⊙ 張慧玉 聞?dòng)螝g
(浙江大學(xué)外國語學(xué)院,浙江 杭州 310058;外交學(xué)院英語系,北京 100091)
作為中國歷史上統(tǒng)一的多民族王朝典范,唐朝經(jīng)濟(jì)繁榮?文化多元?社會(huì)開放,對外交往空前頻繁?為規(guī)范外交活動(dòng)?消除語言隔閡,朝廷在鴻臚寺下設(shè)立譯語人一職作為專職外交口譯人員,以推動(dòng)唐朝的對外交流,維護(hù)大國形象?譯語人作為繁盛王朝外交活動(dòng)中關(guān)鍵的信息傳遞者,無疑是中國口譯史上不容忽視的群體?然而,學(xué)界對唐代鴻臚寺譯語人的關(guān)注多停留于其歷史沿革?職能和人員的簡要介紹,如追尋譯語人在絲綢之路東段上的蹤跡[1]?聚焦唐西州譯語人的活動(dòng)[2]等,多從史學(xué)的角度進(jìn)行研究?這些研究在一定程度上還原了譯語人的工作情況及角色,卻缺乏深入的分析;同時(shí),已有研究肯定了譯語人的重要?dú)v史貢獻(xiàn)及鴻臚寺譯語人制度在唐代外交活動(dòng)中的正面作用,但是對其局限性反思不夠充分?事實(shí)上,作為維護(hù)專制主義中央集權(quán)王朝內(nèi)政外交的政策工具,鴻臚寺譯語人制度不可避免地存在其歷史局限性,我們應(yīng)當(dāng)客觀地對其不足之處進(jìn)行理性反思?
基于此,本文以史為鏡,從翻譯政策視角介紹唐代鴻臚寺譯語人的設(shè)立背景和基本情況,梳理其主要職能和貢獻(xiàn),并在此基礎(chǔ)上分析該制度的局限性,以期為外交口譯人才管理帶來啟示?
唐朝國力強(qiáng)盛,奉行積極開放的外交政策,與周邊各族政權(quán)以及亞非其他國家的外交往來空前頻繁,造就了“昭昭有唐,天俾萬國"的繁榮景象?據(jù)《唐六典·卷四》記載:“凡四蕃之國,經(jīng)朝貢已后,自相誅絕及有罪見滅者,蓋三百余國?今所在者,有七十余藩?"[3]204由此可見,向唐朝政府進(jìn)行朝貢的國家或政權(quán)最多時(shí)近四百個(gè),可謂盛極一時(shí)?《唐會(huì)要·卷九十九》中也記載了諸國不遠(yuǎn)萬里?跋山涉水前來朝貢的盛景:“絕域君長?皆來朝貢?九夷重譯?相望于道?"[4]2558因語言不通,各國使者往往要經(jīng)過“重譯"才能完成溝通,可見翻譯在唐朝對外交往中的作用十分關(guān)鍵?
唐朝實(shí)行的翻譯政策具有以下幾個(gè)鮮明的特點(diǎn)?第一,唐朝中央的專職譯官主要有兩類:中書省譯語人和鴻臚寺譯語人,但朝廷并沒有設(shè)立專門?獨(dú)立的翻譯機(jī)構(gòu)?目前可考史料中并無關(guān)于中央專職翻譯機(jī)構(gòu)的記載?第二,相關(guān)部門譯官分工明確?相互合作?中書省是中央三省六部制下專門負(fù)責(zé)發(fā)布皇帝詔書?中央政令?掌握機(jī)要的宰相機(jī)構(gòu),屬于“處理外交關(guān)系事務(wù)的關(guān)涉機(jī)構(gòu)"[5]69?中書省譯語人的工作內(nèi)容兼具翻書(筆譯)和譯語(口譯),且以前者為重點(diǎn)?[6]鴻臚寺主要負(fù)責(zé)接待外國使臣,直接與他們進(jìn)行溝通,所以鴻臚寺譯語人的工作以口譯為主?[7]可見二者在職責(zé)方面有明確的分工?龍惠珠進(jìn)一步指出,中書省和鴻臚寺譯語人的相互協(xié)作主要表現(xiàn)在接收?傳遞并翻譯外國使者呈遞的表疏?[5]總之,二者具體工作內(nèi)容有所不同,在外事接待的各環(huán)節(jié)各司其職?相互配合?第三,唐朝的翻譯政策主要為外交活動(dòng)服務(wù)?不論是負(fù)責(zé)文書翻譯的中書省譯語人,還是專職外事口譯的鴻臚寺譯語人,都是中央的正式官職,其工作內(nèi)容均涉及唐朝與周邊各族政權(quán)或亞非諸國的交往?他們在一定程度上為朝廷搭建起促進(jìn)民族融合?維持唐朝與各國友好往來的橋梁?此外,基于開放與交流的需要,民間也有譯語人的存在?民間譯語人在來唐朝貢?貿(mào)易?傳教?求法?求學(xué)的群體中較為活躍,但大部分是自發(fā)形成,規(guī)模較小,多由長期生活在唐朝的蕃客擔(dān)任,而且通常是臨時(shí)性參與[6],無法持續(xù)滿足外事活動(dòng)的需求?因此,中書省與鴻臚寺的譯語人是唐朝翻譯政策的核心,而后者更是外交口譯政策的核心?
綜上不難判斷,鴻臚寺譯語人制度的產(chǎn)生以唐朝頻繁外交活動(dòng)中對語言溝通的迫切需求為基礎(chǔ)?國力的強(qiáng)盛和社會(huì)的發(fā)展促進(jìn)了思想觀念的開放包容,以唐太宗為代表的唐朝統(tǒng)治者采取積極開放的外交政策,使周邊各民族敬慕?依附大唐,前來朝貢者絡(luò)繹不絕?據(jù)《唐會(huì)要·卷九十九》記載,貞觀十四年,距離唐都城長安一萬五千里遠(yuǎn)的流鬼國“三譯而來朝貢"[4]6120,成為當(dāng)時(shí)與唐朝通使的亞洲國家中地理位置最北的國家?然而,語言不通,各國使者和唐朝官員之間無法順利溝通,就會(huì)嚴(yán)重阻礙外事交往?鴻臚寺譯語人滿足了唐朝對外交往中的客觀語言需求,可謂因時(shí)而生?
鴻臚寺譯語人制度的設(shè)立,與其所屬機(jī)構(gòu)的性質(zhì)也有直接關(guān)聯(lián)?鴻臚寺是朝廷為接待外國使臣而設(shè)立的專職機(jī)構(gòu),主要負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)使者抵達(dá)長安到順利完成外交使命的全過程[5]?與中書省譯語人主要負(fù)責(zé)翻譯使臣呈遞的奏折不同[5],鴻臚寺譯語人與使臣直接接觸,提供口譯服務(wù)?因此,唐朝中央設(shè)立鴻臚寺譯語人一職,其設(shè)立之初,便主要負(fù)責(zé)口譯事務(wù),與中書省譯語人相互配合?補(bǔ)充,滿足國家的外交需求?此外,設(shè)立鴻臚寺譯語人,也是唐朝統(tǒng)治者出于維護(hù)自身統(tǒng)治和唐大國地位的考量?統(tǒng)治者希望通過譯語人充分了解蕃族的情況[8],收集戰(zhàn)略情報(bào),防止諸侯國叛亂,以鞏固唐朝中央統(tǒng)治?
作為唐朝最重要的外交口譯人才管理制度,鴻臚寺譯語人制度對譯語人的選拔?任用?管理以及人數(shù)?構(gòu)成?官種?品階等皆有具體規(guī)定?如人數(shù)方面,鴻臚寺專設(shè)譯語職位20人[3],占鴻臚寺職官總?cè)藬?shù)的近十分之一[5],這一比例充分體現(xiàn)了唐朝對譯語人的巨大需求,以及譯語人在鴻臚寺外事接待中的重要作用?人員構(gòu)成方面,鴻臚寺譯語人多由外族人員擔(dān)任,一般為胡人,并且以昭武九姓胡(即粟特人)居多?胡人商賈沿絲綢之路開展貿(mào)易,精通漢語等多種語言,是擔(dān)當(dāng)譯語人的理想人選?[9]官種方面,鴻臚寺譯語人直接隸屬于鴻臚寺,屬直官的一種;因其主要憑借專業(yè)技能(即語言能力)開展工作,故其晉升渠道?待遇?品階等均依照技術(shù)直官規(guī)定?[6]
由于唐朝與周邊各族政權(quán)的外事往來空前頻繁,鴻臚寺譯語人的工作任務(wù)十分繁重,其口譯服務(wù)涉及禮賓接待?軍事溝通?外部信息收集以及外交斡旋等唐朝外交的方方面面,在各個(gè)不同場合發(fā)揮著不同的職能?
鴻臚寺譯語人最主要?最常見的職能是禮賓接待,確保國家外交活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)順利推進(jìn)?
首先,鴻臚寺譯語人負(fù)責(zé)引導(dǎo)外國使節(jié)完成禮節(jié)性程序?據(jù)《新唐書·回鶻上》記載:“于是引回鶻公主入銀臺門,長公主三人候諸內(nèi),譯史傳導(dǎo),拜必答,揖與進(jìn)?帝御秘殿,長公主先入侍,回鶻公主入,拜謁已,內(nèi)司賓導(dǎo)至長公主所,又譯史傳問,乃與俱入?"[10]6124史料中所記載的“譯史"便是鴻臚寺譯語人?由“傳導(dǎo)"二字可知,在回鶻公主為首的使團(tuán)來唐迎娶咸安公主的過程中,鴻臚寺譯語人兼任禮賓司儀的角色[11],負(fù)責(zé)引導(dǎo)回鶻使團(tuán)完成叩拜?行禮等覲見禮節(jié)和迎親的基本程序?不僅如此,在其謁見皇帝之時(shí),鴻臚寺譯語人還要提供翻譯服務(wù),確?;实叟c回鶻使團(tuán)之間能夠順暢交流,保證既定的聯(lián)姻流程順利推進(jìn),從而維護(hù)唐王朝與回鶻汗國的友好關(guān)系?
其次,在各國使臣謁見皇帝時(shí),鴻臚寺譯語人需要為雙方提供翻譯服務(wù)?據(jù)《新唐書·回鶻下》記載,唐中宗統(tǒng)治期間,堅(jiān)昆(黠戛斯)遣使來唐朝貢?中宗對堅(jiān)昆給出了極高的評價(jià):“而國與我同宗,非它蕃比?"[10]6149中宗的評價(jià)讓使臣感動(dòng)頓首?雖然史料中并未直接提及譯語人,但考慮到中宗與堅(jiān)昆使臣語言不通,作為政府專職譯官的鴻臚寺譯語人必然參與接見過程,將中宗的夸贊之言翻譯成黠戛斯語傳達(dá)給使臣,協(xié)助雙方的對話交流,確保謁見順利推進(jìn)?另一方面,鴻臚寺譯語人在史料中的“隱身",也側(cè)面反映了其在唐朝政治舞臺中的地位比較低下?
此外,鴻臚寺譯語人還負(fù)責(zé)在圍獵?宴會(huì)?表演等外交場合提供翻譯,從而便利主客雙方的溝通交流?史料中直接記載了“譯者"的參與?據(jù)《唐會(huì)要·卷二十七》記載,開元十三年間,唐玄宗與諸番酋長圍獵?玄宗拉弓射兔,引得突厥使臣阿史那德吉利發(fā)盛贊“天可汗神武"[4]521“仰觀圣代如此?十日不食?猶為飽也"[4]521“突厥朝命使阿史那德吉利發(fā)……謂譯者曰"[4]521?鴻臚寺譯語人在圍獵場合陪伴在側(cè),將突厥使臣的溢美之詞翻譯成漢語,向玄宗傳達(dá)其贊嘆?崇敬之心,使雙方能夠順利溝通交流?另外,為歡迎外國使臣,唐朝往往會(huì)安排盛大的宴會(huì)與表演?鴻臚寺譯語人需要列于一旁,隨時(shí)準(zhǔn)備承擔(dān)翻譯任務(wù)?《全唐文·內(nèi)人馬伎賦》記載道“皇帝順時(shí)觀武,乘暇會(huì)群?百蠻在庭,如蟻慕於膻附;千官翊圣類星拱之垂文?……荷臣子之欣戴,咨譯人以啟發(fā)?"[12]6225鴻臚寺譯語人在皇帝與大臣?外國使者身旁為他們提供翻譯,并進(jìn)行實(shí)時(shí)講解[9],確保各方溝通順利?《全唐文·獅子賦(并序)》也記載道“資譯人之納貢,弭雄心以效能"[12]4581,捕捉了雄獅表演時(shí)鴻臚寺譯語人擔(dān)任翻譯?講解員的身影?
朝堂之外,鴻臚寺譯語人的工作往往延伸至兩軍交戰(zhàn)?媾和?談判等場合,起到促進(jìn)軍事溝通的職能?
《舊唐書》回紇卷中記載了唐軍將領(lǐng)郭子儀勇退回紇的傳奇?唐朝大將仆固懷恩因被誣告謀反,策反回紇?吐蕃等唐朝周邊民族政權(quán)向長安進(jìn)犯?面對來勢洶洶的叛軍,郭子儀親自率領(lǐng)騎兵前往涇陽與敵軍對陣,幾次打敗敵軍?仆固懷恩死后,回紇首領(lǐng)率眾來涇陽請降?為與回紇軍達(dá)成盟約,郭子儀只身入回紇軍營,成功說服回紇同唐軍結(jié)盟,大敗吐蕃軍?[13]《舊唐書》記載了譯語人在結(jié)盟過程中的作用?請降的回紇軍開始指明要見郭子儀:“回紇譯曰:‘此來非惡心,要見令公?'子儀曰:‘我令公也?'"[13]5205在談判過程中,面對郭子儀的責(zé)備,“回紇又譯曰:‘懷恩負(fù)心,來報(bào)可汗,云唐國天子今已向江淮,令公亦不主兵,我是以敢來?今知天可汗見在上郭,令公為將,懷恩天又殺之?今請追殺吐蕃,收其羊馬,以報(bào)國恩……'"[13]5205?待郭子儀說出盟約誓言,“合胡祿都督等失色,及杯至,即譯曰:‘如令公盟約?'"[13]5205可見,在語言不通的情況下,鴻臚寺譯語人發(fā)揮著重要的軍事溝通作用?
此外,《新唐書》中也記載了鴻臚寺譯語人在傳達(dá)軍情方面的貢獻(xiàn):“(王式)徙安南都護(hù)……浚壕繚柵,外植刺竹,寇不可冒?后蠻兵入掠錦田步,式使譯者開諭,一昔去,謝曰:‘我自縛叛獠,非為寇也?'"[10]5120公元858年正月,唐宣宗任命王式為安南經(jīng)略使?王式有雄才大略,到達(dá)交趾,牢固防御,秣馬厲兵?不久,南詔蠻軍進(jìn)犯交趾,王式派遣譯者前往南詔軍中,告諭唐軍早已做好防御準(zhǔn)備,南詔蠻軍聞?dòng)嵾B夜撤退,安南軍不戰(zhàn)而勝?由此可見,在王式平定周邊民族政權(quán)進(jìn)犯的過程中,鴻臚寺譯語人充當(dāng)了傳遞軍情的關(guān)鍵角色,負(fù)責(zé)前往敵軍陣營,將“唐軍有備而來"的信息傳達(dá)給敵軍,暗示此戰(zhàn)艱難,使敵軍不戰(zhàn)而退,及時(shí)避免戰(zhàn)爭的爆發(fā),維護(hù)了邊境地區(qū)的安寧與穩(wěn)定?
在兩國盟誓場合,鴻臚寺譯語人也扮演著極其重要的角色?從《新唐書·吐蕃下》記載的完整盟誓流程可知:“使者與虜大臣十余對位,酋長百余坐壇下,上設(shè)巨榻,缽掣逋升,告盟,一人自旁譯授于下"[10]6103?唐朝與吐蕃結(jié)盟立誓的場合,雙方各派使臣出席?缽掣逋①作為代表宣讀盟文,鴻臚寺譯語人需在一旁將盟文同步翻譯出來,使所有盟誓參與者都能理解盟約內(nèi)容?譯語人雖非盟誓場合的主角,但其所提供的傳譯對推進(jìn)盟誓流程起到了關(guān)鍵作用,如今的會(huì)議口譯模式在唐朝便已得到應(yīng)用?
基于自身的多語能力,鴻臚寺譯語人不僅直接參與鴻臚寺的外部信息收集工作,也會(huì)協(xié)助其他中央機(jī)構(gòu)搜集所需的外部信息?
首先,譯語人是鴻臚寺信息收集工作的主要參與者?按照規(guī)定,外國使者到達(dá)長安后需要配合鴻臚寺的信息收集工作?[5]《唐會(huì)要·使館上》有載:“每使至?鴻臚勘問土地風(fēng)俗?衣服貢獻(xiàn)?道里遠(yuǎn)近?并其主名字報(bào)"[4]1089?鴻臚寺作為禮賓機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)接待使者,向其了解屬國的自然條件?民俗習(xí)慣?與長安的距離等基本情況?因語言不通,這一過程往往需要鴻臚寺譯語人提供翻譯,協(xié)調(diào)信息調(diào)查工作的開展?除了在信息收集中提供翻譯服務(wù),譯語人還可以基于語言優(yōu)勢直接主導(dǎo)特定的信息收集任務(wù)?據(jù)《新唐書·回鶻下》記載:“武宗命太仆卿趙蕃持節(jié)臨慰其國,詔宰相即鴻臚寺見使者,使譯官考山川國風(fēng)"[10]6150?譯語人可以憑借其語言能力,直接與藩國使者對話,能減少因翻譯造成的信息缺失?誤解,從而收集到更多有價(jià)值的一手信息?
同時(shí),鴻臚寺譯語人也協(xié)助兵部?史館等其他中央機(jī)構(gòu)收集信息?譬如,《新唐書·百官志》中記載:“凡蕃客至,鴻臚訊其國山川?風(fēng)土,為圖奏之,副上于職方;殊俗入朝者,圖其容狀?衣服以聞"[10]1198?譯語人通過訪談來唐使臣,收集藩國風(fēng)土人情等信息上報(bào)給兵部,兵部下設(shè)的職方司據(jù)此繪制或更新地圖,以便更好地管理國家疆域及版圖?又如《唐會(huì)要·使館上》有載:“有即勘報(bào)史館?修入國史"[4]1089?史館負(fù)責(zé)主持編纂國史,記錄國家大事和內(nèi)政外交,譯語人收集與外交相關(guān)的信息上報(bào)史館,為國史修訂提供參考?
可見,譯語人或?yàn)轼櫯F寺官員收集信息提供翻譯服務(wù),或直接向藩國使者了解各國的人文?地理?社會(huì)等信息,為鴻臚寺及其他中央機(jī)構(gòu)的工作提供了有力的外部信息支持,也推動(dòng)了禮賓?文史?國防等政府部門之間的信息共享,加深了唐朝對周邊政權(quán)的了解?
作為外交一線人員,鴻臚寺譯語人肩負(fù)著傳達(dá)圣意?外交斡旋的職責(zé)?據(jù)《新唐書·回鶻下》記載:“渾在諸部最南者?突厥頡利敗時(shí),有俟利發(fā)阿貪支款塞?薛延陀之滅,大俟利發(fā)渾汪舉部內(nèi)向,以其地為皋蘭都督府,后分東?西州?太宗以阿貪支于汪屬尊,遣譯者諷汪,汪欣然避位"[10]6141?“譯者"即為鴻臚寺譯語人?渾部是隋唐時(shí)期活躍在漠北的鐵勒部落之一?在唐朝招撫漠北鐵勒各部的過程中,渾部阿貪支與汪先后率部下前來歸附?阿貪支歸附較早,更受唐朝廷的青睞,太宗派遣譯者前去勸說汪?最后汪自愿讓位,甘居副位,阿貪支獲封皋蘭都督之職?在鴻臚寺譯語人的斡旋下,渾部最終和平地完成權(quán)力交接,避免了紛爭乃至流血事件的發(fā)生?并且由“諷"字可知,在這一過程中鴻臚寺譯語人并非單純充當(dāng)皇帝的傳聲筒,在與部落首領(lǐng)斡旋時(shí),他們不再是僅僅提供翻譯服務(wù)的第三方邊緣人,而是直接參與談判過程,從而達(dá)成外交目的?這也在某種程度上說明鴻臚寺譯語人除了語言能力之外,還應(yīng)具備敏捷的思維?較強(qiáng)的表達(dá)能力和外交素質(zhì)?
鴻臚寺譯語人作為中央專職口譯人員,為唐朝的發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)?首先,鴻臚寺譯語人的工作促進(jìn)了民族融合,維護(hù)了唐朝與各國的友誼?唐朝奉行積極開放的外交政策,對外交往達(dá)到巔峰,周邊各族部落和鄰國紛紛依附?[14]他們活躍在接待各國使者?使臣的第一線,傳達(dá)唐朝統(tǒng)治者的詔令,促進(jìn)了外交活動(dòng)的圓滿完成,維護(hù)了唐朝與周邊國家的友好關(guān)系?其次,鴻臚寺譯語人直接參與鴻臚寺的外部信息收集工作,也協(xié)助兵部?史部等中央機(jī)構(gòu)收集所需的周邊政權(quán)信息,其所提供的信息支持提高了中央機(jī)構(gòu)的工作效率,而基于信息共享的部門間合作,彰顯唐朝中央官制的高效和優(yōu)越性?第三,鴻臚寺譯語人維護(hù)了國家的安全?利益與領(lǐng)土完整,鞏固了唐朝統(tǒng)治?他們通過口譯實(shí)踐,開展外交斡旋,在一定程度上避免了戰(zhàn)爭的發(fā)生,或促成盟約簽訂,重鑄和平?總之,作為唐朝外交活動(dòng)的親歷者和積極參與者,鴻臚寺譯語人活躍在外交一線,維系著唐王朝的外交關(guān)系,其歷史貢獻(xiàn)值得肯定?
盡管貢獻(xiàn)突出,但受歷史條件的制約,鴻臚寺譯語人制度也存在較為明顯的局限,主要體現(xiàn)在人才選拔與培養(yǎng)?職業(yè)發(fā)展?職業(yè)規(guī)范等方面?
一方面,鴻臚寺譯語人的選拔缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)?唐朝史料,特別是《新唐書》中關(guān)于譯語人選拔標(biāo)準(zhǔn)的記載多是省略或一筆帶過,因此只能通過研究有史可考的譯語人生平或口譯實(shí)踐來進(jìn)行推斷和分析:譯語人的本職就是為外事活動(dòng)提供翻譯服務(wù),故其必須通曉一門或多門外語;譯語人負(fù)責(zé)接待外國使臣,協(xié)調(diào)其在唐朝出使期間的各項(xiàng)事宜,因此需要具備出色的溝通與社交能力;譯語人還需要在多個(gè)外交場合發(fā)揮作用,其工作有時(shí)甚至能主宰外交活動(dòng)的成敗,故外交能力及綜合素質(zhì)十分關(guān)鍵?然而,唐朝并未形成統(tǒng)一?明確的譯語人選拔標(biāo)準(zhǔn)?此外,對于各項(xiàng)能力需要達(dá)到的水平?候選人能力的量化等方面也缺乏統(tǒng)一的考核指標(biāo)?這些因素在很大程度上影響選拔的效率和效果,可能導(dǎo)致人才水平的良莠不齊,阻礙外交工作的順利開展?
另一方面,中央對譯語人才培養(yǎng)未形成完整體系?但唐朝已開始培養(yǎng)譯語人才的初步嘗試,如《全唐文·卷七十五》中所記載“其邊州令制譯語學(xué)官,常令教習(xí),以達(dá)異意"[12]924?“譯語學(xué)官"是指部分地方州府建立的譯語學(xué)堂里教導(dǎo)?培養(yǎng)譯語人才的老師?由此可見,唐朝已經(jīng)開始培養(yǎng)譯語人才,這在一定程度上也體現(xiàn)了唐朝外交事務(wù)對譯語人的需求?但是邊州郡縣的譯語學(xué)堂多局限于轄區(qū)內(nèi),且多為初步嘗試?招生規(guī)模較小,難以持續(xù)滿足朝廷對高質(zhì)量外交口譯人才的需求?此外,受到交通條件的限制,各邊州郡縣交流較少,因而譯語學(xué)堂之間難以形成經(jīng)驗(yàn)互鑒?現(xiàn)有史料也并未記載唐朝中央設(shè)立翻譯人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu)的相關(guān)信息,可見國家層面對譯語人的培養(yǎng)意識較為淡薄,基本依賴于地方州府譯語學(xué)堂,制度不完善,缺乏穩(wěn)定性與持續(xù)性?
作為唐朝的中央官員,鴻臚寺譯語人位卑職重?譯語人的品階可追溯至《新唐書·選舉志》中的記載“鴻臚譯語,不過典客署令"[10]1174,同時(shí)又有“典客署令一人,從七品下"[10]1258的規(guī)定?據(jù)規(guī)定,譯語人的最高職務(wù)即為鴻臚寺典客署令,而典客署令的品階為從七品,鴻臚寺譯語人的品階不會(huì)高于從七品?[9]在唐朝九品十八級的官員制度下,譯語人的最高品階僅為從七品(十四級),相對較為低下?現(xiàn)有的唐朝史料中關(guān)于譯語人品階及參與外事活動(dòng)的直接記載相對較少,這也從另一個(gè)側(cè)面說明鴻臚寺譯語人官職較低,未受到應(yīng)有的重視?
另一方面,鴻臚寺譯語人的升遷渠道也非常有限?鴻臚寺根據(jù)語言能力選拔譯語人,故譯語人屬于技術(shù)直官,其升遷應(yīng)遵照技術(shù)直官的升遷規(guī)定?一般而言,“由技術(shù)出身的人,仕途狹窄,最高只能擔(dān)任本局?本署的令"[6]51,并且只能在本色機(jī)構(gòu)內(nèi)部循序漸進(jìn)地升遷?就鴻臚寺譯語人而言,其本色機(jī)構(gòu)就是鴻臚寺典客署,故最高職務(wù)應(yīng)為典客署令,品階為從七品?上文所說的“鴻臚譯語,不過典客署令"也印證了這一點(diǎn)?可見,鴻臚寺譯語人的升遷渠道比較狹窄,過程較為漫長,被限制在本機(jī)構(gòu)內(nèi)部,職業(yè)前景客觀上受到限制,顯然不利于調(diào)動(dòng)其積極性及進(jìn)取心?
總的來說,相對于譯語人在唐朝外交生活中肩負(fù)的多重職責(zé),其在政治生活中的地位比較低微,晉升渠道單一且受限,很大程度上限制了其職業(yè)發(fā)展,不利于譯語人制度的可持續(xù)性?
雖然鴻臚寺譯語人品階低下?升遷渠道有限,但因其直接參與國家的外事接待活動(dòng)并扮演重要角色,唐朝十分重視對譯語人職業(yè)規(guī)范的監(jiān)管與控制,且存在懲罰過于嚴(yán)苛的問題?首先,鴻臚寺譯語人在工作中存在較高的職業(yè)風(fēng)險(xiǎn)?如,其工作往往具有高度機(jī)密性,一旦泄密,需要承擔(dān)連帶責(zé)任?據(jù)《舊唐書·北狄》記載:“由是鴻臚少卿李道邃?源復(fù)以不能督察官屬,致有漏泄,左遷道邃為曹州刺史,復(fù)為澤州刺史?"[13]204在渤海戰(zhàn)爭時(shí)期,因機(jī)密安排泄漏,唐玄宗處于被動(dòng)地位,遷怒鴻臚少卿李道邃?源復(fù),治其監(jiān)督下屬不利之罪?由此可見,作為負(fù)責(zé)國家對外交往事務(wù)的鴻臚寺卿,對于涉及國家機(jī)密的情報(bào),必須管理下屬盡好保密義務(wù),否則需要承擔(dān)連帶責(zé)任?此外,鴻臚寺譯語人負(fù)責(zé)翻譯傳達(dá)皇帝旨令,其日常工作內(nèi)容必然涉及國家機(jī)要信息,同樣負(fù)有保密的義務(wù)?然而,考慮到皇帝機(jī)密旨意及國家戰(zhàn)略情報(bào)的傳達(dá)和落實(shí)是一個(gè)復(fù)雜而環(huán)環(huán)相扣的過程,涉及多方主體參與,無法杜絕一切可能導(dǎo)致機(jī)要泄露的不可抗因素,故譯語人的相關(guān)連帶責(zé)任風(fēng)險(xiǎn)極大?
其次,唐朝對鴻臚寺譯語人的職業(yè)規(guī)范與素養(yǎng)有非常細(xì)致且嚴(yán)苛的法律規(guī)定?據(jù)《唐律疏議》記載:“諸證不言情,及譯人詐偽,致罪有出入者,證人減二等,譯人與同罪?"[15]相關(guān)法律規(guī)定,因證人作偽證而導(dǎo)致犯人罪刑不一時(shí),證人應(yīng)按照所造成判罰出入的幅度減二等接受刑罰;而因譯者翻譯內(nèi)容的不實(shí)導(dǎo)致犯人量刑發(fā)生出入時(shí),譯者則要按照所造成刑罰出入的同等幅度來接受處罰?[8]如,犯人實(shí)際應(yīng)受徒刑一年,譯者譯成兩年的,譯者應(yīng)代替犯人多受徒刑一年?犯人應(yīng)判流刑,而譯者譯為兩年徒刑的,則判處譯者兩年徒刑?此類法律規(guī)定不僅不符合“罪刑相適應(yīng)"的原則,也會(huì)給譯語人造成較大的心理壓力,甚至可能影響其能力的正常發(fā)揮?值得一提的是,“證人接受的處罰要比譯語人翻譯致錯(cuò)而受的處罰要輕"[8]290?這也足以說明唐朝對譯者的職業(yè)規(guī)范與素養(yǎng)的要求極高,法律規(guī)范更為嚴(yán)苛,刑罰也頗為殘酷?
唐朝針對鴻臚寺譯語人的職業(yè)規(guī)范涉及準(zhǔn)入報(bào)備?保密義務(wù)和職業(yè)素養(yǎng)等方面,雖然初衷是為了規(guī)范譯語人管理,但也直接導(dǎo)致了譯語人行動(dòng)自由受到限制,使其承擔(dān)較大風(fēng)險(xiǎn)?尤其是過于嚴(yán)苛的法律規(guī)定,必然會(huì)給譯語人造成較重的負(fù)擔(dān),不僅不利于其工作效率的提高,也不利于其身心健康?長遠(yuǎn)而言,過于嚴(yán)苛的職業(yè)規(guī)范矯枉過正,阻礙了鴻臚寺譯語人制度的可持續(xù)發(fā)展?
認(rèn)識并剖析鴻臚寺譯語人制度,能夠?yàn)楝F(xiàn)今以及未來的外交口譯人才管理帶來重要的啟示?鴻臚寺譯語人基于禮賓接待?軍事溝通?外部信息收集以及外交斡旋等主要職能,為唐朝的民族融合?國家統(tǒng)一?政權(quán)鞏固等做出了重要貢獻(xiàn)?他們的歷史貢獻(xiàn)充分肯定了外交口譯員在國家外交?軍事?政治等領(lǐng)域的突出作用?中國在全球治理中日益凸顯的重要角色進(jìn)一步彰顯了外交口譯工作的價(jià)值與意義,也提醒我們必須重視翻譯人才,尤其是外交口譯人才的培養(yǎng)與管理?而譯語人的歷史職能與貢獻(xiàn)在當(dāng)今外交口譯人才身上都有相應(yīng)的體現(xiàn)?隨著“一帶一路"倡議及“人類命運(yùn)共同體"理念的不斷深入,外交口譯人才在推動(dòng)中國與世界各國的交流?提高中國國際形象與地位?鑄牢中華民族共同體等方面發(fā)揮著重要作用?因此,我們應(yīng)當(dāng)不斷完善外交口譯人才管理制度,保障其人才隊(duì)伍的可持續(xù)發(fā)展?反思鴻臚寺譯語人制度存在的局限性,可以為我們完善外交口譯人才管理制度帶來多層面的啟示?
第一,在人才選拔方面,唐代鴻臚寺譯語人制度缺乏統(tǒng)一的選拔標(biāo)準(zhǔn),難以多方挖掘優(yōu)秀人才,這啟示我們在外交口譯人才選拔時(shí)應(yīng)當(dāng)完善選拔標(biāo)準(zhǔn),并拓寬選拔渠道?鑒于外交工作的性質(zhì)及高要求,外交口譯人才選拔標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)綜合考慮語言能力?專業(yè)能力?綜合素質(zhì)等因素?如,可以通過全國性的權(quán)威語言能力測試?翻譯資格水平考試等確保候選人的語言能力,并結(jié)合其學(xué)習(xí)?工作經(jīng)歷全面考核其綜合素質(zhì)?與此同時(shí),拓寬人才選拔途徑至關(guān)重要?如,相關(guān)部門可以通過與重點(diǎn)高校的合作打通人才推薦及選拔渠道,通過模擬聯(lián)合國?演講辯論?口譯競賽等途徑選拔潛力突出的后備人才,也可以加強(qiáng)與社會(huì)組織,尤其是國際組織在人才選用上的合作對接?
第二,在人才培養(yǎng)方面,唐代并未形成譯語人培訓(xùn)的成熟體系,有限的人才培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)亦難以推廣,這啟示我們應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步探索和完善外交口譯人才培養(yǎng)體系,滿足國家戰(zhàn)略人才需求?外語類院校是外交口譯人才培養(yǎng)的主陣地?譯語人肩負(fù)著多方面的職能,需要在不同外交場合展現(xiàn)全方位的素質(zhì)與能力,這些職能與要求同樣體現(xiàn)在當(dāng)今的外交口譯中?因此,各院校應(yīng)當(dāng)整合語言與非語言專業(yè)的課程資源,基于“口譯+專業(yè)"的模式,通過更加精細(xì)化?專業(yè)化?系統(tǒng)化的課程設(shè)置為有志于外交口譯工作的學(xué)生提供充裕的基礎(chǔ)知識儲備?同時(shí),各相關(guān)專業(yè)院校應(yīng)當(dāng)積極與外事部門及單位建立聯(lián)系并展開長期合作,探索“口譯專業(yè)+行業(yè)"的培養(yǎng)模式,通過實(shí)習(xí)實(shí)踐?校外導(dǎo)師指導(dǎo)等方式實(shí)現(xiàn)學(xué)校培養(yǎng)與行業(yè)訓(xùn)練無縫銜接,基于跨組織合作培養(yǎng)體系打造復(fù)合型?應(yīng)用型高端外交口譯人才?
第三,在人才考核與待遇方面,唐朝鴻臚寺譯語人位卑職重?晉升渠道單一,發(fā)展前景受限,這啟示我們要重視完善外交口譯人才考核?晉升制度,提升其福利待遇?一是應(yīng)當(dāng)合理設(shè)計(jì)考核指標(biāo),綜合考量譯員自身能力?起點(diǎn)?工作年限?具體工作表現(xiàn)等因素,并結(jié)合其工作過程及結(jié)果定期進(jìn)行考核,通過全面?公正?客觀的評價(jià)提升譯員的工作熱情?二是應(yīng)當(dāng)進(jìn)行科學(xué)合理的薪酬與福利設(shè)計(jì),基于譯者能力和工作表現(xiàn)核定薪資,并對表現(xiàn)特別出色的譯員給予獎(jiǎng)勵(lì)?同時(shí)結(jié)合外交口譯的工作特點(diǎn),不斷完善相關(guān)的福利制度?三是應(yīng)當(dāng)提供多元晉升渠道,結(jié)合外交口譯工作的特點(diǎn)完善職級評定制度,鼓勵(lì)譯員不斷提升專業(yè)能力?
最后,在職業(yè)規(guī)范方面,唐代鴻臚寺譯語人制度在管理規(guī)范方面進(jìn)行了有益的探索,但也出現(xiàn)了規(guī)范較為僵化嚴(yán)苛的問題?這啟示我們要重視外交口譯人才的職業(yè)規(guī)范,也要避免操之過急?過于嚴(yán)苛等問題,通過循序漸進(jìn)的方式不斷提升其職業(yè)規(guī)范?一要通過培訓(xùn)與宣傳提升外交口譯的職業(yè)道德?如,外交口譯工作的機(jī)密性遠(yuǎn)高于普通口譯,因此譯員應(yīng)有敏銳的保密意識,不得泄露機(jī)密,對泄露機(jī)密內(nèi)容者依法追究法律責(zé)任?二要提高譯員的責(zé)任意識,推行譯者負(fù)責(zé)制?譯員在外交活動(dòng)中的一言一行舉足輕重,完善的譯者負(fù)責(zé)制將督促譯員做好充分的譯前準(zhǔn)備,減少工作失誤?三要制定并完善外交口譯職業(yè)規(guī)范,通過系統(tǒng)的指南引導(dǎo)譯員形成良好的自我約束?目前中國翻譯協(xié)會(huì)已經(jīng)牽頭制定了一系列翻譯相關(guān)的行業(yè)規(guī)范,外交口譯人才管理部門可以以此為基礎(chǔ),結(jié)合工作特點(diǎn)制定專門的職業(yè)規(guī)范,以推動(dòng)行業(yè)的持續(xù)發(fā)展?
本文從翻譯政策視角考察唐代鴻臚寺譯語人制度,追溯唐朝的翻譯政策闡釋該制度的設(shè)立背景,描畫出譯語人的主要職能與貢獻(xiàn),并進(jìn)一步剖析鴻臚寺譯語人制度的主要局限,以期為外交口譯人才管理帶來啟示?筆者認(rèn)為,基于禮賓接待?軍事溝通?外部信息收集?外交斡旋等職能,譯語人為唐朝外交事業(yè)的繁榮做出了重要貢獻(xiàn)?然而,從制度層面來看,鴻臚寺譯語人制度存在人才選拔上缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)?人才培養(yǎng)未成體系?譯語人品階較低?升遷渠道狹窄?職業(yè)規(guī)范過于嚴(yán)苛以及職業(yè)懲罰殘酷等問題,不利于譯語人主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,也不利于該制度的可持續(xù)發(fā)展?這些發(fā)現(xiàn)可以為當(dāng)今以及未來的外交口譯人才管理在人才管理?培養(yǎng)?考核以及職業(yè)規(guī)范等方面帶來有益的啟示?
注 釋:
①又稱缽闡布,吐蕃執(zhí)政高僧?