• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中醫(yī)藥短語(yǔ)語(yǔ)塊翻譯研究?

      2022-12-06 05:19:16王治梅史文君趙曉麗曲倩倩李永安趙石楠
      西部中醫(yī)藥 2022年3期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)塊語(yǔ)料庫(kù)雙語(yǔ)

      王治梅,史文君,趙曉麗,曲倩倩,李永安,趙石楠

      1 陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,陜西 咸陽(yáng) 712046;2 甘肅省中醫(yī)院;3 甘肅省中醫(yī)藥研究院

      新冠肺炎疫情期間,中醫(yī)藥抗疫效果顯著,中醫(yī)藥的療效和作用日益得到國(guó)際社會(huì)的認(rèn)可和歡迎。中醫(yī)藥專(zhuān)家張伯禮院士曾指出,中醫(yī)藥國(guó)際化或者“走出去”前提是世界需要中醫(yī)藥,關(guān)鍵是中醫(yī)藥的臨床療效。近幾年,來(lái)華學(xué)習(xí)中醫(yī)藥的留學(xué)生人數(shù)不斷增加,而且隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷提升,未來(lái)幾年這種趨勢(shì)仍將持續(xù)增高[1]。中醫(yī)藥雙語(yǔ)翻譯的需求越來(lái)越廣泛,高標(biāo)準(zhǔn)高質(zhì)量的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換已成為中醫(yī)藥國(guó)際化發(fā)展的迫切需求。

      如何讓不同語(yǔ)言之間沒(méi)有溝壑順利轉(zhuǎn)換是中醫(yī)藥翻譯研究的主題,因此需要尋找一條能夠消融語(yǔ)言障礙的交流通道,以加快民族文化向世界文化的轉(zhuǎn)變,使得中國(guó)千年的文化瑰寶能為全世界人民所共享[2]。

      1 中醫(yī)雙語(yǔ)數(shù)據(jù)化平臺(tái)建設(shè)的必要性

      奧地利哲學(xué)家維特根斯坦曾說(shuō)語(yǔ)言的界限就是思想的界限,不同語(yǔ)言展現(xiàn)的是不同思想的深度與廣度以及不同文化的包容與沖擊,對(duì)不同語(yǔ)言的闡釋就是對(duì)不同文化的詮釋。隨著中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程的加速,不同文化背景下的語(yǔ)言對(duì)中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化工作也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。全球目前處在信息化和大數(shù)據(jù)飛速發(fā)展的階段,在中醫(yī)藥真實(shí)語(yǔ)境基礎(chǔ)上建立的語(yǔ)料庫(kù)在中醫(yī)藥語(yǔ)言服務(wù)平臺(tái)建設(shè)方面舉足輕重。中醫(yī)藥翻譯研究正處在上升階段,文獻(xiàn)研究廣泛,且側(cè)重于點(diǎn)、句式、篇章、翻譯理論等多維度研究,但應(yīng)用型翻譯研究未得到加強(qiáng),基于語(yǔ)料庫(kù)的研究也應(yīng)與自然語(yǔ)言處理和計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)等緊密結(jié)合,構(gòu)建以人輔機(jī)翻為主的中醫(yī)CAT 模式,使其便利化、智能化,同時(shí)應(yīng)注重中醫(yī)藥語(yǔ)言資源的建設(shè)[3-4]。

      國(guó)內(nèi)越來(lái)越多的專(zhuān)家開(kāi)始建立中醫(yī)藥雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),加快了中醫(yī)藥國(guó)際化的步伐。迄今為止最具代表性的中醫(yī)翻譯語(yǔ)料庫(kù)分別是蘭鳳利主持創(chuàng)建的中醫(yī)經(jīng)典文獻(xiàn)平行語(yǔ)料庫(kù)、江西師范大學(xué)設(shè)計(jì)的中醫(yī)漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)平臺(tái)和徐春捷等設(shè)計(jì)創(chuàng)建的中醫(yī)英漢平行語(yǔ)料庫(kù),部分已投入到中醫(yī)雙語(yǔ)教學(xué)及翻譯研究中[5-7]。其他如南京中醫(yī)藥大學(xué)、陜西中醫(yī)藥大學(xué)等設(shè)計(jì)創(chuàng)建的黃帝內(nèi)經(jīng)單語(yǔ)或雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)研究等也為中醫(yī)藥雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)作用。這些研究雖然已被應(yīng)用到了中醫(yī)藥語(yǔ)言的微觀教學(xué)環(huán)節(jié)中,但鮮能找到既能供翻譯實(shí)踐又能方便教學(xué)活動(dòng)的一個(gè)穩(wěn)定的、簡(jiǎn)易的、清晰的平行對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)。

      在中醫(yī)藥翻譯研究中,提高中醫(yī)文化的認(rèn)同感也是中醫(yī)藥外宣過(guò)程中一個(gè)重要的研究方向,而現(xiàn)在各種各樣的中醫(yī)藥文化雙語(yǔ)教材鋪天蓋地,編寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)和術(shù)語(yǔ)采編不完全統(tǒng)一,在中醫(yī)藥文化國(guó)際推廣中帶來(lái)了許多問(wèn)題。中醫(yī)語(yǔ)言集簡(jiǎn)潔凝練、語(yǔ)言固化、醫(yī)哲交融、文學(xué)表達(dá)等特征于一身[8],是我國(guó)千年思維模式的傳承。僅僅對(duì)于本土學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),若不去探尋中醫(yī)藥文化之根源,都會(huì)對(duì)中醫(yī)藥思辨之實(shí)、陰陽(yáng)五行之說(shuō)等產(chǎn)生誤解甚至曲解,更不要說(shuō)沒(méi)有在中國(guó)文化熏陶下的國(guó)外留學(xué)生,因此探索并推廣一個(gè)能夠真實(shí)傳遞中醫(yī)藥文化思維的雙語(yǔ)平臺(tái)迫在眉睫[9]。

      2 中醫(yī)語(yǔ)言語(yǔ)塊認(rèn)知的重要性

      語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究表明大部分的自然語(yǔ)言是由一些半固定的大于單個(gè)單詞的單位組成,這種將詞匯和句法的特征集于一身的單位被稱(chēng)之為半固定語(yǔ)塊[10]。語(yǔ)塊是語(yǔ)言的一種固定、半固定的形式,具有一定的組合原則和形成模式。語(yǔ)塊理論認(rèn)為語(yǔ)言是由語(yǔ)法化的詞匯組成,而不是由詞匯化的語(yǔ)法構(gòu)成,語(yǔ)塊是兼具詞匯和語(yǔ)法特征的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),是形式、意義、功能的結(jié)合體[11]。

      中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯和標(biāo)準(zhǔn)化一直是中醫(yī)翻譯的研究焦點(diǎn),一般是對(duì)基礎(chǔ)理論、診斷、內(nèi)科、方劑等專(zhuān)科進(jìn)行分類(lèi)研究,然而術(shù)語(yǔ)體系之龐大很難系統(tǒng)地進(jìn)行平行對(duì)照的數(shù)據(jù)化處理。此外,漢語(yǔ)語(yǔ)法體系中的詞本位與字本位之爭(zhēng),語(yǔ)素本位、小句本位等語(yǔ)言學(xué)研究給語(yǔ)言研究帶來(lái)了不同視角,也不益于中醫(yī)藥漢英雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換研究,因此遵循中醫(yī)語(yǔ)言自身規(guī)律,從語(yǔ)言?xún)?nèi)部機(jī)制中尋找合適的轉(zhuǎn)換規(guī)律尤為重要。

      在語(yǔ)料庫(kù)工具的輔助下,對(duì)中醫(yī)語(yǔ)言中的固定、半固定語(yǔ)塊的認(rèn)知既能避免不必要的本位之爭(zhēng),同時(shí)作為形式、意義、功能的結(jié)合體,有望解決長(zhǎng)期困擾中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)體系中的模糊詞義、多義詞、一詞多義等不規(guī)范、不統(tǒng)一、檢索困難等的問(wèn)題。在非母語(yǔ)學(xué)習(xí)者的中醫(yī)藥語(yǔ)言的習(xí)得方面,固定、半固定語(yǔ)塊的生成能力可以大量增加學(xué)習(xí)者語(yǔ)言應(yīng)用和理解能力,加快語(yǔ)言記憶和輸出,提高表達(dá)的準(zhǔn)確性和流暢性。語(yǔ)言習(xí)得相關(guān)研究證明了語(yǔ)塊的心理現(xiàn)實(shí)性,認(rèn)為語(yǔ)塊具有認(rèn)知加工的優(yōu)勢(shì)[12]。

      3 中醫(yī)藥向心和離心語(yǔ)塊的結(jié)構(gòu)認(rèn)知

      洪堡特在《論人類(lèi)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類(lèi)精神發(fā)展的影響》中認(rèn)為語(yǔ)言和民族精神關(guān)系不可分割,他說(shuō)民族的語(yǔ)言也是民族的精神,民族的精神亦是民族的語(yǔ)言,因?yàn)槊恳环N語(yǔ)言里面都孕育著自身獨(dú)特的世界觀[13]。用不同的民族時(shí)間觀分析不同語(yǔ)言的編碼機(jī)制,在語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)編碼和交流的過(guò)程中必然會(huì)受到不同文化的限制和影響。短語(yǔ)語(yǔ)塊是在交際過(guò)程中根據(jù)需要臨時(shí)組織起來(lái)的字組[14],是句子和字、詞組的中間成分,能夠在句中獨(dú)立承擔(dān)句子的語(yǔ)法功能,短語(yǔ)的結(jié)構(gòu)類(lèi)型可以上通句子下接詞,但短語(yǔ)內(nèi)部結(jié)構(gòu)的研究不可獨(dú)立于文本類(lèi)型,不同文本中的短語(yǔ)具有不同的特征且具有獨(dú)特的學(xué)術(shù)意義。由于短語(yǔ)語(yǔ)塊是字組結(jié)構(gòu)的擴(kuò)展和延伸,因此對(duì)短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的研究可以從字組結(jié)構(gòu)的規(guī)律展開(kāi),在漢語(yǔ)中有向心和離心字組之說(shuō)(根據(jù)核心字組的位置來(lái)確定),作為字組結(jié)構(gòu)自然延伸的短語(yǔ)語(yǔ)塊也可以從這兩個(gè)角度進(jìn)行形式、意義、功能的分析研究。

      3.1 中醫(yī)藥向心語(yǔ)塊的結(jié)構(gòu)認(rèn)知向心語(yǔ)塊指的是語(yǔ)塊的核心層結(jié)構(gòu)居于后面,前面的結(jié)構(gòu)對(duì)核心層結(jié)構(gòu)進(jìn)行描述的一種組合方式,用這種方式組織起來(lái)的短語(yǔ)語(yǔ)塊即為向心短語(yǔ)語(yǔ)塊。中醫(yī)藥短語(yǔ)向心語(yǔ)塊占比大約可達(dá)短語(yǔ)語(yǔ)塊的70%,包括理論、診斷、中藥、治療、方劑等幾乎所有類(lèi)型的內(nèi)容,如:1)表示基礎(chǔ)理論的~學(xué)、~論、~學(xué)說(shuō)等;2)表示書(shū)名的~方、~經(jīng)、~本草、~論、~全書(shū)、~錄等;3)表示專(zhuān)科派系的~科、~派等;4)表示經(jīng)絡(luò)的~經(jīng)、~脈等;5)表示解剖結(jié)構(gòu)的~骨、~輪、~廓、~竅等;6)表示病因的~因、~邪、~毒、~傷、~氣等;7)表示診斷的~汗、~色、~神(得神、失神除外)、~舌、~苔、~熱(惡熱除外)~痛等;8)表示辨證的~辨證、~證;9)表示治療的~法、~療法等;10)表示藥物制劑~禁忌、~制、~炙、~劑、~丸、~膏、~片、~湯、~散、~丹、~飲等(~潤(rùn)除外);11)表示針灸經(jīng)絡(luò)的~穴、~灸、~罐、~推拿、~痹、~針等;12)表示疾病的~病、~中毒、~瘡、~疔、~癤、~癰、~疽、~痰、~疹、~積、~內(nèi)障、~蛾、~疳、~風(fēng)(惡風(fēng)、傷風(fēng)等除外)、~喑、~痣、~骨折、~脫位、~炎、~傷、~癥、~征、~錯(cuò)縫等。

      通過(guò)這些結(jié)構(gòu)的修飾語(yǔ)和中心語(yǔ)的語(yǔ)義關(guān)系進(jìn)行總結(jié),大體可以有以下幾種情形:1)性質(zhì)或狀態(tài)關(guān)系,如持續(xù)痛、虛邪、燥劑、地圖舌等;2)類(lèi)屬關(guān)系,如脾胃論、溫病學(xué)派、青風(fēng)內(nèi)障、配伍禁忌、不內(nèi)外因;3)質(zhì)料關(guān)系,如藿膽丸等方劑名;4)功能關(guān)系,如燥劑、正骨推拿、保健灸、鎖陽(yáng)固精丸等;5)數(shù)量關(guān)系,如靈龜八法、九針、七厘散、十九畏、五色等;6)方式關(guān)系,如胎毒蘊(yùn)熱證、藥毒疹、坐板瘡、休息痢、腹診推拿、揉捻法、懸起灸、氣郁化火證等;7)程度關(guān)系,如真頭痛、暴痢、離經(jīng)脈、急方等;8)時(shí)空關(guān)系,如氣分證、頸椎小關(guān)節(jié)錯(cuò)縫、腎囊風(fēng)、走馬牙疳、產(chǎn)后喑、伏天灸、二至丸、足陽(yáng)明胃經(jīng)等;9)多種關(guān)系夾雜,如婦人大全良方、頸椎間盤(pán)突出癥、創(chuàng)傷性關(guān)節(jié)炎、經(jīng)行乳房脹痛、上下配穴法、子午流注法、麝香祛痛氣霧劑、濕熱彌漫三焦證、五行煩熱、脾腎陰虛等。其中夾雜情況占比達(dá)50%以上。

      不管劃分方式如何、修飾部分語(yǔ)義關(guān)系多么復(fù)雜,向心語(yǔ)塊的語(yǔ)義和重心都圍繞著核心語(yǔ)展開(kāi),是一種自指性的語(yǔ)義關(guān)系。另外中醫(yī)藥短語(yǔ)語(yǔ)塊中還有其他明顯的自指性語(yǔ)義結(jié)構(gòu),例如之字結(jié)構(gòu)的“N 之N”結(jié)構(gòu),中清之腑、水谷之海、傳導(dǎo)之官、腎之府、倉(cāng)廩之本、先天之精等語(yǔ)塊也存在類(lèi)屬、時(shí)空、功能等關(guān)系。

      3.2 中醫(yī)藥離心語(yǔ)塊的結(jié)構(gòu)認(rèn)知離心語(yǔ)塊與向心語(yǔ)塊是相對(duì)的,即語(yǔ)塊的核心層結(jié)構(gòu)居于前面,后面的結(jié)構(gòu)對(duì)核心層的語(yǔ)義進(jìn)行補(bǔ)充和擴(kuò)展。根據(jù)語(yǔ)義關(guān)系看,向心語(yǔ)塊作為自指關(guān)系,分析的重點(diǎn)為其前面的修飾語(yǔ),而離心語(yǔ)塊語(yǔ)義指向和重心則為后面的補(bǔ)充和擴(kuò)展的結(jié)構(gòu),即呈現(xiàn)的是一種轉(zhuǎn)指性語(yǔ)義關(guān)系。

      中醫(yī)藥語(yǔ)塊的離心結(jié)構(gòu)占比約至30%,結(jié)構(gòu)卻更為復(fù)雜,最為常見(jiàn)的結(jié)構(gòu)為動(dòng)詞+名詞結(jié)構(gòu),多用于表示治療、用藥、方法、制藥等關(guān)系的結(jié)構(gòu),如補(bǔ)~、滋~、瀉~、化~、平~、清~、熄~、解~、涼~、散~、養(yǎng)~、暖~、溫~、安~、化~、祛~、理~、消~、固~、止~、補(bǔ)~、活~、生~、利~、通~、切~、惡~、喜~等;名詞+動(dòng)詞/形容詞結(jié)構(gòu),如氣脫、氣虛、表寒、月經(jīng)先期、肛門(mén)失禁、氣血兩燔、五味偏嗜、寒性凝滯、火性炎上等。

      中醫(yī)藥常見(jiàn)固定半固定語(yǔ)塊很多保留了幾千年傳承下來(lái)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式,故存在較多的特殊形式的離心語(yǔ)塊結(jié)構(gòu),部分結(jié)構(gòu)列舉如下:

      “~之~”結(jié)構(gòu),如氣主煦之、血主濡之等;

      “~者~之”結(jié)構(gòu),如寒者熱之、虛者補(bǔ)其母等;

      “~如~”結(jié)構(gòu),如中焦如漚、上焦如霧、下焦如瀆等;

      “相~”結(jié)構(gòu),如相須、心腎相交、病色相克、證候相兼等;

      “~主~”結(jié)構(gòu),如胃主受納、腎主骨、風(fēng)性主動(dòng)等;

      “~則~”結(jié)構(gòu),如熱勝則腫、炅則氣泄、緩則治本、實(shí)則陽(yáng)明等;

      “~不~”結(jié)構(gòu),如心陽(yáng)不振、瀉下不爽、金實(shí)不鳴、胞衣不下等。

      在此類(lèi)語(yǔ)塊結(jié)構(gòu)中,語(yǔ)義結(jié)構(gòu)已經(jīng)不再是一個(gè)簡(jiǎn)單的詞組意義,已經(jīng)具有句式結(jié)構(gòu)的意義,再如“~喜~惡~”“~開(kāi)竅于~”“~為~之~”“~藏~”等。

      4 中醫(yī)藥短語(yǔ)語(yǔ)塊翻譯探析

      隨著中醫(yī)藥國(guó)際化的穩(wěn)步發(fā)展,中醫(yī)藥翻譯研究也相應(yīng)展開(kāi),中醫(yī)術(shù)語(yǔ)國(guó)際化、中醫(yī)藥典籍的翻譯推廣、中醫(yī)藥雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)等各個(gè)方面都取得了不小的成果,這些都為中醫(yī)藥雙語(yǔ)數(shù)據(jù)化發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。語(yǔ)言的編碼、解碼在數(shù)據(jù)化的過(guò)程中離不開(kāi)語(yǔ)言自身規(guī)律的研究,中醫(yī)藥獨(dú)特的字、詞、詞組、語(yǔ)塊、句子、語(yǔ)篇等構(gòu)成了中醫(yī)藥語(yǔ)言特有的規(guī)則,數(shù)據(jù)化需遵循其規(guī)則,翻譯亦需要發(fā)揚(yáng)、推廣、擴(kuò)展其規(guī)則,同時(shí)不可忽略譯入語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)律。

      4.1 中醫(yī)短語(yǔ)向心結(jié)構(gòu)語(yǔ)義的翻譯根據(jù)中醫(yī)藥向心語(yǔ)塊的自指關(guān)系,核心語(yǔ)義在后,圍繞核心語(yǔ)義展開(kāi)的修飾部分會(huì)有各種簡(jiǎn)單的或者復(fù)雜的變化,這與英語(yǔ)的名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)情況相似,故漢英雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)需要將修飾語(yǔ)不同層次進(jìn)行清晰地分解才能更好地將核心語(yǔ)義準(zhǔn)確翻譯。如:“中醫(yī)基礎(chǔ)理論”的核心語(yǔ)義為“理論”,根據(jù)修飾成分“中醫(yī)”和“基礎(chǔ)”分析可知這個(gè)語(yǔ)塊中“基礎(chǔ)”是第一級(jí)修飾語(yǔ),而二級(jí)修飾語(yǔ)是“中醫(yī)”,兩級(jí)限定語(yǔ)之間具有層次關(guān)系,因此翻譯為“basic theory of Chinese medicine”,譯文中也有相應(yīng)的語(yǔ)義等級(jí)關(guān)系。再如“陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō)”,圍繞“學(xué)說(shuō)”的兩個(gè)修飾語(yǔ)是平行并列的,沒(méi)有層級(jí)的關(guān)系,即指“陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)”和“五行學(xué)說(shuō)”,故譯為“Yin-Yangand five-element theory”。

      向心結(jié)構(gòu)中表示辨證的短語(yǔ)語(yǔ)塊夾雜的語(yǔ)義層次結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,如“真實(shí)假虛證”中修飾語(yǔ)“真實(shí)”與“假虛”從表面看是一個(gè)并列關(guān)系,實(shí)質(zhì)為伴隨關(guān)系,譯為“syndrome of true excess disease with false deficient manifestation”?!吧鲜⑾绿撟C”中“上盛”“下虛”則為并列結(jié)構(gòu),語(yǔ)義關(guān)系分析可見(jiàn)二者為并列關(guān)系,故譯為“syndrome of upper excess and lower deficiency”。再如“風(fēng)濕化熱證”中修飾語(yǔ)“風(fēng)濕化熱”是一個(gè)離心結(jié)構(gòu),亦是一個(gè)主謂賓結(jié)構(gòu),故譯為“syndrome of heat transformed from wind-dampness”,該證型的主要表現(xiàn)為熱證,其病因?yàn)轱L(fēng)濕外邪入里化熱或熱為風(fēng)濕外邪郁積所致,故翻譯時(shí)將“heat”作為語(yǔ)義焦點(diǎn),用過(guò)去分詞短語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)態(tài)和意義的修飾轉(zhuǎn)換。

      中醫(yī)藥語(yǔ)言結(jié)構(gòu)具有豐富的隱喻性,比如在說(shuō)明五臟六腑的類(lèi)屬、時(shí)間、功能、結(jié)構(gòu)等性質(zhì)屬性時(shí),有很多“~之~”的自指性語(yǔ)義結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí)可翻譯與英語(yǔ)中的“~of/with~”,如“中清之腑”譯為“fu-viscera with clear juice”,這是膽的別稱(chēng),因膽中貯藏清凈之膽汁而得名;“水谷之?!弊g為“reservoir of food and drink”,作為胃的別稱(chēng)是因?yàn)槲甘秋嬍澄飬R集并進(jìn)行腐熟、消化的器官,猶如百川匯聚入海;“倉(cāng)廩之本”可以指脾胃,因二者共主受納運(yùn)化飲食水谷,化生精氣,營(yíng)養(yǎng)全身,故有譯文“spleen and stomach”,但它又可統(tǒng)稱(chēng)脾、胃、大小腸、三焦、膀胱等能夠傳化水谷、津液,排出糟粕的器官,故又有譯文“root of granary”;“先天之精”譯為“congenital essence”,指生命的本原物質(zhì),受之父母,先身而生,“先天”即指精氣產(chǎn)生的時(shí)間,英語(yǔ)中“congenital”可直接放在名詞前??梢?jiàn)向心結(jié)構(gòu)語(yǔ)塊的翻譯并不能拘泥于單純短語(yǔ)形式結(jié)構(gòu),參考譯文形式也與英語(yǔ)一樣呈現(xiàn)出語(yǔ)言的靈活多變。

      4.2 中醫(yī)短語(yǔ)離心結(jié)構(gòu)語(yǔ)義的翻譯描述中醫(yī)治療、方藥、癥狀等的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)較向心短語(yǔ)結(jié)構(gòu)更復(fù)雜,中醫(yī)藥離心短語(yǔ)語(yǔ)塊的常見(jiàn)結(jié)構(gòu)為動(dòng)詞+名詞結(jié)構(gòu)、名詞+動(dòng)詞/形容詞等,最為常見(jiàn)的為多種離心結(jié)構(gòu)夾雜的情況。與向心語(yǔ)塊不同的是,離心語(yǔ)塊的結(jié)構(gòu)之間是一種轉(zhuǎn)指性語(yǔ)義關(guān)系,核心語(yǔ)居于前面,但夾雜結(jié)構(gòu)使對(duì)核心語(yǔ)的確定又增加了難度,因此在翻譯時(shí)既要考慮語(yǔ)義焦點(diǎn),更要注重短語(yǔ)內(nèi)部的邏輯關(guān)系。

      中醫(yī)藥治療學(xué)中的短語(yǔ)語(yǔ)塊多為動(dòng)詞+名詞結(jié)構(gòu)。“祛風(fēng)解痙”,指的是用驅(qū)散風(fēng)邪、熄風(fēng)止痙作用的方藥,治療風(fēng)中經(jīng)絡(luò)證、風(fēng)毒入絡(luò)證等的治法,據(jù)了解主要的譯文有“extinguish wind and arrest convulsion”“dispelling pathogenic wind for resolving convulsion”“extinguish wind to arrest convulsion”,可以看出在翻譯這個(gè)語(yǔ)塊時(shí)存在邏輯關(guān)系的問(wèn)題,很多譯者反對(duì)用第一種譯法,提倡用介詞“for”和“to”來(lái)表示方式和目的,實(shí)為不必要過(guò)多的筆墨,“and”在“Dictionary of Contemporary English for Advanced Learners”中的第一條語(yǔ)義解釋為“used to join two words,phrases,etc referring to things that are related in some ways”;第三條“used to say something is caused by something else”。字、詞、詞組、短語(yǔ)等語(yǔ)塊的解釋和翻譯是為了讓句子和文本得以更好地理解和認(rèn)知,小單位的譯文最終在文中的體現(xiàn)需要符合譯文文本在句式和篇章中語(yǔ)言規(guī)律。筆者認(rèn)為在給出小單位語(yǔ)塊的參考譯文時(shí)需要盡量保持簡(jiǎn)潔原則,因?yàn)樵诜g時(shí)任何使用者都需要根據(jù)具體語(yǔ)境的變化進(jìn)行調(diào)整和變化,不可過(guò)于苛于小單位語(yǔ)塊的形式。

      再如“平肝熄風(fēng)”,指的是用具有重鎮(zhèn)潛陽(yáng)、平肝熄風(fēng)的方藥,治療肝陽(yáng)化風(fēng)證、肝陽(yáng)暴亢證,在“平肝”和“熄風(fēng)”這兩個(gè)語(yǔ)塊中重點(diǎn)為前者,而前者的核心語(yǔ)義為“平”,故有譯文“calm the liver and extinguish wind”“pacify liver to extinguish wind”“suppressing hyperactive liver for calming endogenous wind”,作為參考譯文,前兩者足以表明其邏輯語(yǔ)義,故去繁就簡(jiǎn)則可。

      在中醫(yī)藥表示疾病機(jī)理的短語(yǔ)中,短語(yǔ)語(yǔ)塊多為名詞+動(dòng)詞或者名詞+形容詞?!皻庋獌伸堋敝傅氖菤夥趾脱植∽兺诙盁釤胧⒌牟±碜兓?,有譯文“flaring heat inQifenandXuefen”“blazing both ofQiand blood”,這個(gè)語(yǔ)塊結(jié)構(gòu)的核心為“氣血”,但作為他指性的離心語(yǔ)塊,語(yǔ)義分析的重點(diǎn)應(yīng)該是“兩燔”,即邪熱熾盛的病理變化,而“flaring heat”和“blazing”置于譯文前面均已體現(xiàn)出該語(yǔ)義內(nèi)容。

      再如“寒性凝滯”,指的是寒邪致病可使人體氣血運(yùn)行不暢,經(jīng)絡(luò)不通,通常表現(xiàn)為各種疼痛癥狀。中醫(yī)藥學(xué)名詞中的參考譯文為“cold having property of coagulation and stagnation”,從結(jié)構(gòu)上看,這個(gè)短語(yǔ)語(yǔ)塊具有句式結(jié)構(gòu),故譯文作了以上的處理方式將其轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)分詞短語(yǔ)修飾的名詞短語(yǔ),筆者認(rèn)為從短語(yǔ)語(yǔ)塊的簡(jiǎn)潔性參考價(jià)值來(lái)說(shuō),如若再加以簡(jiǎn)化則更好一些,可譯為“pathogenic cold of coagulable and obstructive property”或者“coagulable and obstructive cold”。

      像“寒性凝滯”這種可體現(xiàn)出句式結(jié)構(gòu)的離心短語(yǔ)語(yǔ)塊占有相當(dāng)大的比重,因此在翻譯時(shí)不可過(guò)于苛求與形式上的對(duì)應(yīng),更應(yīng)以一種參考譯文的形式出現(xiàn)供使用者從上下文語(yǔ)境中主觀的判斷出正確的譯文。常見(jiàn)其他句式結(jié)構(gòu)“~主~之”,如“氣主煦之”,指氣具有氣化生熱,溫煦人體的作用,譯為“Qiwarming body”如若不拘泥于形式,則可譯為“warmingQi”或者“Qiwarms body”;“~如~”結(jié)構(gòu),如“上焦如霧”,譯文“upperJiaobeing organ of fogging”和“the upperJiaois like a mist”,前者過(guò)于拘泥于短語(yǔ)結(jié)構(gòu)形式;“~相~”結(jié)構(gòu),如“心腎相交”,有譯文“intercourse between heart and kidney”和“heartkidney interaction”,二者都是最佳參考譯文;結(jié)構(gòu)“~合~”,如“肝合膽”,譯為“l(fā)iver is connected gallbladder”;句式“~不~”,如“瀉下不爽”,譯為“non-smooth diarrhea”。可見(jiàn),與離心結(jié)構(gòu)一樣,要想讓譯文更加實(shí)用,則不可被條條框框所限制。

      需要注意的是,向心結(jié)構(gòu)和離心結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義焦點(diǎn)不同,而兩種結(jié)構(gòu)又不完全孤立,之間也會(huì)出現(xiàn)相互夾雜的結(jié)構(gòu),在翻譯中應(yīng)該重視譯文的參考意義,而不要拘泥于形式上的約束。

      5 小結(jié)

      心理語(yǔ)言學(xué)已經(jīng)證明,語(yǔ)塊的預(yù)制性對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和理解具有重要作用,不僅可以讓中醫(yī)藥得到推廣,還可以讓中醫(yī)藥語(yǔ)言更加具體、完整、準(zhǔn)確。詞庫(kù)中儲(chǔ)藏越多的語(yǔ)塊,語(yǔ)言組織能力就越強(qiáng),大腦編碼和解碼所需要的時(shí)間就越少。固定或半固定語(yǔ)塊將意義、形式、用法融為一體,是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者內(nèi)化并形成語(yǔ)法規(guī)則的重要方式,語(yǔ)塊整體的儲(chǔ)存和提取可以減少語(yǔ)言學(xué)習(xí)者處理和輸出語(yǔ)言的壓力,使其更快捷、有效地進(jìn)行交流。

      中醫(yī)藥短語(yǔ)的向心和離心結(jié)構(gòu)可以確定語(yǔ)塊的分析重心,即分析語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的自指和他指性關(guān)系,將翻譯對(duì)象圍繞修飾意義展開(kāi)對(duì)應(yīng)的翻譯分析,可以給中醫(yī)藥雙語(yǔ)翻譯帶來(lái)新的視角。中醫(yī)藥短語(yǔ)語(yǔ)塊,是詞、詞組的擴(kuò)充形式,有兼具句式結(jié)構(gòu)意思,能夠填充現(xiàn)在研究中的空白,也是將中醫(yī)藥翻譯推向數(shù)據(jù)化發(fā)展的一個(gè)可靠的途徑。

      猜你喜歡
      語(yǔ)塊語(yǔ)料庫(kù)雙語(yǔ)
      《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
      基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
      英語(yǔ)語(yǔ)塊在漢英翻譯中的積極作用
      從語(yǔ)塊類(lèi)型看英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生語(yǔ)塊獲取能力與聽(tīng)力理解能力的相關(guān)性研究
      語(yǔ)塊的性質(zhì)及漢語(yǔ)語(yǔ)塊系統(tǒng)的層級(jí)關(guān)系
      詮釋學(xué)視域中的語(yǔ)塊研究
      卢龙县| 德保县| 尉氏县| 和硕县| 扶绥县| 登封市| 池州市| 齐河县| 漠河县| 定日县| 开阳县| 图们市| 星子县| 沁水县| 阿合奇县| 德钦县| 邵阳县| 安达市| 城步| 京山县| 临猗县| 余庆县| 泸定县| 石家庄市| 黑水县| 喀喇沁旗| 崇州市| 阳城县| 察隅县| 溧水县| 德庆县| 汉阴县| 太白县| 颍上县| 四川省| 孝感市| 张家口市| 治多县| 延吉市| 康定县| 龙井市|