• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “一帶一路”背景下特色民俗文化翻譯研究

      2022-12-06 14:44:55張玉潔
      文化學(xué)刊 2022年1期
      關(guān)鍵詞:譯語民俗文化一帶一路

      張玉潔

      在全球一體化背景下,文化翻譯傳播必須跟隨時代發(fā)展步伐,與時俱進。在“一帶一路”背景下開展特色民俗文化翻譯,切實讓中國文化“走出去”,就是要讓世界了解中國,把漢語作為信息源,翻譯成英語等外國語,在媒體報道中實現(xiàn)文化傳播,以此擴大中國傳統(tǒng)文化在全球范圍內(nèi)的影響力與競爭力。民俗文化作為傳統(tǒng)文化中的一項重要組成部分,為使其全面發(fā)揮對外傳播價值,就必須對具體的翻譯工作高度重視,利用現(xiàn)代翻譯專業(yè)理論知識和地方民俗文化發(fā)展狀況相結(jié)合的模式,確定實際翻譯中需要注意的問題和原則,選擇有針對性的翻譯策略,從而保證翻譯水平,達到翻譯目的。

      一、“一帶一路”背景下特色民俗文化翻譯的主要原則

      翻譯根本上就是為了實現(xiàn)跨文化交流而產(chǎn)生的手段,不僅包含了語言方面的轉(zhuǎn)化,還涵蓋了文化的融合與傳播。民俗文化是一個國家的傳統(tǒng)文化,具有獨特的魅力和精髓。受到各國文化差異的影響,只有真正地高度還原地翻譯傳統(tǒng)特色民俗文化,才能使其內(nèi)涵實現(xiàn)精準傳達。在“一帶一路”倡議的深入推進下,各地區(qū)為促進民俗文化傳播,開始重視民俗文化翻譯工作,在這之中需基于以下幾項原則展開。

      (一)始終保持源語的民俗文化特性

      即在實際翻譯過程中,要在始終保持讀者能夠?qū)崿F(xiàn)正確理解的基礎(chǔ)上,盡可能對原文中的關(guān)鍵文化特性予以保留,并在譯文當中將中華民族的特色民俗文化特色體現(xiàn)出來,彰顯出各地區(qū)的文化差異,建立世界文化的多元性。

      (二)建立高效化的認知語境

      每個國家和民族都有十分顯著的文化差異,為防止譯語讀者在觀看譯文的時候發(fā)生文化替換問題,從而難以精準把握原民俗文化的核心內(nèi)涵,在實際翻譯的過程中需根據(jù)譯語讀者的實際情況,針對性地創(chuàng)設(shè)出高效性的認知語境,以確保其能夠有效理解國內(nèi)的特色民俗文化精髓[1]。

      (三)重視翻譯本身的交際功能

      在實際的翻譯工作中,很多譯者都無法真正基于民俗文化內(nèi)容創(chuàng)建語境,為此則可以適當?shù)貙⑽幕畔⒌闹苯觽鞑バЯ档停貏e重視民俗文化翻譯存在的交際功能,確保在交際當中實現(xiàn)文化傳播。

      二、“一帶一路”背景下特色民俗文化發(fā)展現(xiàn)狀

      (一)整體發(fā)展速度加快

      在國家綜合實力不斷增強以及國際地位日漸提高的背景之下,民俗文化開始逐漸傳播到其他國家。例如“絲綢文化”“孔子學(xué)院”等傳播發(fā)展,進一步加快了民俗文化在全球的傳播速度,也促使更多國家對中國的文化日益了解。同時在“一帶一路”倡議之下,中國與各國的交流日漸緊密,對于民俗文化交流的需求也在不斷增長,這就給民俗文化翻譯提出了一些新要求。

      (二)整體朝多樣性發(fā)展

      “一帶一路”倡議的發(fā)展,促進了文化之間的交融和碰撞,從而產(chǎn)生了大量新思想和新事物。尤其是引導(dǎo)著國內(nèi)的優(yōu)秀文化開始走向世界,也從國外引入了一些先進文化精華,在進出之間充分碰撞吸收,實現(xiàn)了兼容發(fā)展。

      (三)影響國內(nèi)文化市場

      “一帶一路”倡議除了是國家之間的合作與發(fā)展,也是文化上的交流與融合。由此使得民俗文化開始影響國內(nèi)文化市場,產(chǎn)生了大量衍生的藝術(shù)作品。這些作品在實際傳播過程中,自然就給民俗文化翻譯帶來了新需求,不僅需要翻譯者精準表達作品內(nèi)容,還要體現(xiàn)出民俗文化的核心內(nèi)涵。

      三、“一帶一路”背景下特色民俗文化翻譯的基本策略

      翻譯本質(zhì)上就是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的文化交流行為,但這并不只是一種語言方面的交流行為,還是一種十分關(guān)鍵的文化交流形式。特色民俗文化翻譯的精準程度,都會直接影響譯語讀者的理解與接受程度。實際翻譯時,需要真正找尋民俗文化和譯語文化的契合之處,使譯文語言能夠真正成為促進民俗文化國際化的關(guān)鍵手段。

      (一)注重歸化翻譯和異化翻譯的應(yīng)用把握

      歸化翻譯和異化翻譯總體上可以總結(jié)為“二元共存”,前者是基于譯語的表達習慣與方式,優(yōu)化改造翻譯內(nèi)容;后者則是根據(jù)源語自身的文化特性,在實際翻譯當中將其特點完整保存下來,使譯文本身可以彰顯出民族文化的地域特征[2]。翻譯人員在具體應(yīng)用這一方式時,還需基于具體的翻譯材料內(nèi)容,在明確掌握翻譯目標的基礎(chǔ)上,充分考慮各地區(qū)民俗文化的具體特點以及各個國家語言的實際表達特性。

      在“一帶一路”背景下,要想使特色民俗文化盡快“走出去”,被更多人了解,還需要站在譯語讀者角度上,通過目的論對民俗文化展開翻譯。以鄂倫春族的民俗文化為例,在對其進行翻譯時,由于其歷代以狩獵為生,在日常歌舞表演上也都會體現(xiàn)出一定的狩獵民族特征,所以在實際翻譯時也要對其中的狩獵特色進行深度權(quán)衡,確保譯語讀者能完全理解其核心內(nèi)涵。如鄂倫春族的房屋建筑中“仙人柱”的特點就十分典型,在進行英譯的過程中很多時候都會直譯成“Oroqen simple house”,這樣雖然可以使譯語讀者明確具體的意思,但卻難以感受到建筑中的民族特色。由于“仙人柱”十分簡單易建和拆解,便于狩獵生活,所以在翻譯時則可以將其內(nèi)涵體現(xiàn)出來,通過“異化”譯為“Immortal poles”或者“Immortal pillars”。另外在中國傳統(tǒng)文化中,“龍”是祥瑞的象征,但在國外“龍”則代表了邪惡、殘酷,兩者的寓意截然相反。因此,在實際翻譯過程中,還應(yīng)特別對譯語的文化差異性進行重點權(quán)衡,通過“歸化”將其譯為“l(fā)oong”,以表示中國神話中的象征(Chinese dragon),也與西方認知中的惡龍區(qū)別開。

      綜上,異化與歸化這兩種基本的翻譯策略本質(zhì)上是辯證統(tǒng)一的,并非彼此排斥的,但受到語言表達習慣和文化背景差異的限制,“歸化”如果過于側(cè)重語言層面的理解,引導(dǎo)讀者簡單閱讀譯文,就會導(dǎo)致源語言本身具備的一些文化特征受到損失;同時,“異化”如果過于強調(diào)文化移植也是不可取的。這就需要對源語言背后的文化特色進行權(quán)衡,具體問題具體分析,選擇適合的翻譯策略,實現(xiàn)“歸化”與“異化”之間的二元共存。

      (二)注重民俗詞匯和句法翻譯的方法把握

      1.使用正確方法

      譯語讀者實際在閱讀文本內(nèi)容的過程中,最容易記憶和最感興趣的則是民俗文化中的一些專有名詞,這也是其區(qū)別于其他民族而特有的文化概念。由于它們會直接反映民俗文化的具體內(nèi)容,在實際翻譯時還需在確保傳遞基本民俗文化內(nèi)涵的同時,兼顧可接受程度,以便各個文化背景下的譯語讀者都能夠順利理解和接受。這就需要在特定語境之下精準理解一些專有名詞,在翻譯時除了應(yīng)用音譯法和直譯法,還可以在此基礎(chǔ)上使用意譯、注釋、增譯等方式。

      第一,可以直接利用添加注釋的方式給譯語讀者創(chuàng)建特定的民俗文化語境,盡可能減少因為語境陌生而引起的隔閡,由此深化對民俗文化的理解與接受度[3]。以山西地區(qū)的民俗文化為例,其中的特有食物“撥爛子”就可以在直譯的基礎(chǔ)上增加注釋,將其英文翻譯成“Bo Lanzi(It refers to the kind of food made by steamed potato slice mixing with flour)”。另外,這種翻譯方式還可以直接在原本譯名的基礎(chǔ)上增加一些屬性詞或范疇詞,從而在保證解釋說明效果的基礎(chǔ)上簡化文本。比如,傣族的一項著名體育活動“丟包”,是使用彩色的布袋裝滿棉花,男女各十人,兩邊相互投擲,接不到的人則受懲罰。從字面意思來看,其英文就可以簡單翻譯成“bag throwing”,但這種方式難以真正向譯語讀者傳達其中的文化內(nèi)容,尤其是布包必須是彩色的,因此,可以添加“colorful”和“game”進行說明解釋,最后翻譯成“colorfulbag throwing game”。

      第二,意譯法則是應(yīng)用譯語語言當中和原文相似或相同的表達形式,代替原文中由于兩種語言不同而難以保留的內(nèi)容。它最大的優(yōu)勢就在于可以確保文化以及用語習慣都基本和譯語讀者需求相貼合,但這會在一定程度上導(dǎo)致原文的文化損失。以廣西地區(qū)的特色食物酸筍為例,其本質(zhì)上是竹筍腌制,味道偏酸,如果在翻譯成英文時直接將其譯為“sour bamboo shoots”,譯語讀者在理解時就會自然將其想成味道是酸的,不能真正體現(xiàn)出該食物是腌制而成的,食客也會認為是其中放入了比較酸的調(diào)味料,所以則應(yīng)該將其翻譯成“pickled bamboo shoots”,其中的“pickled”正好能說明這是一種腌制食物,食客通過理解腌制食品就能自然而然想到味道是酸的。

      2.控制文本差異

      由于中文文本當中的詞匯表達、句式結(jié)構(gòu)等都和其他語言文本存在一定差異,所以在實際翻譯當中就要對這些差異進行有效控制,盡可能不要出現(xiàn)中式表達。目前在很多民俗文化文本之中都有一些意義雖然一致但表述卻存在很大不同的情況,這主要是為了對其中的某類文化價值進行呈現(xiàn)。而這也從側(cè)面上反映出了中文句式結(jié)構(gòu)的松散特性,該特點導(dǎo)致一些重復(fù)性的句型結(jié)構(gòu)在語句中經(jīng)常發(fā)生。而其他語言往往有所不同,以英文為例,英文本身是信息型的文本,句式結(jié)構(gòu)整體銜接十分緊密,也具有一定邏輯性,往往不會出現(xiàn)大量重復(fù)性的句型。所以在實際翻譯過程中,就要盡可能貼合譯語讀者自身的語言表達方式,基于譯語句式和詞語的表達習慣展開翻譯,確保讀者能夠真正充分理解特色化的民俗文化,實現(xiàn)文化傳播。

      另外在篇章部分,由于源語言和譯語之間存在很大不同,所以在篇章語句銜接和語法關(guān)系等方面往往不夠緊密,所以還需重視語法的平衡和意義的合適性。以英語翻譯為例,由于英語句子本身的邏輯關(guān)系比較強,很少出現(xiàn)重復(fù)的表達信息,所以在對原文本進行英譯時,則要綜合全局,把握好句子之間的銜接性,及時刪除多余信息,重組語句,使譯語篇章能更符合英語表達習慣。另外,篇章當中各段落之間的邏輯關(guān)系也是關(guān)鍵要素,所以在翻譯過程中還要根據(jù)實際情況對原文改寫,通過增加或刪除信息,使最終譯文與英語表達習慣更加契合。

      (三)注重功能對等和民俗文化正能量傳播

      當下中外翻譯理論眾多,對于翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣標準、可譯與可不譯等問題一直都有爭議存在。但術(shù)語譯介和其他普通的翻譯有所不同,它主要是為了消除譯語讀者對于術(shù)語含義的理解障礙。尤其是一些民俗文化內(nèi)容,基本很難在譯語當中找到完全對等的詞匯內(nèi)容,所以幾乎不能實現(xiàn)完全的形式與意義對等。在實際翻譯過程中,則要重點消除異質(zhì)語雙方的理解障礙,并將跨文化交流作為基本目標,而這一點的實現(xiàn)則要進行“功能對等”[4]。所謂功能對等,就是譯語讀者對于譯文所產(chǎn)生的反應(yīng)和原文讀者對原文產(chǎn)生的反應(yīng)基本保持一致。對于異域文化而言,特色民俗文化在理解起來會比較生澀,要真正實現(xiàn)跨文化交流,就必須從情感認知、價值追求、思維邏輯以及文化要素等方面著手展開翻譯。

      以特色民俗文化中的戲曲藝術(shù)為例,針對其中的文化要素功能對等,在實際對戲曲服飾中的“水袖”進行翻譯時,則要體現(xiàn)出兩點:一是水袖作為戲曲服裝,因表演過程中甩動形似水波而得名;二是水袖技術(shù)屬于戲曲藝術(shù)中的一項表演功法,是一類程式性動作,不僅可以起到裝飾作用,還能促進戲曲人物的情感表達,同時還兼?zhèn)涠Y儀、毛巾等多種功能。此外,對于戲曲中的打擊樂器來說,在翻譯時除了要體現(xiàn)出它們能在舞臺上模仿各種自然界聲響的功能,還要指出譯語當中是否存在對應(yīng)的樂器。如此翻譯,不僅能保證翻譯的鮮活性,還能精準地傳達其中的意義,實現(xiàn)翻譯效果,有利于提升譯語國家對于我國文化的認知和認同。

      針對情感認知和價值追求的功能對等,戲曲本身具有抒發(fā)情感和教化育人的作用,所以在翻譯時則要保證基本的教育和情感功能:一是要對傳統(tǒng)文化中的正義、孝道、教育等內(nèi)容進行認真翻譯,體現(xiàn)出其中的價值觀念;二是要對一些具有宗教色彩的謹慎翻譯,或者直接不翻譯,尤其是一些迷信內(nèi)容,必須在翻譯時進行有效篩選;三是要充分掌握“一帶一路”沿線各個國家的風土人情,掌握這些國家的語言禁忌,對于會觸犯其語言與文化禁忌的表述必須及時規(guī)避,絕不能翻譯出來。目前“一帶一路”沿線大約有四十類官方語言,而國內(nèi)的翻譯理論基本圍繞英語文化禁忌展開,所以還要對其他語種的文化禁忌進行深度研究,只有這樣才能真正地實現(xiàn)民俗文化翻譯的主要目的和效果。

      四、結(jié)語

      民俗文化是中華民族傳統(tǒng)文化中的一項重要組成部分,在“一帶一路”倡議之下全面開展特色民俗文化翻譯工作,提升翻譯質(zhì)量和效率,必將會促進中華文化在世界文化領(lǐng)域中的蓬勃發(fā)展。對此,實際開展過程中,則需積極探索具體的翻譯策略,在始終保持源語的民俗文化特性、建立高效化的認知語境,以及重視起翻譯本身的交際功能的基礎(chǔ)上,有效把握歸化翻譯和異化翻譯的應(yīng)用,實現(xiàn)二元共存,同時正確應(yīng)用民俗詞匯和句法的翻譯方法,注重功能對等和民俗文化正能量傳播,由此真正落實民俗文化翻譯研究。

      猜你喜歡
      譯語民俗文化一帶一路
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      家鄉(xiāng)的民俗文化街
      小主人報(2022年6期)2022-04-01 00:49:38
      建筑立向民俗文化泛談
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      兩岸民俗文化薈萃福州
      海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:47
      關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
      《詩經(jīng)》宴飲詩中的民俗文化
      AIDMA 法則觀照下廣告譯語的美學(xué)等效
      宜宾市| 罗源县| 格尔木市| 景宁| 合水县| 江门市| 玉溪市| 泰安市| 承德县| 株洲县| 鄂温| 辽宁省| 南召县| 张家港市| 改则县| 灵寿县| 福贡县| 临沭县| 准格尔旗| 尚义县| 鹤岗市| 成都市| 诸城市| 罗城| 钟山县| 曲周县| 县级市| 潞城市| 平邑县| 博白县| 阿拉尔市| 南安市| 克山县| 岳池县| 涡阳县| 化州市| 石柱| 大化| 芜湖市| 南昌市| 微山县|