布占廷 吳亞靜
青島大學
2010年,全國哲學社會科學工作辦公室(以下簡稱規(guī)劃辦)設立中華學術外譯項目(以下簡稱外譯項目)。2015年,規(guī)劃辦對資助范圍、選題來源和評審方式等做出重要調整。2019年,規(guī)劃辦再次對其進行了較大幅度的調整完善。該項目主要資助代表中國學術水準、體現(xiàn)中華文化精髓、反映中國學術前沿的學術精品,以外文形式在國外權威出版機構出版并進入國外主流發(fā)行傳播渠道,旨在發(fā)揮國家社科基金的示范引導作用,深化中外學術交流和對話,進一步擴大中國學術的國際影響力,提升國際學術話語權,讓世界了解“哲學社會科學中的中國”(全國哲學社會科學工作辦公室,2019)。顯然,外譯項目的語言選擇①在外譯項目立項申報公告等文件中,翻譯語言一般表述為“文版”。問題直接關系到項目宗旨的達成度。
中國正在從本土型國家向國際型國家轉變(李宇明,2018),中華學術外譯的重要性日益凸顯,也已經(jīng)引起學界的關注。較早的研究主要從項目規(guī)劃、外譯選題、外譯主體、出版發(fā)行渠道和高級外譯人才等方面入手,探討如何改善中華學術外譯項目(李雪濤,2014;楊慶存,2014)。近幾年的研究主要基于外譯項目的立項情況反思存在的問題,并提出對策建議。尹洪山(2018)著重梳理了2010—2017年外譯項目的立項數(shù)量、學科分布和出版社分布,并提出應改善立項學科結構,提高地方出版社的申報積極性。陳璽和景倩倩(2018)基于法學類外譯項目,較為系統(tǒng)地考察了當代中國法學學術著作的外譯及世界傳播。張艷和何麗云(2018)分析了2010—2017年外譯項目的立項情況,從統(tǒng)籌規(guī)劃、國際化復合人才培養(yǎng)、跨文化合作團隊構建和外譯系統(tǒng)研究等方面,討論了外譯與傳播提升策略。任文京(2018)發(fā)現(xiàn)“一帶一路”相關外譯項目的語種和學科數(shù)量偏少,提出應拓寬沿線語種人才培養(yǎng)使用范圍,加大與沿線國家出版機構的合作,并提高對沿線國家外譯項目的政策支持力度。陳盼(2019)分析了2013—2017年外譯項目在學科、語種和地域等方面的分布情況,并建議應精選外譯項目,提高翻譯質量,堅定文化自信。張琦(2019)基于譯介學理論,從譯介內容、譯介途徑、譯介主體、譯介受眾和譯介效果等方面,探討外譯項目存在的問題及發(fā)展對策。王珊珊、劉振前和李丹(2020)基于外譯項目的英譯個案,溯源翻譯檔案,構建規(guī)則導向的游戲合作翻譯模型。
以上研究尚沒有對語言選擇(即文版選擇)這一核心要素進行深入的分析。本文將語言選擇這一核心要素作為主線,剖析2010—2019年的立項情況,探討其成因,分析存在的問題,并嘗試提出建議。為此,我們從規(guī)劃辦網(wǎng)站①http://www.nopss.gov.cn/上逐年下載立項名單,按照統(tǒng)一規(guī)范整理到Excel表格中,并比對國家社科基金項目數(shù)據(jù)庫相關條目進行修改,以保證信息的準確性。
2010—2019年,外譯項目持續(xù)申報,立項數(shù)量動態(tài)變化,總體保持較快上漲。如圖1所示,2010年首批立項13項②2011—2014年,每年立項兩批,為方便起見,本文合并計算。,之后快速增長,但在2013年有小幅回落。2014年回升到86項,2018年達到185項,2019年立項154項,累計達到1,026項。
圖1 2010—2019年外譯項目立項總體情況
2010—2019年,外譯項目立項的文版分布逐年發(fā)生變化。如表1所示,從單一的英文版到八大文版,再到覆蓋21種文版,可分為特征鮮明的三個階段。
第一階段是起步期,時間是2010年和2011年。2010年首批13個項目和2011年兩批合計40個項目,皆為英文版。
第二階段是發(fā)展期,時間是從2012年到2015年。文版逐步發(fā)展到八大文版,而英文版占比逐漸下降到六成左右。2012年新增韓文、俄文、日文和德文,共立項24項,合計占比32.9%。2013年新增法文和西班牙文,2014年新增阿拉伯文。這八大文版與黃忠廉等(2017:37)所列中國目前適合外譯的語種一致。
第三階段是擴展期,時間是從2016年到2019年。文版快速擴展到21種,英文版絕對值依然最大,遙遙領先,但占比一度下降到歷史最低水平。2016年,新增哈薩克文,俄文增長最為顯著。而韓文立項數(shù)量出現(xiàn)較大波動。之后兩年,八大文版的立項數(shù)量呈現(xiàn)上升趨勢,但在2019年總體呈下降趨勢。
外譯項目立項文版分布極不均衡。如表1所示。依據(jù)立項數(shù)量多少,21種文版可分為四個界限涇渭分明的板塊。
?
第一板塊是英文。英文版起步最早,立項數(shù)量最多,共有602項,占比達58.7%。在當前的國際學術話語體系中,英文作為學術交流通用語,其國際地位尚無法撼動。近十年來,在SCI數(shù)據(jù)庫中英語文獻占了將近97%,在SSCI數(shù)據(jù)庫中英語文獻占了將近95%(李宇明,2018)。
第二板塊是韓文、俄文和日文,立項始于發(fā)展期,數(shù)量較多,占比分別達到13.0%、10.3%和8.8%,合計達32.1%,領先優(yōu)勢明顯。這三種語言有著顯著的地緣和學緣優(yōu)勢,且韓文和俄文為跨境語言,凸顯了周邊國家的重要性。
第三板塊是法文、德文、阿拉伯文和西班牙文,立項始于發(fā)展期,數(shù)量較少,合計占比僅7.4%,呈現(xiàn)出連續(xù)性特征。這四種語言都是世界上的主要語言,而且法文、阿拉伯文和西班牙文均為聯(lián)合國工作語言,因此,這些文版的立項數(shù)量和占比與其地位尚不相稱。
第四板塊是烏茲別克文等13種文版,立項始于擴展期,數(shù)量少則1項,多則5項,共立項20個,合計占比2%,呈現(xiàn)出非連續(xù)性特征。這些語言主要是“一帶一路”沿線國家官方語言。
綜上,三個階段與四個板塊之間存在顯著關聯(lián)。第一板塊英文版形成于第一個階段并逐步壯大。第二、三板塊都形成于第二個階段,所不同的是,第二板塊起步更早,發(fā)展更快。第四個板塊形成于第三個階段,雖然數(shù)量很少,但覆蓋范圍迅速擴大。
外譯項目文版分布特點的成因主要有國家發(fā)展戰(zhàn)略、外譯項目政策和申報者的主體選擇等。前兩個因素自上而下,最后一個因素自下而上,三者交互影響,共同作用。
國家發(fā)展戰(zhàn)略是外譯項目設立和發(fā)展的最主要推動力。以下主要從中國文化“走出去”和“一帶一路”倡議兩個方面進行討論。
首先,中國文化“走出去”對外譯項目的設立和快速發(fā)展產生了直接的影響。推動中國哲學社會科學優(yōu)秀成果走向世界,實施哲學社會科學“走出去”戰(zhàn)略,是積極應對全球化歷史潮流的戰(zhàn)略選擇,是當前中國文化建設的重要方針之一。推動中華學術走出去已經(jīng)成為整個國家文化軟實力戰(zhàn)略布局中的重要組成部分,成為進一步發(fā)展和繁榮中國哲學社會科學的必由之路(李雪濤,2014)。中國文化“走出去”催生了一系列翻譯出版工程(查明建,2018;黃忠廉等,2017;許方、許鈞,2014),也為中國學術外譯提供了前所未有的機遇,直接推動了外譯項目的設立,進而提升了立項數(shù)量,實現(xiàn)了立項文版從單一的英文到多層次化語種的快速拓展。
其次,“一帶一路”倡議對外譯項目的發(fā)展及立項文版大幅擴展提供了廣闊的空間。2013年“一帶一路”倡議提出以來,國家積極推進與“一帶一路”沿線國家的文化與學術交流,推動實現(xiàn)五通,特別是民心相通,而其中重要的一環(huán)就是外譯。近年來與“一帶一路”沿線國家文化與學術交流的推進力度不斷加大(任文京,2018)?!耙粠б宦贰背h對中華學術外譯項目在語言選擇方面的影響主要有兩方面。第一,“一帶一路”倡議助推外譯項目數(shù)量上漲。2010年外譯項目設立后快速增長,但2013年立項數(shù)量首次下降(見圖1)。但隨著當年“一帶一路”倡議的提出,之后幾年立項數(shù)量快速增長,直接推動外譯項目進入發(fā)展期,期間與“一帶一路”沿線國家密切相關的俄文和阿拉伯文增速很快(見表1)。第二,“一帶一路”倡議直接推動沿線國家語言實現(xiàn)立項。2016年,哈薩克文首度立項,開啟了外譯項目的擴展期。因此,“一帶一路”倡議調整了風向標,一定程度上重塑了外譯項目的走向。
外譯項目作為一種重要的國家翻譯實踐(任東升,2020),其文版分布必然受到國家政策的直接影響。申報公告清晰地闡明了外譯項目規(guī)劃中的文版政策,具體體現(xiàn)在資助文版政策、建議外譯文版和國外出版機構指導性目錄等三個方面。資助文版政策是指外譯申報公告對資助立項語言范圍的規(guī)定,建議外譯文版見于國家社科基金中華學術外譯項目推薦選題目錄,與國外出版機構指導性目錄同樣始于2015年。
3.2.1 資助文版政策
申報公告對資助文版范圍進行框定,直接影響外譯項目立項文版的分布。2010—2019年,資助文版政策的多次重要調整與立項文版的三個階段基本吻合。2011年,申報公告規(guī)定項目資助文版暫定為英文、法文、西班牙文、俄文、德文等五種,但當年立項只有40個英文文版,此為起步期。
2012年,申報公告規(guī)定項目資助文版范圍擴大,暫定為英文、法文、西班牙文、俄文、德文、日文、韓文、阿拉伯文等八種,當年立項新增韓文、俄文、日文和德文等四種文版,至2014年全面覆蓋八大文版。2015年,申報公告明確規(guī)定項目資助文版以上述八種語言為主,但同時闡明其他文版也可資助。這兩次調整的時間基本與發(fā)展期吻合,同時在很大程度上開啟了擴展期。
2017年,申報公告規(guī)定項目資助文版以英文、法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文等五種為主,其他文版也可資助,將優(yōu)先資助文版限定到聯(lián)合國工作語言①聯(lián)合國工作語言共有六種,即英文、法文、俄文、漢文、阿拉伯文和西班牙文。。2019年,申報公告規(guī)定項目資助文版仍然以英文、法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文等五種為主,但闡明德文、日文、韓文等文版?zhèn)戎赜谫Y助中外學界共同認可的名家經(jīng)典,其他文版主要側重于服務“一帶一路”沿線國家與地區(qū),從而形成了“5+3+X”的多層次性布局。
綜上,資助文版政策的動態(tài)調整直接影響了立項文版分布。當然,政策效應具有一定的滯后性,從政策實施到出現(xiàn)效果有一定的時間差。
3.2.2 建議外譯文版
建議外譯文版對文版分布特點起到了重要的影響作用。2015年,規(guī)劃辦開始發(fā)布推薦選題目錄,這一做法延續(xù)至今。該目錄由規(guī)劃辦面向社會公開征集并經(jīng)專家評審、全國哲學社會科學規(guī)劃領導小組審批。規(guī)劃辦規(guī)定,未列入選題目錄的,原則上不予受理,此目錄的重要性可見一斑。2015—2019年,目錄中明確標明了建議外譯文版②需要注意的是,2020年發(fā)布的選題目錄中未列出建議外譯文版。,分為多種文版和明示文版,前者不限定具體文版名稱,而后者言明申報立項的一種或以上文版。
筆者對2015年到2019年的建議外譯文版和立項情況(見表2)進行統(tǒng)計分析,發(fā)現(xiàn)如下:多種文版數(shù)量多次升降,其占比先升后降,逐漸穩(wěn)定;明示文版數(shù)量①此處,明示文版種類是指涉及的語言的種類,如英文、俄文等。如某個課題的建議外譯文版是英文和俄文,則二者只作為單獨的語言種類計入,不作為一個單獨的種類計算。先升后降;而立項文版數(shù)量穩(wěn)中有升。部分明示文版當年未能成功立項,如2019年的馬來西亞文、印地文、意大利文;而一些成功立項的文版并不在明示文版之列,如2019年的波蘭文、波斯文、吉爾吉斯文、蒙古文和匈牙利文。
表2 2015—2019年推薦選題目錄中的建議外譯文版及立項情況
筆者通過進一步分析,發(fā)現(xiàn)在明示文版中八大文版的合計占比非常高(見表3)。整體而言,英文和韓文占比下降趨勢較為明顯,而其他六個文版呈現(xiàn)上升態(tài)勢,尤以俄文最為顯著,這與實際立項文版的分布非常契合(對比表1),凸顯了建議外譯文版指南的影響作用。
表3 2015—2019年明示文版中八大文版的分布情況
(續(xù)表)
綜上,建議外譯文版對立項文版結果有著很強的影響作用。明示文版強化了政策的導向性作用,為申報者指明了外譯語言選擇的方向。而多種文版具有一定的模糊性,能夠給予申報者較大的選擇自由度。
3.2.3 國外出版機構指導目錄
國外出版機構指導目錄對文版分布特點也產生了較大的影響作用。2015年,規(guī)劃辦發(fā)布“暫定的國外出版機構指導性目錄”,包括93家出版機構。2017年此目錄改稱為“國外出版機構指導目錄”,保留了其中54家,2018年新增兩家①兩家均不見于2015年目錄。,2019年增加到61家(見表4)。2015年以來,申報公告中言明國外出版機構應來自中華學術外譯項目國外出版機構指導目錄。未列入指導目錄的原則上不予受理,其影響作用顯而易見。
精選出版機構目錄有助于外譯學術著作進入國外主流出版發(fā)行渠道。近年來目錄中的出版社知名度高,具有國際影響力,數(shù)量穩(wěn)中有升,為外譯出版和傳播提供了重要的平臺。2019年目錄中的61家出版社分布在16個國家,能夠在很大程度上為外譯文版立項提供有力保障。另一方面,對比表1不難發(fā)現(xiàn),指導目錄所列國外出版機構的注冊國家和出版語言能夠很好地覆蓋八大文版,但難以全面覆蓋其他文版。對此,申報公告也明確規(guī)定未列入目錄但確屬權威出版機構,須由申請人提供證明其學術出版資質的詳細文件材料。
綜上,國外出版機構指導目錄及相關說明對外譯語言選擇具有較大的作用,也具有一定的彈性空間,為外譯著作的出版和傳播提供了重要平臺。
外譯項目實行主持人負責制,因此申請者的主體選擇有一定的影響作用。在外譯項目立項文件中,申請者先后稱為申請人/單位、項目負責人、主持人、責任出版社等,是外譯項目的負責人和組織者,分為個人和機構兩類。個人申請者是指具有對外學術交流經(jīng)驗的國內高校和科研機構人員,機構申請者是指具有國際合作出版經(jīng)驗的國內學術出版機構,包括出版社和期刊編輯部,但以前者為主。在1,026個項目中,期刊編輯部僅出現(xiàn)11次。申請者根據(jù)申報公告和自身資源進行申報。個人申請者自然依賴自己及團隊所掌握的外語資源來選擇外譯文版,而機構申請者在申請時也必須基于自身能夠調用的內部或外部外譯語言資源來進行選擇。
對立項文版的申請者分布進行分析有助于探討二者之間的關系。十年來,申請者經(jīng)歷了從獨立申報到聯(lián)合申報的變化過程。2010—2017年,個人或機構可獨立申報;2018年首次設立聯(lián)合申報方式,當年聯(lián)合申報立項38個;2019年變更為全部聯(lián)合申報。筆者對2010—2018年的立項情況進行分析發(fā)現(xiàn),出版社單獨立項524項,明顯多于個人申請者獨立立項的301項(見表5),這說明出版社申請者在語言選擇、版權資源等方面具有顯著優(yōu)勢。英文、俄文等多種語言的申請者以出版社為主,但韓文和日文的個人申請者明顯高于出版社。這在很大程度上表明韓文和日文的個人申請者能夠積極發(fā)揮主體能動性,借助地緣和學緣的優(yōu)勢,同對象國學術界和出版界建立密切聯(lián)系,很大程度上影響了立項文版分布。
表5 2010—2018年文版的申請者分布
2010—2019年,外譯項目立項千余種,文版覆蓋面得以擴展,傳播受眾和覆蓋面顯著提升。當然,在語種分布方面,外譯項目存在立項極不平衡,覆蓋面偏低等問題。這與我國目前的經(jīng)濟發(fā)展速度、國際影響力及對外開放力度極不相稱(馬玉梅,2019)。
首先,部分已立項文版數(shù)量偏低。2010—2019年,文版政策歷經(jīng)多次調整,法文、德文、阿拉伯文和西班牙文等文版雖然始終在列,但這些文版的立項數(shù)量仍然偏少,與英文相差懸殊,與韓文、俄文和日文等也相去甚遠,與其母語人口數(shù)量很不相稱,與學界的研判也不盡一致。比如,西班牙文母語人口僅次于漢語,在英文之上,是西班牙、阿根廷、智利等20多個國家的官方語言,母語人口接近5億人。同樣,德文、阿拉伯文和法文等語言也是通用語種,母語人口數(shù)量大,立項文版有待提升。黃忠廉等(2017:37)曾提出中國目前適合外譯的語言序列大致為“英語>法語>西班牙語>俄語>阿拉伯語>德語>日語>韓國語……”。“一帶一路”沿線國家語言立項數(shù)量偏少(見表1),且立項呈現(xiàn)非連續(xù)性。
其次,外譯項目尚未覆蓋一些重要語言。典型者如意大利文、葡萄牙文、馬來語、爪哇語等。意大利文母語人口過億,是意大利、梵蒂岡和圣馬力諾等國家的官方語言。值得注意的是,意大利文曾先后三年出現(xiàn)在選題目錄中的建議外譯文版中,但迄今為止尚無意大利文版立項。同樣,葡萄牙文分布廣泛,在世界前六大語言之列,是葡萄牙、巴西、安哥拉等多個國家或地區(qū)的官方語言或通用語言。此外,“一帶一路”沿線國家應成為中國學術對外傳播的重點地區(qū)(任文京,2018),但沿線國家涉及近50種國語或國家通用語(李宇明,2015),而至今已立項語種僅有十余種,明顯偏少。
以上問題出現(xiàn)的原因主要有以下幾個方面。
首先,高端學術外譯人才匱乏,非通用語種尤為突出。長期以來,我國翻譯以譯入為主,中譯外人才培養(yǎng)沒有受到足夠重視。近年來譯出比例大大提升,但高級翻譯人才,尤其是非通用語種的高級中譯外人才極度緊缺,而精通“一帶一路”沿線國家語言的高級外語人才更是遠遠不能滿足國家發(fā)展需求(任文京,2018)。現(xiàn)有人才資源主要分散于部分高校、相關政府機關和民間,人才資源難以掌控(張?zhí)靷ィ?017)。
其次,外語專業(yè)布局不夠合理,某些語種專業(yè)設置偏少。多年來,基礎教育階段幾乎一邊倒地開設英語課,僅有極少量學校開設日語課和俄語課。高校開設外語專業(yè)數(shù)量龐大,但語種開設缺乏規(guī)劃,部分語種存在盲目重復建設,如英文、日文、韓文等;而緊缺語種開設不足,已有相關資源未得到充分整合利用(文秋芳等,2011;張?zhí)靷ィ?017)。除俄文和阿拉伯文以外,“一帶一路”沿線國家的語種專業(yè)布點很少,且多為近年來新開專業(yè)。中國近3億外語學習者中,99%都是英語學習者,導致語種能力不足,掌握的語種偏少,語種人才分布不合理等問題(李宇明,2011)。MTI翻譯碩士語種結構極不平衡,英語占據(jù)絕對優(yōu)勢,而其他非通用語種所占比例過少(黃忠廉、張博,2016)。
再次,傳統(tǒng)培養(yǎng)模式偏重技能,人才知識結構較為單一。大部分外語專業(yè)主要培養(yǎng)外國文學、語言學和翻譯人才(文秋芳,2019),他們往往缺少其他專門學科知識,因此往往難以勝任特定學科的學術外譯任務。此外,非通用語師資存在青年教師比例過高、學歷層次偏低、知識結構不夠完善、專業(yè)領域狹窄等問題(張?zhí)靷ィ?017),這些語種的學生多為零起點,培養(yǎng)周期長,數(shù)量較少,短時間內或難堪學術外譯重任。
針對以上問題,可從以下幾個方面采取對策,推動外譯學術精品走向世界。
首先,科學規(guī)劃外譯文版,提升針對性和匹配度。語言選擇在很大程度上塑造中國文化“走出去”的方向,影響“一帶一路”建設的實施。這一點對于非通用語種特別是“一帶一路”沿線國家語言而言尤其重要。例如,一些國家的國語的實際社會使用功能仍然比較有限,如哈薩克語、吉爾吉斯語、烏茲別克語等,在相應國家,俄語的使用范圍和通用程度仍占絕對優(yōu)勢,另一方面國際通用的英語已經(jīng)開始獲得越來越高的威望和追捧(黃行、許峰,2014)。在政策層面,應加強外譯文版的頂層設計,提升外譯語言布局的合理性和針對性,進而掌握后續(xù)傳播的主動權。具體而言,可在調研的基礎上進一步明確建議外譯文版,增強對申報者的引導作用;應提升法文、阿拉伯文、西班牙文等重要語言的立項數(shù)量,適度平衡文版布局;應盡快填補意大利文、葡萄牙文等重要語言外譯立項的空白;應優(yōu)化“一帶一路”沿線國家語言的立項布局,有步驟分階段增加相關語種立項數(shù)量,提升立項的持續(xù)性;對于國家亟需的外譯文版項目,可給予特殊政策,加大傾斜和支持力度;應廣泛調研不同語種所涉重要出版機構,吸納更多國外權威出版機構,適當擴展出版機構目錄,鼓勵并支持中外出版機構深度合作,為外譯申報提供便捷化服務,滿足更多文版的出版需求。
其次,創(chuàng)新翻譯機制,采用多元翻譯模式。(1)拓寬翻譯主體,整合譯者資源。申請者應積極邀請精通漢語、熱愛并了解中國文化的海外漢學家,以及優(yōu)秀翻譯家、出色的作者譯者和外國母語譯者等加盟,組建團隊申請立項,在翻譯和內容改寫等方面發(fā)揮各自優(yōu)勢,做好翻譯質控,增強外譯的對話性,提升譯作的可接受度,彌補高端學術外譯人才之不足。以葡萄牙語為例,國內高端翻譯人才匱乏,可邀請葡萄牙、巴西等國家或地區(qū)高校教師、專兼職高水平譯者加盟。外語母語譯者從漢語順向譯入自己母語,成本低、速度快且時效高;他們往往更理解受眾讀者的閱讀需求與心理,能采取更為有效的翻譯策略;他們可能具有一定的學界地位、學識和影響力,更有利于學術譯著的出版和傳播(黃忠廉,2015)。同時,母語譯者所產生的“同體效應”“暈輪效應”“虛假同感偏差”等心理效應,也能夠進一步提升譯作的接受度(張琦,2019:60)。由此,相關機構亦應建立學術外譯人才數(shù)據(jù)庫,匯聚全球的中華學術譯者。(2)主動搭建平臺,建立交流機制。相關機構應主動搭建學術翻譯交互平臺,成立相關學術機構,舉辦學術外譯研討活動,探索建立交互翻譯機制(孫宜學,2019)。主動與對象國開展多層次、多形式的合作,主動將對象國的學術研究譯入中國,力爭達成中外學術交流的互動平衡和雙向交流。(3)采用多元模式,提升翻譯效果?;谕庾g項目和翻譯團隊具體情況,翻譯人員可劃分翻譯與審校的角色,各擔其責;可分段各自翻譯,相互審校潤色;抑或靈活綜合不同模式,以獲得最佳效果(孫宜學,2019)。(4)借助翻譯技術,提高翻譯速度與質量。目前學術外譯的模式落后于商貿等領域的翻譯(黃忠廉等,2017),故可適當借鑒翻譯項目管理經(jīng)驗,借力互聯(lián)網(wǎng)跨界整合能力,借用翻譯項目管理模式,發(fā)揮計算機輔助翻譯優(yōu)勢,降低成本,提升速度,增強術語翻譯的一致性和規(guī)范性,降低對高端學術譯者的需求。(5)優(yōu)化翻譯策略,講好中國故事。翻譯時以目標語言讀者的需求為核心,可適當壓縮或刪減原著內容,靈活采用歸化與異化、全譯與變譯等翻譯策略,減少譯者資源占用,優(yōu)化翻譯效果。
最后,優(yōu)化專業(yè)布局,培養(yǎng)高端翻譯人才。學術外譯非一時之功,而需久久為功,需要大量高級譯才,也為譯才的培養(yǎng)提供了平臺。人才培養(yǎng)是一個長期的過程,無法短時見效,但卻是長久之計,能為學術外譯和中國文化“走出去”提供長期的、強有力的支撐(許方、許鈞,2014)。(1)加快實施普通高中課程方案和語文等學科課程標準(2017年版2020年修訂),在發(fā)展英語、日語和俄語這三個原有語種的基礎上,建設并優(yōu)化德語、法語和西班牙語課程。(2)完善人才培養(yǎng)體系。貫徹新文科發(fā)展理念,以《外國語言文學類專業(yè)本科教學質量國家標準》和《普通高等學校本科外國語言文學類專業(yè)教學指南》為指南,強化立德樹人,優(yōu)化“復語型”“復合型”等人才培養(yǎng)模式,完善多元化課程體系,加強中華文化學習,拓展國際化辦學平臺,著力培養(yǎng)“一精多會”“一專多能”復合型外語專業(yè)人才。面向中國文化“走出去”和“一帶一路”建設需要,形成從本科、碩士到博士的完整翻譯人才培養(yǎng)體系,培養(yǎng)高級翻譯人才,以及外譯與出版國際化復合人才等特色人才。(3)優(yōu)化語種專業(yè)布局。近年來,我國非通用語種教育蓬勃發(fā)展,大學外語專業(yè)的語種不斷增加,國家的目標是凡有國語身份的語言,都將進入大學的外語教育(李宇明,2018)。近年來,外語語種專業(yè)覆蓋面顯著提升,2016年外語專業(yè)增加到65種,2017年達到83種,2018年達到98種,2019年新增3個語種,2020年北京外國語大學將開齊與中國所有建交國家的官方用語專業(yè)(文秋芳,2019)。另外,翻譯專業(yè)建設應充分發(fā)揮區(qū)域優(yōu)勢,加強小語種和多語種的規(guī)劃布局,同時形成“譯才培養(yǎng)鏈”(黃忠廉、張博,2016:75-76)。當然,要培養(yǎng)出高端外譯人才還需要假以時日。(4)充分利用跨境語言人才資源。我國與14個國家接壤,居住在邊境地區(qū)的我國公民使用的跨境語言達到30余種(文秋芳等,2011)。其中俄語、蒙古語、朝鮮語、哈薩克語、吉爾吉斯語、烏茲別克語、越南語等在國外相應國家是國語(黃行、許峰,2014)??缇痴Z言的國內變體與對應的國外變體頗多相通之處(張?zhí)靷ィ?017),這些民族語言人才應就地取材,充分利用其自然語言習得條件,進行系統(tǒng)化翻譯培訓,更容易成為學術外譯人才。
迄今為止,外譯項目已逾千種,覆蓋21種語言,呈現(xiàn)出三個階段、四個板塊的鮮明特點,其影響因素主要有國家發(fā)展戰(zhàn)略、外譯資助政策以及申請者的主體選擇等。立項文版分布方面存在著立項數(shù)量極不均衡以及重要語言缺失等問題,概因高端學術外譯人才匱乏、外語專業(yè)布局不夠合理、傳統(tǒng)培養(yǎng)模式存在偏頗等。故此應科學規(guī)劃外譯語言,創(chuàng)新培養(yǎng)機制,優(yōu)化語種專業(yè)布局,以提升國家學術外譯能力,實現(xiàn)外譯項目的宗旨,推動中國學術“走出去”,進而“走進去”,帶動雙向學術交流,促進外譯縱深發(fā)展,在對話中得到對方的接受與認可,推動構建和諧共生的學術命運共同體。