾經(jīng)也有過大量轉(zhuǎn)譯的實(shí)例?但是轉(zhuǎn)譯容易導(dǎo)致“一錯(cuò)再錯(cuò)?錯(cuò)上加錯(cuò)"的情況,您是如何處理這個(gè)問題的?

      李:在民族語文翻譯人才隊(duì)伍中,能夠直接進(jìn)行民外互譯的譯者在國內(nèi)外都非常少,大多數(shù)都要依靠漢語譯本進(jìn)行轉(zhuǎn)譯?如,美國俄亥俄州立大學(xué)中國少數(shù)民族文學(xué)和民間文學(xué)研究專家馬克·本德爾(Mark Bender)和西南民族大學(xué)彝學(xué)學(xué)院院長阿庫烏霧(漢文姓名為羅慶春)耗時(shí)十余年翻譯出了彝族創(chuàng)世史詩《勒俄特依》?但是本德爾指出,兩人的合作“有時(shí)還要面臨語言障礙……靠漢語交流"[3],可見,即便是中外學(xué)者合作翻譯,漢語的中介作用仍然不可忽視?當(dāng)然,也有少數(shù)直接開展民外互譯的翻譯家?如,于道泉教授在20世紀(jì)30年代就將六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措的情詩同時(shí)翻譯成漢文和英文;2010年榮獲“資深翻譯家"稱號的藏族翻譯家齋林·旺多先生也曾首次對莎士比亞的《哈姆雷特》和《羅密歐與朱麗葉》進(jìn)行英藏翻譯?

      我不懂藏語,所以只能依靠漢語?在翻譯的過程中,不能確定藏漢翻譯的準(zhǔn)確度,所以我把從藏語直接翻譯成英語的格言詩又回譯成了漢語,如塔爾庫(Tulku)英譯的《薩迦格言》?達(dá)文頗特(Davenport)英譯的《薩迦格言》等,再和漢語版本進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)理解上的出入很少?藏族格言詩的藏漢英三語對照版在尼泊爾出版的過程中,藏語編輯也的確發(fā)現(xiàn)了漢譯本中的幾處理解有誤,對英譯本做了相應(yīng)修正,但數(shù)量不多,這說明我選擇的漢語譯本是可靠的?中國民族文化外譯的理想模式是中外譯者合作?從民族語直接翻譯成外語,但外譯人才的局限使其難以成行?所以,為了保障民族文化外譯的質(zhì)和量,有三點(diǎn)很重要:第一,選擇高質(zhì)量的漢譯本;第二,吸收國內(nèi)民漢翻譯家或?qū)W者的加入,確保對民族文化理解的準(zhǔn)確性;第三,吸收外國譯者或?qū)W者的加入,確保民族文化外譯的準(zhǔn)確性?如此一來,就給譯文質(zhì)量上了三重保險(xiǎn)?

      周:有學(xué)者對中國文化外譯的海外接受和傳播效果進(jìn)行了研究調(diào)查,指出過去二三十年中國文化“走出去"成效甚微,認(rèn)為中國譯者主動(dòng)參與的文化外譯行為勞民傷財(cái),應(yīng)該剎車了,您如何看待這個(gè)問題?

      李:諸多學(xué)者所憂慮的現(xiàn)狀確實(shí)存在,但他們往往是基于譯者只能將外語翻譯成母語的傳統(tǒng)觀念,并且認(rèn)為將母語翻譯成外語的譯者很難像本土譯者那樣了解該國審美旨趣和市場需求,沒有充分肯定中國譯者的學(xué)養(yǎng)和長遠(yuǎn)的文化眼光?中國有組織?有計(jì)劃地外譯中國文化的歷史并不算長,外譯民族文化的歷史則更短,只是中外文化交流歷史長河中的一朵浪花?因此,我覺得對于中國文化外譯事業(yè)的成效,不能操之過急,也不能太過于悲觀,現(xiàn)在還不能蓋棺定論?當(dāng)下,中國與世界各國的交往之多?交往之深?交往之廣超過了任何時(shí)代,其他國家對中國文化的正確認(rèn)識和理解是中國立于世界之林的情感基礎(chǔ),尤其是我國豐富而浩瀚的民族文化,光靠國外漢學(xué)家或譯者的選擇性吸納是無法實(shí)現(xiàn)的,我們應(yīng)該肯定中國譯者參與到中華文化外譯的重要性和價(jià)值性?其次,現(xiàn)在即便是由中國譯者組織翻譯,往往都會邀請外國專家或者學(xué)者加入團(tuán)隊(duì)里,以后這種翻譯模式會越來越完善,配合越來越緊密和默契?

      從根本上而言,我們要認(rèn)識到:中國文化“譯出來"“走出去"“走進(jìn)去"是三個(gè)不同的階段,每個(gè)階段的責(zé)任主體不同?“譯出來"主要是譯者的職責(zé);“走出去"更多依賴出版界?贊助商?媒體等;而影響“走進(jìn)去"的因素很多,如翻譯質(zhì)量和文化本身的感染力等?三者不能割裂開來,但也不能混為一談,需要辯證對待?不能因?yàn)樽g作的接受效果暫時(shí)不佳就認(rèn)為是翻譯的失敗,是譯者的無能?一個(gè)譯作經(jīng)典化的過程需要十幾?幾十?甚至上百年?我認(rèn)為,踏踏實(shí)實(shí)踐行民族文化外譯實(shí)踐非常重要,必不可少,是中國民族文化“走出去"的根本?沒有“譯出來",何談“走出去"和“走進(jìn)去"?當(dāng)民族文化外譯實(shí)踐成為中國譯者和學(xué)者的一種自覺行為,甚至是海外華人的一種自覺行為,那么中國民族文化“走進(jìn)去"的范圍將更廣?深度將更厚?幾率也會更大?

      當(dāng)初我決定英譯藏族格言詩,是充分意識到了它們的文學(xué)價(jià)值和翻譯價(jià)值,并未過多考慮譯文傳播方式和渠道等問題,只能算是“譯出來"?后來幸運(yùn)的是,西藏自治區(qū)相關(guān)部門發(fā)現(xiàn)了我的譯本,經(jīng)其外推,由我及團(tuán)隊(duì)英譯的藏族格言詩現(xiàn)在在尼泊爾各書店都有銷售?此外,《國王修身論》和《水樹格言》的藏漢英三語對照版也進(jìn)入了尼泊爾特里布文大學(xué)(Tribhuvan University)的中央圖書館?該圖書館的館長計(jì)劃建立跨喜馬拉雅讀書角來推進(jìn)文化交流?這就成了“走出去"的第一步,而至于“走進(jìn)去",進(jìn)程將更加緩慢,需假以時(shí)日才能觀其效果?

      二?研究實(shí)踐:促進(jìn)民族文化外譯理論構(gòu)建的關(guān)鍵

      周:您英譯藏族格言詩遵循的是什么翻譯原則或方法?

      李:2004年,在《忠實(shí)對等:漢詩英譯的一條重要原則》一文中,我提出過以詩譯詩?“忠實(shí)對等"的原則,即“對等的理解?對等的風(fēng)格?對等的用韻和對等的文化遷移"[4]36四個(gè)原則?在藏族格言詩英譯及研究過程中,我既是在實(shí)踐,也是在驗(yàn)證這幾個(gè)原則?當(dāng)然,我遵循的“對等"是基于漢英兩種語言文化,注重的是漢譯底本的文學(xué)性?教育性?思想性等特征的再現(xiàn),以及文化意象的移植?由于漢譯的藏族格言詩總體上都很好地傳達(dá)了原詩教人處世?尚學(xué)?奉獻(xiàn)的深意及文學(xué)意象,我提出的這一條譯詩原則同樣具有較強(qiáng)的適用性?如果今后能吸納更多藏族語言文化精深的學(xué)者?譯者加入團(tuán)隊(duì),從藏語源文本直接翻譯為英語,既能進(jìn)一步驗(yàn)證這一譯詩原則,也能更好地完善譯文?其次,我主張“異化為主,歸化為輔,神形兼求"?翻譯文學(xué)畢竟屬于源語國家的文學(xué),譯文要保留源語文學(xué)一定的豐姿,才能起到文化交流的作用?

      周:“以詩譯詩"的原則能較好地確?!皩Φ鹊睦斫?對等的風(fēng)格",但是中國詩歌的韻律和英語詩歌完全不同,且同一文化意象所負(fù)載的文化意義也迥然有異,“對等的用韻和對等的文化遷移"雖有助于中國文化意象的保留,但可能不利于文化傳播,您是如何看待這一矛盾的?

      李:世界上“恐怕沒有一個(gè)國家愿意讓自己的文化被同化?翻譯家或者工作者的任務(wù)也不是消滅文化差異,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)不能一味逢迎譯語文化而任意改變源語文化"[4]36?如果英國文藝復(fù)興時(shí)期意大利的十四行詩都被翻譯成了英語散文,還會有英語十四行詩的誕生嗎?如果把日本松尾芭蕉的俳句翻譯成唐詩一樣的五絕,那就抹殺了日本文學(xué)一種極有特色的詩歌形式?如果把原來的文學(xué)特征全部抹殺了,既不尊重源語作者,也是對讀者的不尊重?就像在實(shí)際生活中,把人名字叫錯(cuò)了,姓名給改了,肯定讓人不高興,這就是文化?所以適當(dāng)保留文學(xué)的異質(zhì)性很重要?但沒有絕對的異化,也沒有絕對的歸化,我們需要靈活變通,要注重文學(xué)形式,也要注重思想內(nèi)涵的傳達(dá),力求“神形兼求"?不同翻譯家或者學(xué)者都有自己不同的翻譯觀,我覺得翻譯應(yīng)該存異,翻譯觀也應(yīng)該存異,這樣才能在百家爭鳴中深化對翻譯本質(zhì)和文化交流活動(dòng)的認(rèn)識?

      周:在實(shí)踐和驗(yàn)證您自己提出的翻譯原則的同時(shí),您還對其他譯者英譯藏族格言詩的特征?風(fēng)格?方法?策略等問題進(jìn)行了研究?您是如何將“譯"和“研"兩項(xiàng)工作結(jié)合起來的?

      李:黃忠廉教授很早就指出,“要觸摸翻譯事實(shí),就要躬行實(shí)踐,研究實(shí)踐"[5]4,也包括“研究他人的實(shí)踐"[5]4?在翻譯之余研究實(shí)踐,是實(shí)現(xiàn)翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)?翻譯觀念形成?甚至是翻譯理論升華的重要途徑?

      我通過對其他藏族格言詩英譯者英譯實(shí)踐的研究,才深刻了解不同譯者的翻譯目的和翻譯風(fēng)格?如,匈牙利人喬瑪最早英譯《薩迦格言》,是想通過語言結(jié)構(gòu)比較探尋他的母語是否與藏語具有同根性;博森兼通蒙古語?藏語,出于學(xué)術(shù)研究目的把《薩迦格言》蒙古語全譯本翻譯成英語,并作為自己的博士論文;塔爾庫翻譯《薩迦格言》是為了向生活在美國的藏民傳播宗教;達(dá)文波特的《薩迦格言》英譯本則注釋詳盡,他認(rèn)為美國基督教信眾的思想正在滑坡,希望基督教的信眾能從中吸取做人的道理和處世之道?而我翻譯的藏族格言詩不是為了語言研究,也不是為了宗教目的,而是想通過藏族格言詩中的普世道理,來實(shí)現(xiàn)中外民眾真正的民心相通?通過實(shí)踐研究,我才進(jìn)一步確立了自己的翻譯目的,并對自己的譯文做了適當(dāng)修改和完善?可以說研究是實(shí)踐的延續(xù)和升華,實(shí)踐是研究的應(yīng)用和檢驗(yàn)?

      周:您怎樣評價(jià)當(dāng)下民族文化外譯實(shí)踐研究所取得的成果以及其中的不足?

      李:最近十年是民族文化外譯實(shí)踐研究取得長足進(jìn)步的十年?榮立宇“將從事民族典籍英譯研究的學(xué)者粗略地分為蘇州?南開?河北?廣西等四個(gè)學(xué)派"[6],分別以汪榕培?王宏印?李正栓?韓家權(quán)為代表人物,這一評價(jià)是對諸位學(xué)者所做貢獻(xiàn)的肯定?當(dāng)然,還有其他許多學(xué)者的貢獻(xiàn)?但是,當(dāng)下的民族文化外譯研究也還存在不足之處?

      首先,民族文化外譯實(shí)踐研究所關(guān)注的民族對象還比較窄?中國是由56個(gè)民族構(gòu)成的大家庭,但就民族文化外譯研究而言,受學(xué)界關(guān)注較多的是藏族?蒙古族?維吾爾族?彝族?壯族等少數(shù)幾個(gè)民族?在中國歷史上,尤其是近現(xiàn)代以來與西方文化發(fā)生頻繁接觸和碰撞的階段,中國是否還有更多少數(shù)民族的文化曾被譯介,是以怎樣的途徑和方式得到譯介的,都值得發(fā)掘和研究?其次,民族文化外譯實(shí)踐研究所關(guān)注的文化類型也較為有限?民族文化外譯實(shí)踐研究多關(guān)注傳統(tǒng)民族文學(xué)典籍,如,格言詩?史詩?情詩?戲劇等?實(shí)際上,被外譯的民族文化非常豐富,如,中外漢學(xué)家曾翻譯過大量民族史地文獻(xiàn)?宗教文獻(xiàn)?醫(yī)藥文獻(xiàn)?藝術(shù)文本等?此外,現(xiàn)當(dāng)代民族文學(xué)?學(xué)術(shù)成果等也逐漸得到了譯介?但是,真正觸及譯本?譯者?翻譯方法?策略?原則?觀念?思想等問題的研究非常之少,或者淺嘗輒止?第三,民族文化外譯譯者的發(fā)聲不夠,自我遮蔽現(xiàn)象明顯,外譯經(jīng)驗(yàn)無法得到及時(shí)的總結(jié)和成果化?魏清光和曾路兩位學(xué)者梳理?統(tǒng)計(jì)了20世紀(jì)90年代,尤其是2004年國家推行文化“走出去"戰(zhàn)略以來中國當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)對外譯介所取得的成效[7],我本人也梳理了新中國成立70年以來民族典籍翻譯的情況,從中發(fā)現(xiàn)就自己的民族外譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)和發(fā)聲的譯者非常少,也就是說研究意識或理論意識缺乏[8]?第四,民族文化外譯實(shí)踐研究所涉及的語種多為英語,其實(shí)俄譯?日譯中國民族文化也不少,但此類實(shí)踐研究幾乎沒有?

      民族文化外譯理論是從大量的實(shí)踐研究中總結(jié)出來的,中國民族文化外譯實(shí)踐研究不僅需要純理論研究者的參與,更需要譯者的加入?諸多翻譯問題的呈現(xiàn)和解決都需要民族文化外譯者的經(jīng)驗(yàn)貢獻(xiàn)?如,翻譯目的?翻譯方法與原則?翻譯模式?翻譯出版等,為后來的譯者提供獲取經(jīng)驗(yàn)的渠道?我的英譯實(shí)踐成果多于理論研究成果,但是我學(xué)習(xí)并且重視理論?因此,希望有更多譯者參與到實(shí)踐研究中,也希望有更多的理論研究者參與到翻譯實(shí)踐中,觸碰翻譯事實(shí)?

      周:您認(rèn)為民族文化外譯者研究翻譯實(shí)踐與純學(xué)者研究翻譯實(shí)踐有什么差異?

      李:參與研究的譯者,可以稱他們?yōu)椤皩W(xué)者型譯者"?他們深入語言?文化?交流,通過自己的翻譯去理解原作,去感悟其中的道理?這和僅僅閱讀?分析和評論別人翻譯實(shí)踐的學(xué)者在主體認(rèn)知?感悟上是不一樣的?有了翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),能賦予研究者更大的發(fā)言權(quán)?沒有經(jīng)歷翻譯實(shí)踐,對他人譯作進(jìn)行批評的學(xué)者,主觀闡釋傾向可能更明顯,理論成分居多,將他們稱之為翻譯批評家?翻譯理論家等,或者稱他們開展的研究為翻譯批評研究?翻譯理論研究等更為貼切?但值得注意的是,學(xué)者研究翻譯實(shí)踐的問題捕捉能力?現(xiàn)象概括能力?理論抽象能力可能更強(qiáng),他們的研究成果往往對于翻譯實(shí)踐的開展具有良好的指引或者啟發(fā)作用,使譯者關(guān)注到平時(shí)容易忽視的問題?因此,民族文化外譯實(shí)踐研究需要兩股力量的鼎力合作,不可偏廢?

      三?整理譯史:豐富民族文化外譯實(shí)踐研究的史料準(zhǔn)備前提

      周:除了英譯藏族格言詩?研究其英譯的實(shí)踐,您還整理了相應(yīng)的民族文化外譯歷史?

      李:是的?從“翻譯"到“研究翻譯",再到整理翻譯歷史,是一個(gè)自然推進(jìn)的過程?2013年,我譯完四部藏族格言詩之后,便開始梳理這些格言詩的外譯歷史,研究這些翻譯實(shí)踐,從而更好地修改譯文?我千方百計(jì)地將國外的藏族格言詩英譯本都買了回來,而史料收集工作非常艱辛?這種“以譯帶研"的方式使我對民族文化外譯的歷史整理范圍一步步得到了拓展,不再僅僅關(guān)注藏族格言詩,還關(guān)注到了其他民族文學(xué)典籍?

      周:您覺得民族文化翻譯史,尤其是外譯歷史應(yīng)該從哪些方面進(jìn)行整理和書寫,從而較為全面地體現(xiàn)中國民族文化與世界文化交流互動(dòng)的軌跡?內(nèi)容?規(guī)律或特征等?當(dāng)前已經(jīng)獲得的民族文化外譯史研究成果是否能較好地說明以上幾個(gè)問題?

      李:我主要整理的是藏族格言詩?民族典籍外譯的歷史,這只是民族文化外譯史的冰山一角?要將民族文化外譯的歷史軌跡和文獻(xiàn)史料一一整理出來,異常繁復(fù)和困難?近十年來,整理和研究民族文化外譯歷史的學(xué)者取得了可觀的成果?如,王宏印教授及其學(xué)生等,在一定程度上勾勒出民族文化外譯的軌跡,呈現(xiàn)了豐富的外譯內(nèi)容,并反映出一些外譯特征?但是,民族文化外譯史仍待進(jìn)一步完善?

      首先,當(dāng)下的研究者多在某一民族文化外譯的大前提下選取具體的外譯歷史整理或研究對象,文學(xué)典籍是主要內(nèi)容,我們看藏族格言詩?壯族《嘹歌》?彝族《阿詩瑪》?蒙古族《江格爾》?柯爾克孜族《瑪納斯》等都是文學(xué)色彩極其濃厚的民族典籍?實(shí)際上,如剛才談到的,民族史地文獻(xiàn)?宗教文獻(xiàn)?醫(yī)藥文獻(xiàn)?藝術(shù)文本?現(xiàn)當(dāng)代民族文學(xué)?學(xué)術(shù)成果等外譯歷史的整理和研究還相當(dāng)不夠?雖然中外漢學(xué)界(尤其是藏學(xué)?蒙古學(xué)等)有部分學(xué)者進(jìn)行過粗略的整理,但大多不是從翻譯視角出發(fā),而是為了探討特定的歷史文化問題?近年來漢學(xué)研究與翻譯界的跨學(xué)科合作逐漸增加,探討的內(nèi)容也越來越豐富,這是一個(gè)良好的開端?以藏族文化外譯為例,藏傳佛教典籍?藏族史地文獻(xiàn)?藏醫(yī)等文化外譯的歷史非常久遠(yuǎn),有興趣的學(xué)者可以從這些方面為民族文化外譯史整理和做出貢獻(xiàn)?其次,民族文化外譯歷史整理還有一個(gè)特征,就是突出文獻(xiàn)而忽視譯者?目前我們大致可以了解民族文化外譯的主要內(nèi)容,但是對于譯者群體的結(jié)構(gòu)?規(guī)模?特征等問題,我們的認(rèn)識還比較模糊?譯者主體對民族文化外譯的能動(dòng)性我們也不甚明白?當(dāng)學(xué)界對民族文化外譯歷史進(jìn)行了較為充分細(xì)致的整理之后,這一問題有可能得到較好的回答?總之,民族文化外譯史研究學(xué)者可以多借鑒漢外互譯史研究的視角?模式?體例等?

      周:那民族文化外譯歷史整理具有怎樣重要的現(xiàn)實(shí)意義呢?

      李:首先,民族文化外譯歷史整理為進(jìn)一步的歷史研究做好了資料準(zhǔn)備?只有占有和整理了充分的史料,我們才能開展理性的理解或詮釋?前面講過,目前民族文化外譯實(shí)踐研究的廣度和深度還不夠,主要是由于史料占有和整理不足,以及理解和詮釋不夠而造成的?段峰教授指出,少數(shù)民族翻譯“實(shí)踐的被忽視導(dǎo)致研究的匱乏,研究的匱乏進(jìn)一步加深了實(shí)踐的被忽視"[9],說明通過歷史整理,可以發(fā)掘更多翻譯事件,豐富研究內(nèi)容,深化對歷史的理解和闡釋?

      其次,民族文化外譯歷史整理為今后的民族文化外譯做好了經(jīng)驗(yàn)準(zhǔn)備?我認(rèn)為,歷史不能直接告訴我們經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)?它必須通過解讀?闡釋和反思才能使后來者有所領(lǐng)悟?我們對文化外譯的歷史進(jìn)行整理,今后具有強(qiáng)大理論背景的研究者就會有跡可循?有史可依,進(jìn)一步深入解讀,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)?這一工作需要?dú)v史學(xué)?民族學(xué)?文化學(xué)?社會學(xué)?人類學(xué)等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的通力合作,或者需要將這些學(xué)科理論知識全力打通的學(xué)者?無論是對民族文化外譯歷史的研究和闡釋也好,對外譯實(shí)踐的具體研究也好,都將為今后的民族文化外譯者在翻譯對象?方法與策略?原則?目標(biāo)讀者選取等問題上提供一定的參考和啟示?

      周:那您覺得要推進(jìn)民族文化外譯事業(yè),學(xué)界應(yīng)該從哪些方面做出努力?

      李:民族翻譯事業(yè)是一個(gè)重要且重大的課題,民族文化外譯只是其中的一個(gè)子課題;中華文化“走出去",民族文化外譯也是題中應(yīng)有之義?我認(rèn)為,要推進(jìn)民族文化外譯事業(yè),躬行實(shí)踐?研究實(shí)踐?整理譯史是三項(xiàng)重要的任務(wù)?三項(xiàng)任務(wù)互相依托?互為前提?相互促進(jìn)?躬行實(shí)踐才能保證有民族文化“譯出來",才有“走出去"和“走進(jìn)去"的可能,才能豐富外譯史,進(jìn)一步成為今后外譯的經(jīng)驗(yàn)來源;研究實(shí)踐是對翻譯事實(shí)的觸摸和理性認(rèn)識,是實(shí)現(xiàn)理論升華的必經(jīng)途徑,研究結(jié)果可為實(shí)踐活動(dòng)提供直接的啟示;而整理譯史則將為實(shí)踐研究提供歷史素材,也將對翻譯實(shí)踐提供間接經(jīng)驗(yàn)?總而言之,民族文化外譯事業(yè)的推進(jìn)需要更多學(xué)者?譯者的參與?

      周:我想,在諸位前輩的引領(lǐng)下,必將有更多學(xué)者前仆后繼,推進(jìn)民族文化外譯,推進(jìn)中國翻譯事業(yè)更加全面?均衡?穩(wěn)步的發(fā)展?感謝您分享的心得和經(jīng)驗(yàn)?

      李:不用謝,共同學(xué)習(xí),共同進(jìn)步!

      注 釋:

      ①“文化"是一個(gè)內(nèi)涵極其豐富的概念,本次訪談將“民族文化"作為一個(gè)上義詞,統(tǒng)攝民族文學(xué)?民族藝術(shù)?民族科技?民族學(xué)術(shù)?民族宗教等一系列民族文化子類,從而強(qiáng)調(diào)民族外譯不僅要重視民族文學(xué),也要重視其他文化子類型,從而較為全面地呈現(xiàn)出中國民族文化與世界文化交流的歷史和整體概貌?

      猜你喜歡
      外譯格言英譯
      格言
      趣味(語文)(2021年11期)2021-12-26 13:57:02
      摘要英譯
      格言
      格言
      格言
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
      博乐市| 呼和浩特市| 舞阳县| 中牟县| 繁峙县| 绥江县| 南岸区| 太仆寺旗| 海南省| 岳普湖县| 铁岭市| 吉安市| 鄂温| 白沙| 花莲市| 红桥区| 镶黄旗| 铅山县| 全南县| 宁晋县| 沽源县| 东城区| 台中市| 中宁县| 油尖旺区| 滦南县| 青海省| 崇信县| 盈江县| 恩平市| 临沂市| 文成县| 静乐县| 南召县| 磐安县| 台湾省| 明水县| 米泉市| 崇文区| 澄迈县| 阿巴嘎旗|