劉琢
(常德職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共課部,湖南常德 415000)
在國際交流中,英語作為全世界流通性最強的語言,是非常必要的一門語言技巧,在國際文化交流和交往中,英語翻譯在其中起著至關(guān)重要的作用,對交流的成果起著決定性的作用。準確的英語翻譯方法能夠確保國際之間的溝通和交流具有一定的準確性、有效性和一定的及時性,而錯誤的英語翻譯,可能會導(dǎo)致雙方之間發(fā)生歧義,從而引起文化矛盾甚至是政治沖突。就現(xiàn)代英語翻譯來說,有多種翻譯技術(shù)和方法,但是如果要想英語翻譯貼近原文,就必須從傳統(tǒng)文化視角出發(fā)作出轉(zhuǎn)換,從而使人們能夠掌握精確的翻譯方法和技巧,提高英語翻譯準確度,對于實現(xiàn)文化互動和交流具有重大的意義。
語言代表的是人們之間的溝通和交流,一個地區(qū)的語言代表的是該地區(qū)的文化思想,因為每個國家的文化都不相同,每個國家的文化都具有獨特性,這就增加了翻譯工作的難度。鑒于以上的文化和語言之間的密切聯(lián)系,翻譯工作者在開始進行英語翻譯時,要以英語的文化背景和語言為翻譯基礎(chǔ),以英語文化為其鋪墊,翻譯并發(fā)表了相關(guān)文章,現(xiàn)將英文翻譯中所有內(nèi)容的詞匯和單詞用漢語文字對其進行簡單的標注,然后將其中的內(nèi)容和信息分別進行語句的匯總和重組,最后從一個強化語言表達的角度上,將其文化推動進行轉(zhuǎn)換,讓我們所翻譯過的文本都能夠做到盡可能多地符合讀者的各種語言和表達習慣,使譯文閱讀者能夠更容易接受[1]。
這種翻譯方式的翻譯理念和技巧就是基于原文的文化背景下而展開的翻譯,利用文化作為譯文的背景,通過翻譯能夠更好地加深英文和漢語之間表達的貼合和內(nèi)涵的相互轉(zhuǎn)述,更好地加深譯文閱讀者對英語文化的理解,提升讀者的英語理解能力,從而實現(xiàn)翻譯的價值。
歸化翻譯技巧從一個字面上的角度理解就是將不同民族和國家之間的語言和歷史文化差異,綜合進行歸化一下,換一種翻譯方式將其表達出來,能夠做到讓人們更好地去了解和接受,這種翻譯技巧主張,將在原來翻譯過的原文和翻譯過來的翻譯作品之間從語法源語的角度傳遞同樣的信息,能讓更多的讀者在閱讀中感受到作者的描述,最后體會到異曲同工之感,同時因為它們包含了大量讀者的思想和文化情感,因此以翻譯為主體能夠使我們更好地適應(yīng)大量讀者的思想和語言習慣。而相比較于英語翻譯,眾所周知,因為西方的文化和中國的文化差異實在是非常大,因此在我們展開英語翻譯工作時,往往會遇到的語法結(jié)構(gòu)問題也是多種多樣的。將這兩種差異歸化在一起,對于譯者來說一項巨大的考驗。
面對差異較大的兩種語言,翻譯工作者在進行翻譯時,會從多個方面去考慮如何運用歸化翻譯技術(shù),將源文中的主謂賓的結(jié)構(gòu)主體和語句結(jié)構(gòu)句式進行了轉(zhuǎn)換,從而幫助閱讀者能夠更好地了解源文思想,從而能夠了解句中的含義,歸化翻譯的運用也需要從以下幾個方面來展開:
1.人稱轉(zhuǎn)換,主語轉(zhuǎn)換
受到歷史發(fā)展的影響,中國和西方之間的文明起源、發(fā)展和最后文明的結(jié)晶都不相同,所以中國和西方文化之間的文化方面有著巨大的差異,這就導(dǎo)致語言、生活習慣、思維方式等都是有區(qū)別的,不管是語言表達方式還是語言結(jié)構(gòu)或者是語言邏輯,這些都和中國漢語有著顛覆性的差別。比如最基礎(chǔ)的,對于語言結(jié)構(gòu)來說主語的表達,中國人漢語的表達習慣是以人作為語言表達的中心主題或者事物發(fā)展的核心來描述,因此在進行語句的造句或者表達時,往往都是以人作為主語,而西方國家在語言表達時,往往會以事物作為表達主語,兩者之間的主語差異,是最大的語言表達的差異。因此翻譯工作者在英語翻譯中要加強對英語文化的理解,在譯文轉(zhuǎn)換過程中,要注意主謂賓之間的表達,從而在保證譯文原始內(nèi)涵和結(jié)構(gòu)的情況下不對其進行二次加工和破壞[2]。
除此以外,西方人在平時的語言溝通交流中,非常注意禮節(jié),他們禮節(jié)的表達就是在英文表達環(huán)節(jié),非常重視人稱的順序,比如在對承擔責任問題方面的環(huán)節(jié)進行英語翻譯時,第一人稱必須提到事件的前面,從而避免一些麻煩。另外,西方人文化中對于親屬的稱呼并沒有像中國這么清楚多樣,他們對于親屬區(qū)分的類別并不大,因此在涉及到相關(guān)的翻譯事項時,要注意區(qū)別清楚,以免弄混。
2.詞語轉(zhuǎn)換
詞語轉(zhuǎn)換也是在歸化翻譯運用中需要考慮較多的一個方面,因為詞語轉(zhuǎn)換需要用到大量的相近意義的詞匯轉(zhuǎn)換,在翻譯工作者的翻譯過程中也是非??简炂溆⒄Z能力的,要求翻譯工作者能夠熟練靈活地掌握各種英語詞匯的運用,盡量精準地貼近原文,從而提高英語翻譯的質(zhì)量,以確保英語翻譯的準確性[3]。例如:I am anxious about my mother’s health.這句間斷的英文通常意思表達的是我在擔心我母親的健康問題,也可以直接翻譯成我擔心我媽媽的健康,anxious 在英語詞匯中代表的是形容詞,但是翻譯時也可以作為動詞,從而演化為擔心,這樣會使英語譯文在漢語表達上語言結(jié)構(gòu)更加地準確,含義更加貼近原文,可以將原文所表達的意思準確地表達出來。還有介詞,英語中使用介詞的頻率較高,但是介詞在中國的語言表達中卻不常出現(xiàn),因此翻譯工作者在對英文進行翻譯時,可以將英語上的介詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞,從而讓語句在翻譯完以后漢語表達的更加通順。比如英語的某些介詞和形容詞在一定情況下都能夠具備動詞的含義,因此在進行英文翻譯時,可以直接將這些單詞變成動詞,提升漢語表達的連貫性,更好地表達出原文所要表達的意思。
3.句型轉(zhuǎn)換
而正是在進行英語翻譯過程中,翻譯工作者需要面對的大部分都是長段的英文句子為主,簡短的小短句相對出現(xiàn)的機率非常小,因此面對的都是翻譯難度較大的句型,而一些長段的英語語句,或者是特殊句型對于英語翻譯工作者來說翻譯難度較大,無法進行直譯,像一些英語中運用的倒裝句、祈使句等,源文的意思表達都隱藏在句中,和中文的表達方式不同,語言結(jié)構(gòu)都顛倒,和中文的差異性比較大,這對翻譯者來說,是非常嚴重的挑戰(zhàn),要使用對應(yīng)的句式轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,在確保意思表達準確的同時,將語言結(jié)構(gòu)的完整性也能夠有所保留,并且同時能夠滿足語句所表達的意境。例如:We must make full use of exiting technical equipment.對于這句英文的大概意思是我們必須要充分利用現(xiàn)有的技術(shù)和設(shè)備,因此翻譯工作者在展開翻譯時需要適當?shù)恼{(diào)整英語的結(jié)構(gòu)和順序,從而結(jié)合技巧和詞匯的轉(zhuǎn)換,達到翻譯譯文所要表達的意思和語境。除此以外,在對英語進行翻譯時,要表達語言的完整性,因此翻譯中最好按照最簡單的翻譯方式進行翻譯,就是直譯,采用最直接的方式,把握住翻譯文章的主要含義,從而更加直接地向讀者表達原文的意思。
異化翻譯技巧也是在文化視角轉(zhuǎn)換背景下而產(chǎn)生的一種語言翻譯技巧,它和歸化翻譯技巧最大的區(qū)別就是盡量地不去轉(zhuǎn)換原文的結(jié)構(gòu),不去改變作者原文的語境和表達,通過譯文,讓讀者能夠更加接近于作者,即譯文將原文作為重點,保留異域文化、語言的邏輯和語言內(nèi)涵,保留原文中的文化風俗習慣,以此讓讀者在閱讀到譯文時能夠及時地感受到語言國家的風土人情和文化內(nèi)涵。
異化翻譯方式通常有兩種:一種是語態(tài)的轉(zhuǎn)換翻譯,這點是因為西方和中方之間的語言使用習慣的不同,漢語表達的是主動語態(tài),而西方則是被動語態(tài),因此在對英文進行翻譯時,就需要考慮文化背景轉(zhuǎn)換下,中西方語言表達語態(tài)和習慣的差異,因此在對英文進行翻譯時,要使用被動語態(tài),從而使語句的表達更加突出重點,主題更加簡潔明了[4]。比如:Individualized tuition is carried on to help the students.在對這句英文進行翻譯時,就要將被動語態(tài)翻譯轉(zhuǎn)換成主動語態(tài),從而能夠更好地幫助閱讀者理解。而另一種就是通過原文中的正反詞來展開翻譯,就是當翻譯者無法從正面部分給予直接翻譯時,則可以通過反譯句子的方式,展開翻譯,只要能夠保持譯文和原文之間的含義對等就行。
形象轉(zhuǎn)換是指譯者在對英文進行翻譯時,會盡可能地保留西方在原文中的價值觀、人文觀、生活態(tài)度和風俗習慣,以保證英文翻譯的譯文內(nèi)容能夠擁有西方的色彩,使譯文更加生動形象,能夠保留西方特有的風格。形象轉(zhuǎn)換的翻譯技巧主要采用的是形象保留、形象交換這兩種方式,對于形象替換翻譯,翻譯工作者在對英文進行翻譯時,會對一些無法用語言進行表達的詞匯和內(nèi)容進行歸化,采用相同形象的代替詞匯來表達,讓讀者能夠更好地了解原文。比如:He was an old gun,and no one dared to offend him.old gun 用通俗的英文詞匯轉(zhuǎn)換成的中文和原文所需要表達的意思相差較大,無法用其他語言方式來直接進行形容,因此在文章翻譯時我們可以將此詞匯作為舊江湖的替代詞進行更新,在充分地表達了原文詞匯作者所要表現(xiàn)和描述的意思基礎(chǔ)上,同樣也要表達文章的語境,避免了出現(xiàn)文章所要表達的各種歧義,即譯文作者可以直接表達的意思是:他一個舊江湖,沒有誰敢惹。形象化替換這一類型的翻譯方法,它可以使得譯者們在不能精確地進行翻譯的情況下,避免了歧義,準確地表達相應(yīng)的觀點。
而另一點形象保留翻譯,指的是形象保留翻譯即擁有西方文化的特色和中國比具有差異,但因為語言的共通性具有一定的相似性,因此翻譯工作者在進行英文翻譯時,要保持和原文之間的統(tǒng)一,采用直譯的方式,對其進行有效的表達。
虛實轉(zhuǎn)換所指的是在原文翻譯的過程中,翻譯的技術(shù)有虛語和直譯兩種,虛語和簡單的翻譯就是將作者原文所需要表達的內(nèi)容和意思都進行了抽象化、具體化,以幫助閱讀者更好地理解作者的原文所需要表達的內(nèi)容和意思,能夠讓閱讀者更好地了解作者想要表達的含義,能夠更好地展現(xiàn)翻譯的精準性,盡可能地做到翻譯的科學(xué)性、準確性和合理性。此外英語直譯也是需要基于文化轉(zhuǎn)換的角度下去思考的,需要對英語原文的語句進行思考,在翻譯時,盡可能地將語言中表達的含義直接描述,需要避免因為過于委婉的表達,而在交流上產(chǎn)生矛盾,減少因為中英雙方溝通差異而產(chǎn)生的矛盾。
在進行英文翻譯工作時,翻譯者在使用文化視角轉(zhuǎn)換背景下進行翻譯,除了需要掌握以上幾種方法,同時也需要注意對于度的把握,這樣才能夠讓翻譯更加地真實,不能夠一味地為了方便閱讀者理解,追求同化翻譯,這樣會導(dǎo)致譯文失去異域風情,同時使得讀者對西方文化的理解存在一定的差異,無法理解西方所表達的思想。
綜上所述,英文翻譯是一門非常高深的學(xué)問,因為英文翻譯已經(jīng)不僅僅是英文和漢語之間的一種轉(zhuǎn)換,更重要的是中方和西方之間的一種文化交流和互動。深入分析和研究,在英文翻譯中融入中文漢語的特點,同時保留西方文化的精髓,將雙方文化相結(jié)合,在文化轉(zhuǎn)換背景下做好英語翻譯工作。
與此同時,英語翻譯在翻譯過程中,不能夠過分追求翻譯原文和譯文之間的原樣表述性,不能夠過分追求語言結(jié)構(gòu)的相同性和語言內(nèi)容的相同性,更重要的是通過譯文能夠表達出作者想要在原文中表達出來的文化、思想和內(nèi)涵,與此同時,翻譯譯文的表達方式也要和原文作者的表達方式思維模式采用適應(yīng)的模式,更好地展現(xiàn)英文翻譯的價值。通過中英文之間的翻譯,能夠使中西方之間的交流更加密切,中西方的文化推動更加快速,促進中方和西方之間的經(jīng)濟合作能夠更加輝煌,從而推動全球國家文化的融合和發(fā)展。