• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      河南太極拳英譯策略的探究和評(píng)價(jià)

      2022-12-06 07:43:53梁寶璐鄭州大學(xué)外國語與國際關(guān)系學(xué)院
      文化產(chǎn)業(yè) 2022年31期
      關(guān)鍵詞:譯法歸化中英文

      梁寶璐 鄭州大學(xué)外國語與國際關(guān)系學(xué)院

      太極拳文化是中原歷史文化的瑰寶與結(jié)晶,是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一部分?,F(xiàn)以河南省太極拳文化為研究對(duì)象,結(jié)合《陳氏太極拳34式 中英文對(duì)照》《外國人學(xué)太極拳入門 中英文對(duì)照》以及最新權(quán)威版本《太極拳入門:楊氏(國際標(biāo)準(zhǔn)化英文版中醫(yī)教材)(第2版)》,從“太極拳”術(shù)語翻譯和太極拳特色拳式翻譯兩方面,運(yùn)用對(duì)比分析法和例證歸納法闡述太極拳英譯本的翻譯策略,并對(duì)譯本進(jìn)行評(píng)價(jià)。通過比較直譯、意譯、歸化與異化等方法的優(yōu)劣,探討如何通過合理選擇翻譯策略實(shí)現(xiàn)最佳效果,并提出提高翻譯質(zhì)量的建議。在對(duì)外輸出河南太極拳文化的過程中,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)靈活地進(jìn)行策略變通,在尊重文化差異的同時(shí),保持、彰顯中原文化特色,傳承和發(fā)展中原文化,助推中原文化更好地走出去。

      太極拳作為我國重要的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),蘊(yùn)含著博大精深、內(nèi)涵優(yōu)良的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,其因自身魅力以及豐富的文化底蘊(yùn),受到了世界各地人們的青睞。太極拳文化是中國人智慧的象征,它與儒家文化、《周易》、老子學(xué)說、傳統(tǒng)養(yǎng)生學(xué)、中國傳統(tǒng)美學(xué)等都有著密不可分的聯(lián)系。太極拳是河洛文化、中原文化乃至東方文明的瑰寶。當(dāng)今世界,全球化趨勢(shì)日益顯著,國際交往日益頻繁,而文化交流是其中的重要一環(huán)。在此背景下,太極拳逐漸走出國門,進(jìn)入西方世界,并在國際上受到廣泛關(guān)注。目前,太極拳已被譯成多種語言,如英語、法語、俄語等,但由于中國傳統(tǒng)文化具有封閉性和地域性特點(diǎn),因此其在世界范圍內(nèi)進(jìn)行交流時(shí)會(huì)受到很多阻礙。故而如何讓外國人直觀、快速、高質(zhì)量地了解中華文化成為一項(xiàng)有難度的挑戰(zhàn)。

      從現(xiàn)有文獻(xiàn)來看,當(dāng)前國內(nèi)學(xué)術(shù)界關(guān)于太極拳英譯方面研究的數(shù)量呈上升趨勢(shì)。有學(xué)者運(yùn)用目的論、譯者主體性視角,從文化的角度探討太極拳翻譯策略(舒?zhèn)ィ?001;楊瑞玲,2001);有學(xué)者從編碼、解碼和傳播的角度對(duì)太極拳翻譯進(jìn)行剖析(張明璽,2014;趙梅鵑、伍西安,2015);也有學(xué)者選取太極拳典籍、高校太極拳雙語教材展開對(duì)翻譯對(duì)策的思考(秦琴,2021;申國卿,2014)。

      相較于太極拳文化在國外的受歡迎程度,我國對(duì)其的研究還相對(duì)比較滯后,尤其是當(dāng)下國內(nèi)太極拳英譯書籍尚未形成統(tǒng)一規(guī)范的翻譯,導(dǎo)致太極拳翻譯雜亂不一,甚至存在諸多硬譯和誤譯現(xiàn)象,這非常不利于太極拳在世界范圍內(nèi)的傳播和發(fā)展,不利于外國人理解太極拳的精髓和真諦。目前市面上、網(wǎng)絡(luò)上已經(jīng)出現(xiàn)不少太極拳文化英譯的作品,比如《太極拳入門:楊氏(國際標(biāo)準(zhǔn)化英文版中醫(yī)教材)(第2版)》《陳氏太極拳34式中英文對(duì)照》《外國人學(xué)太極拳入門 中英文對(duì)照》,等等。但是受譯者水平參差不齊等因素的影響,這些譯本并未達(dá)到預(yù)期效果。另外,有些太極拳英譯本存在諸多問題。因此,如何正確有效地對(duì)太極拳文化進(jìn)行翻譯,更好地傳播太極拳文化成為一個(gè)值得人們深思的問題。本研究對(duì)提升太極拳文化的英譯標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量具有重要意義,同時(shí)對(duì)促進(jìn)太極拳對(duì)外交流有著重要意義,不僅有助于提升中原地區(qū)的形象,更是提高國家文化軟實(shí)力和文化自信的重要途徑,有利于更好地延續(xù)“一帶一路”倡議,提升中國在世界上的形象和地位?;诖?,筆者希望本文可以為日后的太極拳英譯工作提供一些借鑒和參考。

      歸化、異化、直譯、意譯翻譯策略

      直譯、意譯、歸化和異化在本質(zhì)上有明顯區(qū)別。直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義;而歸化和異化則突破了語言因素的局限,將視野擴(kuò)展到除語言之外的文化、美學(xué)等因素。

      歸化與異化翻譯策略的源頭是德國哲學(xué)家施萊爾馬赫(F.Schleiermacher)。直到1995年,美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)才在《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)中授之以名。歸化是讓作者走向讀者,盡可能地不打擾讀者;異化是讓讀者走向作者,盡可能地不打擾作者(Lefevere,2004)。由于歸化和異化有文化差異等方面的生成動(dòng)因(馮全功,2019),所以在面對(duì)不同的文本時(shí),可以根據(jù)文章的內(nèi)容和形式采取不同的翻譯策略。有學(xué)者認(rèn)為,歸化和異化是譯者針對(duì)兩種語言及文化的差異,根據(jù)翻譯目的、文本類型、作者意圖和目的語讀者等方面的不同采取的兩種不同的翻譯策略,其目的是指導(dǎo)譯者進(jìn)行具體翻譯方法和技巧的選擇與運(yùn)用(劉艷麗、楊自儉,2002)。歸化與異化的選擇沒有絕對(duì)性,二者不是完全對(duì)立的,而是可以相輔相成、互相融入的。

      直譯和意譯同樣是兩種不同的翻譯策略。直譯是將感知到的原文表達(dá)形式和意義較為直接地在譯入語中轉(zhuǎn)述出來,譯文和原文在形式上對(duì)應(yīng)性高;而意譯是譯者在理解原文意義的基礎(chǔ)上,用譯入語中適切的方式轉(zhuǎn)述出來(王寅,2021)。直譯的翻譯策略可以在很大程度上保留源語的語言特色和文化特征,并且不會(huì)改變?cè)牡囊馑迹欢庾g的翻譯策略可以令本不懂原文含義的目的語讀者通過一種靠近讀者的語言來更好地領(lǐng)會(huì)作者的意圖。

      由上,在翻譯太極拳文化時(shí),翻譯是選擇向讀者靠近,以便滿足目的語讀者的需求,還是選擇向原文靠近,以便更好地讓目的語讀者感受到太極拳文化的完整性和經(jīng)典性,是一個(gè)值得認(rèn)真思考的問題。有鑒于此,我們需要在具體的案例當(dāng)中,實(shí)事求是地探尋其中的規(guī)律和原則。

      歸化、異化、直譯、意譯策略在太極拳術(shù)語翻譯中的體現(xiàn)

      所選譯本的考量因素

      本文選擇了《太極拳入門:楊氏(國際標(biāo)準(zhǔn)化英文版中醫(yī)教材)(第2版)》《陳氏太極拳34式 中英文對(duì)照》《外國人學(xué)太極拳入門 中英文對(duì)照》這三個(gè)譯本,對(duì)其中太極拳術(shù)語翻譯中的翻譯策略進(jìn)行分析。

      首先,《太極拳入門:楊氏(國際標(biāo)準(zhǔn)化英文版中醫(yī)教材)(第2版)》這本書是由中醫(yī)主任醫(yī)師、中醫(yī)臨床醫(yī)師胡臻,畢業(yè)于北京體育大學(xué)傳統(tǒng)體育專業(yè)并主要從事體育與養(yǎng)生研究的徐士祖,李漢光和中醫(yī)李云寧共同編寫的。從編者的陣容以及資歷來看,這本書的內(nèi)容具有很強(qiáng)的說服性和代表性,可以作為太極拳術(shù)語翻譯的參考書目。太極拳發(fā)展至今主要有陳式、楊式、武式、吳式、孫式五大流派。與其他太極拳不同,楊氏太極拳有許多獨(dú)有的招式,動(dòng)作更為平實(shí),且用意不用力,突出特點(diǎn)是練習(xí)強(qiáng)度和運(yùn)動(dòng)負(fù)荷都屬于中等,適合不同群體與不同年齡的人進(jìn)行練習(xí)(孫亞瓊,2022)。

      《陳氏太極拳34式 中英文對(duì)照》的作者劉云香自幼接觸太極文化,刻苦勤奮地研習(xí)太極拳,帶出過許多武術(shù)方向的優(yōu)秀學(xué)子,為太極拳的發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),由她編寫的《陳氏太極拳34式 中英文對(duì)照》也極具參考價(jià)值。

      《外國人學(xué)太極拳入門 中英文對(duì)照》(2001)這本書是第一本對(duì)外國人進(jìn)行太極拳教學(xué)的教材,作為太極拳參考資料,其無論是用于指導(dǎo)外國人學(xué)習(xí)太極拳,還是用于指導(dǎo)中國人練習(xí)太極拳,都有很大的幫助,具有十分重要的參考價(jià)值。

      “太極拳”譯名的翻譯

      太極拳文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)最多的問題主要集中在太極拳相關(guān)專業(yè)術(shù)語的表達(dá)和轉(zhuǎn)換上,這里首先討論太極在文獻(xiàn)中的英譯。古代哲學(xué)家認(rèn)為原始的混沌之氣因太極運(yùn)動(dòng)衍化出陰陽,由陰陽產(chǎn)生四時(shí)變化,繼而推衍為世間萬物。中華思想文化術(shù)語庫是由外語教學(xué)與研究出版社出品的術(shù)語網(wǎng)站,經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)設(shè)立,是“中華思想文化術(shù)語傳播工程”的重要成果,其中包括《論語》《孟子》《老子》《文心雕龍》《黃帝內(nèi)經(jīng)》《易經(jīng)》《荀子》等11部典籍,各典籍分別有1—5個(gè)譯本。該術(shù)語庫為人們探尋太極拳相關(guān)專業(yè)術(shù)語提供了權(quán)威參照。在中華思想文化術(shù)語網(wǎng)站內(nèi)搜索“太極”,出現(xiàn)的譯法有“Tai Chi”“Taiji”“The Supreme Ultimate”等。第一種譯法“Tai Chi”和第二種譯法“Taiji”出自《吳式風(fēng)格的太極奧秘》,是由武學(xué)大師楊俊敏翻譯得名(中華思想文化術(shù)語網(wǎng)站)。該譯法是一種比較常見的譯法,通俗易懂又極具風(fēng)格特色,是音譯策略的體現(xiàn)。音譯是把一個(gè)國家或民族的人名、地名或其他名詞的讀音,譯成另一個(gè)國家或民族的讀音。音譯要嚴(yán)格遵守源語和譯語的發(fā)音規(guī)則,“Tai Chi”和“Taiji”就是按照漢語發(fā)音的規(guī)則翻譯的。第三種譯法“The Supreme Ultimate”出自《禪宗對(duì)邵雍重新定義太極思想的影響》,作者是明清,此書從佛教對(duì)心靈的影響這一角度闡述太極文化。關(guān)于“Supreme Ultimate”一詞,按照劍橋詞典中的英文釋義,“supreme”對(duì)應(yīng)中文的“太”,“ultimate”對(duì)應(yīng)中文的“極”。顯而易見,這種譯法是直譯策略的體現(xiàn),能夠讓讀者在閱讀中感受到“太極”的語言特質(zhì)和原文的文字處理。

      《陳氏太極拳34式 中英文對(duì)照》(2011)將“太極拳”英譯為“Chinese martial arts”;《外國人學(xué)太極拳入門 中英文對(duì)照》(2001)則將“太極拳”譯為“Taijiquan”;《太極拳入門:楊氏(國際標(biāo)準(zhǔn)化英文版中醫(yī)教材)(第2版)》(2020)將“太極拳”譯為“Tai Ji Quan”。第一種譯法“Chinese martial arts”沒有直接譯出“太極”的含義,而是將其譯為“martial arts”。陰陽是太極拳法理體系的核心詞匯之一(盧安,2018),太極拳是一代又一代中國人民智慧的結(jié)晶;在大英百科全書網(wǎng)站上搜索“martial arts”,對(duì)此詞的釋義多是武術(shù)、搏擊技能等,與太極本身的含義相背離。顯而易見,這種譯法并沒有準(zhǔn)確地表現(xiàn)出太極拳最核心的理論指導(dǎo)思想——“太極陰陽”理論。這種譯法對(duì)不熟悉、不了解中國太極拳文化的外國讀者來說,將很難激起他們對(duì)太極文化內(nèi)涵的認(rèn)知關(guān)聯(lián),故而這種譯法在某種程度上丟失了太極拳的哲學(xué)思想和獨(dú)特的文化內(nèi)涵。第二種譯法與第三種譯法都采用了漢語拼音的方式來進(jìn)行翻譯,比較靠近源語,保留了太極拳原本的讀音。這表明合理運(yùn)用音譯策略可以將具有文化色彩和內(nèi)涵的太極詞語移植到譯入語文化中去,并逐步為譯入語讀者,即外國讀者了解與接受太極文化提供助力。

      太極拳特色拳式的翻譯

      在太極拳拳法里,一般比較常見的是楊氏二十四式太極拳,其中很多是以動(dòng)物、植物的意象來命名的,除此之外,還有很多以兩個(gè)字命名的招式,比如“拗步”“斜行”“摟膝”等,因此,如何準(zhǔn)確、形象地將其中的動(dòng)詞準(zhǔn)確譯出,讓目的語讀者感受到太極拳進(jìn)攻、防守、反攻等變化多端的手法和步法,是一項(xiàng)值得深思的問題。

      例1:白鶴亮翅 white crane spreading wings(摘自《陳氏太極拳34式 中英文對(duì)照》,2011)

      通過對(duì)比發(fā)現(xiàn),這個(gè)詞組的四個(gè)單詞是按照字對(duì)字翻譯的,采用了直譯的翻譯策略,很大程度上保留了源語的意象?!皐hite”對(duì)應(yīng)“白”,“crane”對(duì)應(yīng)“鶴”,“spreading”對(duì)應(yīng)“亮”,“wings”對(duì)應(yīng)“翅”。將動(dòng)物意象融入太極拳拳式名稱中,具有鮮明的中國特色,十分生動(dòng),但是可能會(huì)給目的語讀者造成理解和想象上的困惑。從歸化與異化的角度來說,該譯法采用的是異化的翻譯策略,是直譯策略在概念上的延伸?!鞍Q亮翅”之得名,源于陳氏太極拳第八代傳人陳鑫在《陳氏太極拳圖說》中的記載:“如白鵝之鳥舒展羽翼象形也?!币鉃閯?dòng)作比較舒展,攻防能力強(qiáng)。在中國文化中,鶴是長壽、吉祥、高雅的象征。中國的太極文化誕生于博大精深的中華文化之中,在從古至今一代又一代中華兒女的智慧之中,太極拳以其獨(dú)特的運(yùn)動(dòng)形式和技擊特點(diǎn)形成了獨(dú)特的風(fēng)格流派。而燦爛的中華文明也與西方文明大有不同,因此,如果翻譯時(shí)只是簡單直白地將原詞的意思字對(duì)字地翻譯成英文,外國讀者會(huì)難以通過“white crane spreading wings”理解這項(xiàng)太極拳招式所蘊(yùn)藏的真正含義,畢竟外國讀者不會(huì)因“鶴”聯(lián)想到“長壽”這個(gè)文化內(nèi)涵,更無法從中習(xí)得博大精深的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。因此,為了降低目的語讀者的理解難度,并快速讓外國讀者了解其中奧義,筆者建議將這一招式譯為“Stretching arms with the technique of yin and yang”。此處采取了意譯的翻譯策略,而意譯法會(huì)令目的語讀者更透徹地理解太極拳招式背后蘊(yùn)藏的深刻含義,既能形象地展現(xiàn)出“白鶴亮翅”這一招式柔和、緩慢、剛?cè)嵯酀?jì)的基本動(dòng)作,又很好地契合了太極拳文化深?yuàn)W的哲理。

      例2:拗步 twist steps(摘自《陳氏太極拳34式(中英文對(duì)照)》,2011)

      通過對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),此翻譯將“拗步”譯為兩個(gè)獨(dú)立的英文單詞“twist”和“step”,比較靠近目的語讀者?!稗帧北硎鞠蛳喾椿虿豁樀姆较蚺まD(zhuǎn),“twist”在柯林斯詞典中有“扭曲,擰”的意思,“twist”對(duì)應(yīng)“拗”,“step”對(duì)應(yīng)“步”,這種直譯翻譯策略方便外國讀者生動(dòng)、形象地通過該詞了解這一招式的基本動(dòng)作。該翻譯正是由于采用直譯的翻譯策略,在語言層面的處理上按照“拗步”字面的意思翻譯,而沒有做太多的引申和解釋,故而生動(dòng)形象地保留了太極拳文化特色。

      例3:六封四閉 apparent close(摘自《太極拳入門:楊氏(國際標(biāo)準(zhǔn)化英文版中醫(yī)教材)(第2版)》,2020)

      對(duì)比原文和譯文發(fā)現(xiàn),“apparent”在柯林斯詞典中有“明顯的”這一含義,“close”在柯林斯詞典中有“關(guān)閉,閉合”的含義,兩個(gè)單詞相結(jié)合,簡單地解釋了這一招式。這一著名拳式是典型的防中有攻,攻中有防,攻防兼?zhèn)?,充分反映了太極拳虛虛實(shí)實(shí)、虛實(shí)相互轉(zhuǎn)換的陰陽學(xué)說。不過,這里雖然用了直譯法,但并沒有完全地拘泥于原文的形式,畢竟“四”在譯文中是沒有顯示出來的。在太極拳文化中,“四閉”指的是閉鎖東西南北四門,閉其四肢,使對(duì)方四肢被動(dòng)調(diào)遣,進(jìn)而使對(duì)手無隙可乘。在這里,譯者遵循了翻譯簡潔清晰的原則,并未將其翻譯出來,當(dāng)然,我們也可以把原文字面的意義用注釋的方式全部翻譯出來,以達(dá)到讓目的語讀者清楚感受這一招式鮮明特色的目的。

      例4:手揮琵琶 play the Pi’pa(a Chinese traditional musical instrument)(潘登、劉桂蘭,2015)

      琵琶是中國著名的民族彈撥樂器,它不但曲調(diào)獨(dú)特,而且造型精致,迥然于西方的彈撥樂器吉他。這里如果按照歸化的翻譯策略把“手揮琵琶”譯成“play the guitar”,雖然貼近了目的語讀者的文化,便于外國讀者理解,但同時(shí)會(huì)使中華文化的特色損失殆盡,甚至?xí)谕鈬x者的腦海中留下錯(cuò)誤的文化意象和聯(lián)想。這種不恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換不僅不會(huì)在中外讀者之間架起溝通的橋梁,反而會(huì)引起不必要的誤會(huì),導(dǎo)致太極拳文化在輸出的過程出現(xiàn)錯(cuò)誤。也就是說,只有在輸出太極拳文化時(shí)盡力消除中外讀者之間的隔閡,譯者才能最終在文化的鴻溝上架起溝通的橋梁。在譯文里,我們看到為彰顯中國文化自身的特色,譯者不但將其音譯為“Pi’pa”,還通過注釋解釋了“琵琶”的含義,不但恰當(dāng)?shù)赝茝V了中國獨(dú)具特色的文化,而且能夠令外國讀者更深刻、透徹地理解該詞的意思,更近距離地感受源語背后蘊(yùn)藏的文化風(fēng)韻,同時(shí)還能讓讀者短時(shí)間內(nèi)在腦海中生動(dòng)形象地勾勒出這項(xiàng)太極拳招式的基本動(dòng)作形態(tài)。

      翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),翻譯時(shí)我們既要考慮到“語言的忠實(shí)”和“形式的對(duì)等”,還要考慮到“文化交流”在當(dāng)下的重要性。在翻譯太極拳文化的關(guān)鍵詞時(shí),直譯的翻譯策略可以保留漢語詞語中的指稱意義,達(dá)到內(nèi)容和形式相符的目的;意譯的翻譯策略則舍棄漢語原本的表達(dá)方式,另尋同義等效的表達(dá)方法。當(dāng)太極拳文本中涉及的太極拳文化信息沒有充分被譯入語讀者理解時(shí),譯者便應(yīng)追本溯源,充分了解太極拳的文化內(nèi)涵和哲理內(nèi)涵,恰當(dāng)使用歸化的翻譯策略,迎合譯入語讀者的文化接受心理,以便使目的語讀者感到更親近;或是遵循保留源語文化特色的原則,采用異化的翻譯策略。在以動(dòng)物、植物特殊意象命名的太極拳術(shù)語中,譯者可以選擇適當(dāng)?shù)囊庀螅鎿Q不為目的語讀者所理解和接受的意象,或者用適當(dāng)?shù)淖⑨寣?duì)太極拳深?yuàn)W的哲學(xué)、美學(xué)、醫(yī)學(xué)等價(jià)值加以解釋和說明,以便恰如其分地表達(dá)原文意旨。正如前文所言,歸化和異化并非一對(duì)不可調(diào)和的矛盾體,有時(shí)候根據(jù)實(shí)際情況可以采用歸化與異化兩者相結(jié)合的翻譯方式,以期在一定程度上保留太極拳術(shù)語背后蘊(yùn)藏的深刻的哲學(xué)奧義和中國人民代代相傳的寶貴的文化思想,激發(fā)目的語讀者閱讀和學(xué)習(xí)太極拳文化的興趣。同時(shí),在翻譯實(shí)踐中,運(yùn)用音譯策略將具有特殊文化特色的詞語移植到譯入語文化中,有利于促進(jìn)太極拳跨文化語言交際活動(dòng)的開展。

      翻譯評(píng)價(jià)要求翻譯工作者對(duì)中華文化自身特色保持足夠的敬意,要努力使外國讀者感受到其獨(dú)特的魅力,增強(qiáng)中華文化的對(duì)外滲透力。如果翻譯工作者隨意遮蔽,或者抹殺中華文化的特色,中華文化在輸出過程中就有可能受阻,從而影響太極拳文化的對(duì)外傳播。在弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,傳承與創(chuàng)新太極文化,增強(qiáng)文化自信方面,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)靈活地進(jìn)行策略變通,在尊重文化差異的同時(shí)彰顯中華文化特色,盡可能地讓中華文化獨(dú)特的魅力對(duì)外產(chǎn)生積極、正面的影響,有效地輸出中華文化。這不僅有助于弘揚(yáng)我國優(yōu)秀的中華文化,還有利于中華傳統(tǒng)文化在國際社會(huì)的傳播與發(fā)展,同時(shí)還有助于我國文化軟實(shí)力的提升和綜合國力的增強(qiáng),對(duì)促進(jìn)中華民族偉大復(fù)興具有重大意義。在我國文化對(duì)外發(fā)展的過程中,要想使中華傳統(tǒng)文化得到更好的傳承和發(fā)揚(yáng),就要對(duì)各種文化進(jìn)行融合與創(chuàng)新。其中,最為重要的一種方式便是翻譯。通過翻譯這座重要的橋梁,擦亮太極拳這張世界文化名片,通過優(yōu)秀合格的譯文讓國外讀者洞穿其背后蘊(yùn)藏的巨大文化能量以及文化自信。對(duì)于太極文化的翻譯,譯者要有相當(dāng)高的外語水平和豐富的專業(yè)知識(shí),才能將其翻譯給世界人民,從而傳播和弘揚(yáng)太極文化??偠灾g是一條將太極文化遠(yuǎn)播世界、惠及全人類的重要途徑。

      猜你喜歡
      譯法歸化中英文
      《古脊椎動(dòng)物學(xué)報(bào)(中英文)》編委會(huì)
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      第35卷(2020年)A輯中英文總目次
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      APPITA 2015年第2期中英文摘要
      中國造紙(2016年3期)2016-04-19 08:29:58
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      APPITA 2013年第4期中英文摘要
      中國造紙(2014年1期)2014-03-01 02:10:04
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
      正反譯法及其原則
      宜兰县| 华亭县| 繁昌县| 来安县| 安远县| 永修县| 中西区| 利辛县| 白山市| 高密市| 行唐县| 壤塘县| 阳新县| 治县。| 常德市| 西青区| 东源县| 普陀区| 嘉兴市| 淮北市| 屯门区| 孟州市| 资溪县| 无为县| 沅江市| 郑州市| 宿松县| 绥江县| 三江| 延边| 陆丰市| 南涧| 库尔勒市| 涟水县| 左权县| 道孚县| 彭水| 张北县| 毕节市| 和静县| 伊通|