• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      網(wǎng)絡(luò)流行語的語言特點及翻譯策略探微

      2022-12-07 00:24:33張貝寧
      中文信息 2022年6期
      關(guān)鍵詞:流行語譯者語言

      張貝寧

      (河南師范大學,河南 新鄉(xiāng) 453007)

      引言

      網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯是近年來一個新型的翻譯領(lǐng)域,正變得越來越重要。從20世紀末以來,網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的研究、實踐和理論發(fā)展蔚然成風。網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯作為翻譯實踐的重要組成部分,顯得尤為重要。然而,目前網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯在國內(nèi)還沒有形成完整的理論體系,相應(yīng)的翻譯研究幾乎屈指可數(shù)?,F(xiàn)有的研究主要集中在網(wǎng)絡(luò)流行語的可譯性和幽默信息的補償,從目的論理論角度或順應(yīng)視角進行研究。本文以分析網(wǎng)絡(luò)流行語的語言特點為切入點,探究中國網(wǎng)絡(luò)流行語與字幕翻譯的結(jié)合,總結(jié)這種結(jié)合的必要性與優(yōu)缺點[1]。

      20世紀90年代以來,流行語的傳播引起了廣泛關(guān)注,并成為一種社會現(xiàn)象。流行語廣泛使用在校園、餐廳、公共交通等公共場所;而年輕人則是現(xiàn)代社會流行語的主要受眾,不僅絞盡腦汁創(chuàng)造新詞,反過來,這些獨特的流行語又增加了他們交流的興趣,無一不顯示出年輕人旺盛的創(chuàng)造力。他們敢于挑戰(zhàn)傳統(tǒng),善于打破常規(guī),利用互聯(lián)網(wǎng)的力量創(chuàng)造了大量新的流行語。

      一、網(wǎng)絡(luò)流行語的來源

      隨著互聯(lián)網(wǎng)在中國的普及,網(wǎng)絡(luò)成為了躋身于傳統(tǒng)的報紙,廣播和電視之后的“第四媒體”,逐漸成為最受歡迎的信息交流與傳播的平臺。在這個過程中,一種新的語言形式即網(wǎng)絡(luò)語言誕生了,而在網(wǎng)絡(luò)語言中使用次數(shù)頻繁且點擊量較高的網(wǎng)絡(luò)用語便成了網(wǎng)絡(luò)流行語。網(wǎng)絡(luò)流行語主要來源于社交話題,無論是熱點時事還是冷門話題都有可能一夜之間成為網(wǎng)絡(luò)流行語。網(wǎng)絡(luò)流行語如同一面鏡子,如實地反映了社會政治、經(jīng)濟和文化方面的變化。在信息爆炸的時代,民眾對社會活動的認識不斷增強,參與社會事務(wù)的熱情不斷高漲,可以說網(wǎng)絡(luò)流行語的出現(xiàn)正是民眾參與政治生活和關(guān)注社會熱點的具體表現(xiàn)。網(wǎng)絡(luò)流行語不是來自互聯(lián)網(wǎng),而是來自現(xiàn)實社會,并以互聯(lián)網(wǎng)為傳播媒介。也就是說,互聯(lián)網(wǎng)只是網(wǎng)絡(luò)流行語的傳播載體,但網(wǎng)絡(luò)流行語是社會文化的具體表現(xiàn)形式,網(wǎng)絡(luò)流行語的傳播、流行以及使用,實際上反映了當下人們生活方式的改變[2]。

      二、網(wǎng)絡(luò)流行語的定義

      目前,相關(guān)研究中有幾個具有代表性的定義。網(wǎng)絡(luò)流行語是青少年在聊天室聊天時,由網(wǎng)絡(luò)語言構(gòu)成的“鍵盤語言”。(鄭丹娘,2011)也就是說,網(wǎng)絡(luò)流行語屬于網(wǎng)絡(luò)語言的范疇,是一種特殊的口語形式,具有強大的生命力。網(wǎng)絡(luò)流行語是人們在互聯(lián)網(wǎng)上交流時經(jīng)常使用的時髦、活潑和新鮮的詞匯。網(wǎng)絡(luò)流行語是指因現(xiàn)實社會事件而在網(wǎng)絡(luò)上同時產(chǎn)生的熱詞,這些流行語可以在短時間內(nèi)迅速成為互聯(lián)網(wǎng)上的時尚,熱度很高,但并不持久。網(wǎng)絡(luò)流行語是由網(wǎng)民創(chuàng)造或由網(wǎng)民主動傳播,被大多數(shù)網(wǎng)民認可和使用的流行語,雖然數(shù)量不多,但影響力不容忽視。網(wǎng)民的主體是年輕人,他們思想活躍,思維靈活,喜歡新鮮事物,渴望交流,崇尚創(chuàng)新,追逐時尚。因此,匿名的網(wǎng)絡(luò)空間無疑為年輕網(wǎng)民提供了空間。同時,由于青年受過高等教育,了解英語和計算機語言,因此網(wǎng)絡(luò)流行語一旦形成,就會迅速在互聯(lián)網(wǎng)傳播開來[3]。

      三、網(wǎng)絡(luò)流行語的語言特點

      網(wǎng)絡(luò)流行語來源于現(xiàn)實生活,是根據(jù)網(wǎng)絡(luò)交流的特殊需要而創(chuàng)造、演變和發(fā)展的。一般來說,網(wǎng)絡(luò)語言將語言的傳統(tǒng)與創(chuàng)新有機結(jié)合,語言結(jié)構(gòu)簡潔,語言風格幽默,但同時語言使用存在不規(guī)范、粗俗的問題。

      1.語言傳承與創(chuàng)新相結(jié)合

      任何語言的進步和發(fā)展,都必須建立在語言系統(tǒng)達到傳承之上。毋庸置疑,網(wǎng)絡(luò)流行語主要來源于現(xiàn)實生活,大部分網(wǎng)絡(luò)流行語的構(gòu)成與我們?nèi)粘I钪惺褂玫目陬^及書面語沒有什么不同,因此讀者通常沒有閱讀困難。而創(chuàng)新是網(wǎng)絡(luò)流行語的一個突出特點,主要體現(xiàn)在詞匯和語法兩個方面,一是利用現(xiàn)有詞語的可變性,創(chuàng)造新的詞語和話語,二是對常規(guī)語法的突破。網(wǎng)絡(luò)流行語在出現(xiàn)之初就廣泛傳播,其語言的呈現(xiàn)往往帶給讀者或觀眾眼前一亮的感覺。即使是人們熟悉的詞匯或短語,其本義和性質(zhì)也會發(fā)生變化,從而形成另外一個新的網(wǎng)絡(luò)流行語,包括英文縮寫、外來詞、方言、同音異義詞和同音異形詞等,這些都反映了現(xiàn)代人勇于創(chuàng)新的精神和敢于創(chuàng)新的膽量[4]。

      2.語言結(jié)構(gòu)的經(jīng)濟性

      語言是人類特有的信息傳遞手段。網(wǎng)絡(luò)流行語的簡化正式了滿足網(wǎng)絡(luò)傳播的需要。由于網(wǎng)絡(luò)傳播速度快,網(wǎng)絡(luò)流行語必須簡潔簡單,便于利用網(wǎng)絡(luò)進行傳播。網(wǎng)民普遍使用各種拼音輸入法,在現(xiàn)有輸入法的功能范圍內(nèi),對部分漢語拼音、漢語詞匯、英文字母、詞匯或句子進行轉(zhuǎn)換,形成拼音縮略語、英文縮寫、同音異義詞、數(shù)字編碼,甚至錯別字等。此外,網(wǎng)友更傾向于使用短句、省略句,有時甚至用表情包取代語言。在句型的選擇上也可以看出網(wǎng)絡(luò)流行語的經(jīng)濟性。例如,為了提高交流速度,網(wǎng)民使用短句而非長句或復雜句,省略句也屢見不鮮。這些無不體現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)語言簡潔精煉的特點[5]。

      3.語言風格的幽默性

      人們身處社會這個大環(huán)境中,會受到各種壓力的影響。為了緩解身體的不適與心理的郁悶,不少人選擇選擇網(wǎng)絡(luò)這一途徑宣泄。各種文字與符號是網(wǎng)上交流的媒介,特點是活潑、動感、新奇、夸張、俏皮,與網(wǎng)友們追求幽默的表達效果,力求放松身心的需求不謀而合。網(wǎng)民通常根據(jù)網(wǎng)絡(luò)交流的特殊環(huán)境挑選詞匯,使用生動的諧音字或者使用鍵盤符號組成表達情感的圖像。幽默使得網(wǎng)絡(luò)流行語更具感染力與吸引力,這是網(wǎng)絡(luò)流行語的另一個特征。網(wǎng)民的相對年輕化使網(wǎng)絡(luò)流行語的更新迭代更加頻繁,他們創(chuàng)造了許多活潑反叛的網(wǎng)絡(luò)語言,營造出幽默的語言效果[6]。

      4.語言使用的不規(guī)范與庸俗化

      網(wǎng)絡(luò)流行語為了實現(xiàn)快速傳播,大量使用字母、縮略語或者用數(shù)字、符號代替,有時甚至用錯誤的字符或其他不規(guī)范的符號來表達其意義。漢字、英文、數(shù)字、符號和圖形混合使用,使得網(wǎng)絡(luò)流行語變得不合語法,尤其對于尚處于漢語學習階段青少年來說,網(wǎng)絡(luò)流行語在一定程度上具有負面影響。網(wǎng)絡(luò)流行語詞條更新頻繁,雖然部分現(xiàn)有的詞語不斷消亡,這些流行語在熱度消退后就慢慢不再使用;同時大量新的網(wǎng)絡(luò)流行語則以迅雷不及掩耳之勢源源不斷地補充進來,補充豐富每年的流行語詞匯表,因此總的來說,網(wǎng)絡(luò)流行語總量急劇增加。這就造成了網(wǎng)絡(luò)流行語具有極大的不穩(wěn)定性,也必然存在不規(guī)范的使用問題。在經(jīng)濟大發(fā)展,生活節(jié)奏加快的社會環(huán)境中,新媒體內(nèi)容碎片化、信息獲取速度快等優(yōu)點滿足了人們現(xiàn)下的閱讀需要,日漸成為新的網(wǎng)絡(luò)流行語的誕生之地,隨之而來的是網(wǎng)絡(luò)流行語的規(guī)范性問題日益成為學術(shù)界熱衷討論的議題[7]。

      四、網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯策略

      研究網(wǎng)絡(luò)流行語的構(gòu)詞特色及翻譯原則,有利于促進中外民間交流,精準把握時代脈搏,及時順應(yīng)語言日新月異的發(fā)展變化。(初良龍,2017)網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯要充分體現(xiàn)靈活應(yīng)變的原則,根據(jù)流行語的不同來源,采取不同譯法。比如,對于來源于近期熱點社會事件的流行語,宜保留其娛樂性,選用簡明易懂、易于傳播的詞匯;而對于來源小說或者影視作品的流行語,考慮到這部分小說基本上都是暢銷小說,嚴肅文學較少,而影視作品也多為商業(yè)類型的作品,比較少有專業(yè)性和學科性較強的詞匯。因此,網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯應(yīng)緊貼當下流行趨勢和熱點社會事件,在翻譯過程中亦可傾向于口語化,通俗化的表達。作為典型的應(yīng)用型文本,網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯具有明確的預期目的與功能,應(yīng)體現(xiàn)本地化、幽默化、潮流化這三個翻譯策略。

      1.本地化

      網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯需要充分關(guān)注原語與目標語所屬的不同文化系統(tǒng),對于文化差異要給予充分尊重,著力于適度的翻譯本地化,既要擺脫原語的干擾與負遷移,又要避免誤譯文化信息而導致文化沖突。以情景劇《生活大爆炸》為例,其中出現(xiàn)的一句臺詞在進行字幕翻譯時就被翻譯為中國觀眾耳熟能詳?shù)摹柏埡屠鲜蟆?,有效強化了原影視作品中的情感表達,對當時的情景進行再次演繹。雖然與原文的內(nèi)容有所不同,但采用了意義相近,中國觀眾相對熟悉的內(nèi)容進行替換,幫助中國觀眾理解原語的內(nèi)核,因此在網(wǎng)絡(luò)流行語的使用過程中可以為不同文化間的聯(lián)系提供渠道和橋梁,為交流與互動提供幫助。

      2.潮流化

      網(wǎng)絡(luò)流行語具有極強的時代性,是時代的一面鏡子,集中折射出特定歷史時期的社會變遷、文化生活和大眾心理。(余義勇,2010)網(wǎng)絡(luò)流行語往往與熱點新聞事件緊密聯(lián)系,在當年具有非常高的流行度,其流行不僅體現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上,也體現(xiàn)在傳統(tǒng)紙質(zhì)媒體上。網(wǎng)絡(luò)流行語往往形象生動,這使得表達極具視覺化,讓人初看忍俊不禁。譯者在翻譯相關(guān)內(nèi)容時,一定要注意把內(nèi)容與當下的流行文化相結(jié)合,給予目標觀眾一種新穎潮流的體驗。既要準確表達原文的意義,又使目標語讀者通過一種簡潔生動的方式接收其中的信息,同時表現(xiàn)目標語的生動鮮活。

      3.幽默化

      人們?yōu)榱司徑夤ぷ鲏毫Ψ潘尚那椋瑫x擇使用一些幽默的網(wǎng)絡(luò)流行語。譯者從這一需求出發(fā),力求表現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)流行語的幽默感來吸引更多的網(wǎng)民與流量。而為了實現(xiàn)這個目標,譯者在翻譯過程中加入了網(wǎng)絡(luò)流行語,增加了作品的娛樂性和幽默感。例如,在情景劇《生活大爆炸》中,譯者將其中一句臺詞意譯為中國東北方言。東北方言生動,節(jié)奏感強,體現(xiàn)了中國北方人直接豪爽的性格,東北方言出現(xiàn)在許多文化節(jié)目和影視作品中,全國觀眾都耳熟能詳,印象深刻,并被這種方言獨特的口音和節(jié)奏所吸引。觀眾從諸多小品里都尋到東北方言的影子,其中最有名的有趙本山、小沈陽等人的作品。這些語言節(jié)目與電視作品中出現(xiàn)的一些令人會心一笑的句子在互聯(lián)網(wǎng)上迅速傳播開來,便成了網(wǎng)絡(luò)流行語。觀眾看到這句字幕翻譯,不由得就會想起小品里的搞笑段子。情景劇與東北方言的結(jié)合,瞬間拉近了觀眾與情景喜劇劇中人物的距離。

      五、網(wǎng)絡(luò)流行語在翻譯中的優(yōu)勢與不足

      網(wǎng)絡(luò)流行語進入翻譯作品并無問題,一部外國作品中出現(xiàn)本土網(wǎng)絡(luò)流行語的身影,觀眾會覺得很有新鮮感,并不會引起太大的爭議;同時,作品中出現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)流行語也會引起廣泛討論,擴大作品的影響力。但為了取悅觀眾,過度使用網(wǎng)絡(luò)流行語,就背離了使用網(wǎng)絡(luò)流行語的初衷[8]。

      1.優(yōu)勢

      譯者在翻譯作品中使用網(wǎng)絡(luò)流行語,可以使作品緊跟時代潮流,用本土網(wǎng)絡(luò)流行語代替原語文化,不僅不會失去原作的幽默效果,而且大大提高了其在目標語文化中的接受度。當觀眾聽到或看到網(wǎng)絡(luò)流行語出現(xiàn)在外國的作品中時,自然會感到親切,這些翻譯都符合中國觀眾,尤其是年輕觀眾的口味。譯者在翻譯過程中使用網(wǎng)絡(luò)流行語,不僅不會使翻譯作品顯得粗俗,反而增加了趣味性,同時又不失原語作品的幽默效果。電影和電視本身就是以娛樂為目的,使用網(wǎng)絡(luò)流行語是對語言的靈活運用,因為流行詞匯的使用增強了這些作品的現(xiàn)代性和娛樂性。

      2.不足

      譯者使用當下中國的網(wǎng)絡(luò)流行語,一方面,可以進行語言創(chuàng)新;另一方面,可以促進文化間的交流融合,在針對文化負載詞的翻譯中發(fā)揮重要作用。但是我們也必須看到,濫用網(wǎng)絡(luò)流行語會適得其反,使電影呈現(xiàn)低級趣味的傾向。語言的發(fā)展決定了語言處在不斷變化更新的過程中,因此網(wǎng)絡(luò)流行語只會在一定時間段內(nèi)流行,很快就會被新的網(wǎng)絡(luò)流行語所取代。網(wǎng)絡(luò)流行語對普通民眾,尤其是青少年而言是一把雙刃劍,一方面,它有利于人們宣泄情緒,有助于疏解人們的心理壓力;另一方面,不規(guī)范的網(wǎng)絡(luò)流行語影響人們的日常交際,不利于養(yǎng)成運用規(guī)范漢語的習慣。粗俗、低級趣味的網(wǎng)絡(luò)流行語毫無疑問會帶來消極的影響。如果翻譯作品中頻繁出現(xiàn)低俗的網(wǎng)絡(luò)流行語,不僅會給觀眾帶來負面影響,而且有可能會使觀眾審美疲勞。此外,由于沒有統(tǒng)一的網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯標準,網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯常常出現(xiàn)多種版本,翻譯效果差異很大,導致一些翻譯可能讓人啼笑皆非,更讓目的語觀眾感到難以理解。最重要的是,這樣的翻譯無法達到傳遞有效信息和傳播原語文化的目的。

      結(jié)語

      網(wǎng)絡(luò)流行語的幽默性和娛樂性對譯者提出了更高的要求,譯者在翻譯時要采取靈活多變的翻譯策略,不必嚴格遵守“忠實”“對等”等翻譯標準。要根據(jù)原文本的文本類型和特點,選擇適合的翻譯標準并遵循其原則。無論采用何種翻譯策略,譯者對網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯體現(xiàn)了外來作品與當前中國網(wǎng)絡(luò)流行語相結(jié)合的趨勢。網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯應(yīng)與中國當前的流行語相結(jié)合,但也需要把握一定的尺度,娛樂搞笑都可以,但以嘲笑他人為目的只能適得其反。一般來說,網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯應(yīng)以溝通的目的為基礎(chǔ),以準確的信息傳遞為標準,目的語讀者或觀眾接受翻譯版本為合理版本。對網(wǎng)絡(luò)流行語的使用準確橋當?shù)匕盐?,考驗著譯者的翻譯水平和專業(yè)素養(yǎng),要求譯者在翻譯過程中要慎之又慎,不僅要考慮當前的受眾,還要著眼長遠。網(wǎng)絡(luò)流行語不應(yīng)為了幽默的效果而呈現(xiàn)出低級的庸俗傾向。

      猜你喜歡
      流行語譯者語言
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      流行語大盤點
      幽默大師(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
      看古人如何玩轉(zhuǎn)流行語
      學生天地(2020年12期)2020-08-25 09:16:44
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      大學流行語考察
      流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
      巧借 流行語
      快樂語文(2018年25期)2018-10-24 05:38:42
      讓語言描寫搖曳多姿
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      我有我語言
      德格县| 凤庆县| 梁山县| 阳东县| 博客| 灵武市| 洛川县| 万盛区| 西畴县| 泰和县| 广南县| 丹寨县| 墨竹工卡县| 漳州市| 建始县| 桓台县| 奉新县| 都昌县| 金华市| 霍林郭勒市| 东辽县| 呼和浩特市| 漳州市| 定边县| 柳江县| 宁国市| 马边| 河源市| 利津县| 故城县| 南陵县| 阿克苏市| 湘乡市| 光泽县| 屯门区| 买车| 绩溪县| 荥阳市| 汉阴县| 柳河县| 龙江县|