• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯與傳播
      ——以福建畬族服飾文化為例

      2022-12-07 00:31:14張譯丹鄧瑾萱盧曉靜
      文教資料 2022年15期
      關(guān)鍵詞:服飾文化畬族原文

      張譯丹 鄧瑾萱 盧曉靜

      (閩江學(xué)院,福建 福州 350108)

      非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是我國歷史發(fā)展的見證,文化成就的重要標(biāo)志之一,也是優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。保護(hù)和傳播非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對研究人類文明的演進(jìn)以及展現(xiàn)世界文化的多樣性都具有不可忽視的重要作用。國家一直高度重視非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和傳承?!笆奈濉币?guī)劃建議強調(diào),要加強重要文化和自然遺產(chǎn)以及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)系統(tǒng)性保護(hù)。黨的十九大報告明確提出,“堅定文化自信”,“加強中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力”。[1]

      翻譯是連接非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與世界的重要橋梁。我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究仍處在探索階段,實證研究有待于深入,才能滿足社會發(fā)展,中外交流日益頻繁的需要。福建畬族服飾文化展現(xiàn)了絢麗的民族文化符號,能令人領(lǐng)略到獨特的國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)魅力。然而,中英雙語之間的語言、文化差異,在某種程度上成為畬族服飾文化走向世界,讓世人了解文化多樣性和人類創(chuàng)造力的障礙。以翻譯為主要渠道的外宣能夠助力畬族服飾文化“走出去”,因此是非常有意義的研究?;诖?,本文從非物質(zhì)文化外宣原則和文化翻譯觀角度,挖掘畬族服飾蘊含的文化底蘊,探討如何貼切地實現(xiàn)畬族服飾文化負(fù)載詞英譯,達(dá)到促進(jìn)民族服飾對外傳播和發(fā)展,同時讓世界了解被列入為國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄的福建畬族服飾文化的魅力,促進(jìn)中外文明交流互鑒。

      一、非物質(zhì)文化外宣翻譯應(yīng)對原則

      外宣翻譯,廣義上指社會各領(lǐng)域有關(guān)對外宣傳方面的翻譯活動,狹義上指各種政府文件公告、社會媒體報道、對外宣傳畫冊、展館資料和公共場所宣傳告示標(biāo)牌等實用文體的語篇翻譯。本文探討的是狹義范圍的外宣翻譯。

      非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱“非遺”)是一個國家和民族歷史文化成就的重要標(biāo)識。它們是民族個性、審美習(xí)慣和精神體現(xiàn)的“活文化”。“非遺”外宣翻譯目的是要服務(wù)于“非遺”的發(fā)展,助力傳承與保護(hù),促進(jìn)對外傳播。翻譯中,要讓目的語讀者對內(nèi)涵豐富的“非遺”了解更加全面深入,需要建立認(rèn)同感。[2]源語和目的語讀者即受眾,在國家的社會歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、生活環(huán)境、思維方式以及價值觀等方面存在差異。外宣翻譯質(zhì)量的提升不僅是要從單詞拼寫、語法錯誤,不合英語規(guī)范等淺層次方面進(jìn)行調(diào)整,更深層次是要對漢英民族的話語方式、修辭和接受習(xí)慣等方面的差異,進(jìn)行對比和研究。

      鑒于譯文受眾的不同,外宣翻譯應(yīng)該遵循受眾認(rèn)可接受的話語方式。在翻譯中,兼顧本身的可信度和信息的表述方式,以原文為基礎(chǔ),根據(jù)具體語境,采取合適的翻譯策略,努力建立認(rèn)同。黃友義先生提出的“外宣三貼近”原則,即“貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣”,可以有效提升“非遺”的對外傳播效果。[3]

      二、文化翻譯觀

      隨著翻譯研究的不斷深入,以英國學(xué)者蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)為代表的文化學(xué)派提出了“文化翻譯觀”[4]。文化翻譯觀是在對當(dāng)代社會經(jīng)濟文化需求和翻譯的發(fā)展?fàn)顩r進(jìn)行了反思的前提下,主張最大限度地實現(xiàn)源語文化與目的語文化之間的交流。他們認(rèn)為翻譯是在特定的社會語境下的文化交流活動,包括文化內(nèi)部和跨文化之間的交流。翻譯不是靜止的語言行為,不僅是語言的轉(zhuǎn)換,還包括其背后的歷史、文化、習(xí)俗、信仰等的傳達(dá)。

      他們主張不能為了追求譯文的易懂性而以犧牲原文風(fēng)貌為前提。譯文不僅要體現(xiàn)“同”,還要顯示“異”,也就是說,譯文的最終目標(biāo)不是消除文化差異,而是要將那些差異呈現(xiàn)出來,才能達(dá)到文化交流的目的。這樣的譯文才算忠實于原文。文化翻譯觀突破并拓展了傳統(tǒng)上所認(rèn)為的翻譯中的語言單位,即單詞、詞組和句子。提出了文化是翻譯單位。因此,要求譯者不是簡單地關(guān)注語篇,而要注重文化傳遞,盡量保留源語文化的特點。

      文化翻譯觀以文化為翻譯基本單位,可以有效地指導(dǎo)畬族服飾文化翻譯與實踐。文化負(fù)載詞英譯需要以文化為基本,達(dá)到突破語言限制、促進(jìn)文化交流的目的。文章在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣原則和文化翻譯觀指導(dǎo)下,探討如何優(yōu)化畬族服飾文化負(fù)載詞英譯,讓世界了解福建畬族服飾文化非物質(zhì)文化遺產(chǎn),促進(jìn)中外文明交流互鑒。

      三、福建畬族服飾文化外宣翻譯策略

      畬族服飾文化負(fù)載詞多,民族特色語言較多,在海外鮮為人知,國外英文資料極其匱乏。國內(nèi)對畬族服飾文化翻譯的研究較少,空缺頗大,文化挖掘力度不夠深。在上述的“外宣三貼近”原則和文化翻譯觀指導(dǎo)下,我們結(jié)合國家級“非遺”福建畬族服飾文化英譯探討外宣翻譯的策略與方法。限于篇幅,這里將探討以下幾個翻譯策略:釋義法、增補法、刪減法和改寫法。[5]

      (一)釋義法

      畬族服飾文化表述常會出現(xiàn)富有民族特色的詞匯(例如比喻和成語)。對此翻譯,如果采取增補又會使譯文顯得太累贅,為了使譯文簡潔明了,又不減少對原文信息的傳達(dá),翻譯中可根據(jù)語境的需求,采取釋義的方法。釋義法是指舍去原文的具體形象,直接將原文的意思和內(nèi)涵用目的語讀者熟悉的表達(dá)方式呈現(xiàn)出來,從而助于受眾對原文信息的正確理解。

      1. 蘭觀衫

      部分畬族會將帶有花邊的鳳凰裝稱為“蘭觀衫”,如果將其直譯為“Langguan Shan”,則無法清晰地向目的語讀者傳達(dá)蘭觀衫的內(nèi)涵和特色,造成理解困難。這里可以采用釋義處理為“Languan dress with lace style”。

      用釋義法解釋蘭觀衫有以下幾點優(yōu)勢:首先,讀者能夠直截了當(dāng)?shù)孛靼讕в谢ㄟ吋y樣的鳳凰裝的樣式特點,很好地將畬語的特點和該種鳳凰裝的樣式特點相結(jié)合;其次,文本可以傳達(dá)所要傳達(dá)的信息給讀者,保護(hù)源語的語言特色同時,最大限度地保證傳播效果。采用釋義法更貼近讀者閱讀習(xí)慣和思維邏輯,幫助目的語讀者更快地了解文本所要表達(dá)的意思,盡可能讓讀者通過文本了解到該非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的樣貌特點,助推向海外傳播中國的“非遺”文化。

      2. 角隅紋樣

      角隅紋樣是一種根據(jù)所需裝飾物件的長短、寬扁等形狀進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)作的似角紋樣,用作裝飾女子的圍裙。英文中沒有直接對應(yīng)“角隅紋樣”意思的單詞。因此,在翻譯時譯為“the decorative pattern in the corner”或者“the trim of a clothing”較為恰當(dāng),將“角隅紋樣”用符合英文表達(dá)習(xí)慣的句式進(jìn)行闡釋。幫助讀者快速理解文化負(fù)載詞的內(nèi)涵和特點。

      (二)增補法

      目的語讀者對源語的歷史背景、社會制度、經(jīng)濟和文化特點、人民生活和風(fēng)俗習(xí)慣常常并不了解甚至毫無所知,因此要從目的語讀者能否理解的角度去考慮譯文表達(dá),對一些特殊的名詞和表達(dá),用目的語讀者熟悉的方式進(jìn)行增補,以求譯文自然易懂。需要注意的是,增補不增意。

      忠實表達(dá)原文的意思的基礎(chǔ)上,增補一些詞語,使譯文符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。例如,畬族服飾文化的漢譯英時,增加連詞的情況是常見的,因為英語的連詞比漢語使用得多。冠詞的情況更是如此。請看以下例子。

      畬族女子常用一種叫“繡羅帕”的頭飾裝扮自己,如果直接翻譯為“Xiuluo handkerchief”會讓外國讀者誤以為這是一種手帕,而實際上的繡羅帕卻是頭飾。因此,在外宣翻譯時,應(yīng)該譯為“Xiuluo handkerchief,a kind of women’s headdress.”在“Xiuluo handkerchief”后注釋出繡羅帕的樣式,表明這是一種頭飾而非手帕。使用增補法翻譯既保留了繡羅帕形態(tài)的特點,又讓讀者能夠清晰地了解到它作為頭飾的功能特點。

      另一個畬族女性極具民族特色的頭飾——“髻”,若只將其直譯為意思是“冠狀頭飾”意思的英語單詞“tiara”,難以體現(xiàn)出“髻”高聳鳳冠的特點。我們將其增補為“Ji, a headdress made of red wool around the head in the shape of a phoenix crown,which the women usually wear it on their wedding day.”這突出了它是一種紅色毛線編織而成的冠狀頭飾,也表明它的功能——畬族女子結(jié)婚時佩戴的頭飾。

      增補法的譯文雖然較長,但該種譯法能很好地解釋說明文化負(fù)載詞的內(nèi)涵與特色,這更有利于中國“非遺”在英文受眾中得到認(rèn)可,從而助力“非遺”文化“走出去”。

      (三)刪減法

      原文中如果有一些表達(dá)不含有實質(zhì)信息,而且屬于漢語行文特有的套話,那么,在翻譯中可以進(jìn)行適當(dāng)刪減。

      例如,在福建省福州市三坊七巷畬族館開館的報道中“這標(biāo)志著承載全省近40萬畬族同胞重托與夢想的福州三坊七巷‘畬族館’隆重開館”[6]的修飾詞“重托”“隆重”,雖然在中文表達(dá)法中能夠很好地增強句子的感情色彩,但在英文表達(dá)中就顯得較為累贅,特別是報道類的文章,應(yīng)追求簡潔明了。這句話可以譯為“This marks the opening of the She Museum in Three Quarters and Seven Lanes, Fuzhou, which carries the hopes and dreams of nearly 400,000 She compatriots in the province.”刪減法有利于保留源語特色和譯文可接受性之間的平衡。

      請再看一個例子?!拔覀儜?yīng)該更加注意在傳承與保護(hù)中對人才的培養(yǎng),只有擁有優(yōu)秀的人才畬族服飾文化才能得到更好的保護(hù),也只有擁有高素質(zhì)的人才畬族服飾才有延續(xù)發(fā)展發(fā)揚光大的一天?!痹摼溥\用排比使中文句子對仗工整,增強氣勢,但若完全翻譯會顯得譯文冗長,難以抓住重點。此類表達(dá)觀點的句子應(yīng)精簡明確。我們在譯文中將原文里的“只有”刪除,把譯文的重點放在“對人才的培養(yǎng)”上,譯為:“We should pay more attention to the nurturing of talents in the inheritance and preservation of Chinese culture,which will help to promote the preservation and continued development of the costume culture of the She ethnic group.”刪減原文的連詞,譯文不僅忠實傳達(dá)了原文意思,也顯得簡潔明了,避免了冗余。

      (四)改寫法

      改寫法是指為實現(xiàn)譯文預(yù)期目的,讓處在不同文化背景的目的語讀者接受譯文,根據(jù)語境,對原文宣傳內(nèi)容進(jìn)行重組和調(diào)整。例如,“凝聚畬族力量,發(fā)展畬族經(jīng)濟,傳承畬族文化,擴大畬族影響,實現(xiàn)共同發(fā)展”[6]。根據(jù)改寫法可以譯為“We need to unite the strength of the She ethnic group in order to promote its economic development, which will be conducive to the inheritance of the culture of the She ethnic group and expand its influence, ultimately achieving the goal of common development.”譯文在句子之間增添了更多的邏輯詞,使得前后文章的邏輯關(guān)系更加緊密和明顯,更符合英語的邏輯關(guān)系。

      再如,“畬族的鳳凰裝是畬族人民審美取向的集中體現(xiàn)”[7]。這個句子中“集中體現(xiàn)”是典型的中文表達(dá)習(xí)慣,但英文表達(dá)中并無確切對應(yīng)的詞語進(jìn)行翻譯,因此適當(dāng)改寫該句,調(diào)整句子內(nèi)容以幫助翻譯文本更加通暢易懂。我們可以譯為“The phoenix costume of the She ethnic group is highly cohesive with the aesthetic orientation of the She people.”將原文的名詞短語“集中體現(xiàn)”改寫為譯文中的形容詞短語“is highly cohesive with”,符合英語讀者閱讀習(xí)慣。

      英文表達(dá)較為直接,中文表達(dá)更為婉轉(zhuǎn),使用改寫法將句子表述得更為直接以貼合英文表達(dá)習(xí)慣,幫助讀者更好地理解譯文意思。請再看這個例子,“目前,我們對福建畬族服飾的保護(hù)和傳承上,做得還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠”[8]。該句有典型的中文表達(dá)習(xí)慣“還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠”,我們在翻譯成英文的時候表達(dá)為“We can still do better”更為貼切。本句可譯為“Nowadays,we can still do better to preserve and pass on the costume of the She ethic group in Fujian.”本句翻譯將原文表述得更為直白,符合英文表達(dá)邏輯,使譯文更加通暢,貼合目的語讀者的思維邏輯。

      因此,在將中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱和表達(dá)法翻譯成英文時,改寫法的翻譯策略能有效關(guān)聯(lián)中國特色與國際標(biāo)準(zhǔn)的表達(dá),這樣有助于中國非遺文化更好地走出國門。

      四、結(jié)語

      外宣翻譯已成為保護(hù)與傳承非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要組成部分,是對外宣傳重要的途徑之一,目的是要讓譯文話語及其呈現(xiàn)方式能對受眾產(chǎn)生文化感染力,民族認(rèn)知度得到有效提升。讓世界正確理解中國,維護(hù)世界文化多樣性。目前,我國政治、經(jīng)濟、文化的國際影響力日益增大,綜合國力越來越強,國家形象也隨之提高。因此,譯者更要具備充分的受眾意識,靈活運用翻譯策略,提高自身修辭運用能力,用目的語受眾喜聞樂見的方式宣傳我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的魅力,促進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外傳播。

      猜你喜歡
      服飾文化畬族原文
      傣族服飾文化在現(xiàn)代生活的運用
      唱支山歌給黨聽——記畬族三月三節(jié)
      甘丹頗章時期藏族服飾文化解讀
      畬族三月三
      凈美雪頓·美好生活——西藏民族服裝與服飾文化展演活動盛大舉辦
      畬族民歌
      心聲歌刊(2018年2期)2018-05-25 03:05:23
      讓句子動起來
      現(xiàn)代流行服飾文化視閾下的符號化消費
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      嘉善县| 保亭| 南昌县| 宜章县| 工布江达县| 特克斯县| 巴东县| 汤阴县| 安阳县| 威宁| 兴城市| 宣威市| 锦屏县| 高陵县| 繁峙县| 团风县| 宁都县| 海南省| 汉沽区| 佛冈县| 吉木萨尔县| 仁怀市| 舟曲县| 瑞丽市| 建始县| 云浮市| 惠州市| 公安县| 子长县| 博爱县| 东丰县| 鹤庆县| 漳州市| 建始县| 林西县| 昆明市| 富川| 新绛县| 南木林县| 全州县| 密云县|