□ 王 凌,榮春春
(中國(guó)民航大學(xué),天津 300300)
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的不斷發(fā)展以及經(jīng)濟(jì)體制的不斷改革,物流業(yè)已經(jīng)成為我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展不可或缺的一部分。我國(guó)物流行業(yè)發(fā)展起步晚,之前主要以傳統(tǒng)運(yùn)輸、倉(cāng)儲(chǔ)行業(yè)為主,管理手段單一、智能化水平低[1]。隨著電子商務(wù)迅猛發(fā)展,物流行業(yè)近年來(lái)呈現(xiàn)出強(qiáng)勁的發(fā)展勢(shì)頭。而跨國(guó)物流的發(fā)展需要我們與其他國(guó)家進(jìn)行交流的同時(shí)借鑒融合國(guó)際物流行業(yè)經(jīng)驗(yàn),這些措施越來(lái)越顯現(xiàn)出其重要性。物流專業(yè)英語(yǔ)的具有科技英語(yǔ)的特點(diǎn),比如語(yǔ)言表達(dá)客觀,邏輯清晰,此外還有詞匯意義相對(duì)固定,專業(yè)名詞較多等。鑒于上述情況,筆者以翻譯MIL-STD-129R-2019(軍用標(biāo)記的標(biāo)準(zhǔn)實(shí)施規(guī)程)以及MIL-STD-2073-1E-2019(軍用包裝的標(biāo)準(zhǔn)實(shí)施規(guī)程)的英譯漢文本為例,結(jié)合筆者在翻譯實(shí)踐中所遇到的問(wèn)題以及所采用的翻譯方法,探討行業(yè)背景下物流專業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特色和翻譯技巧。
在某一特定專業(yè)領(lǐng)域,英語(yǔ)詞匯主要包括普通詞匯、專業(yè)詞匯以及半專業(yè)詞匯三種類型,物流行業(yè)英語(yǔ)詞匯大多數(shù)是普通詞匯,而半專業(yè)詞匯實(shí)際上也包含在普通詞匯中。這類普通詞匯應(yīng)用于特定行業(yè)的專業(yè)英語(yǔ)中就會(huì)呈現(xiàn)出此行業(yè)特定的涵義,這類詞匯具有相對(duì)穩(wěn)定的意義與用法,因此掌握后也便于理解[2]。物流行業(yè)系統(tǒng)中包含不同的程序,涉及不同的部門,以及物流運(yùn)輸、管理、標(biāo)準(zhǔn)等問(wèn)題。因此物流英語(yǔ)除了專業(yè)性比較強(qiáng)外,其涵蓋內(nèi)容廣,涉及面寬的特點(diǎn)也尤為突出。
在社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域中,英語(yǔ)縮略語(yǔ)的使用是非常普遍的現(xiàn)象。縮略語(yǔ)的使用能使英語(yǔ)行文更加簡(jiǎn)潔,更凸顯專業(yè)性。不過(guò)對(duì)于讀者而言,閱讀就面臨著一個(gè)問(wèn)題,就是同一個(gè)縮略語(yǔ)在不同領(lǐng)域所代表的意義往往不同,而且即使在同一領(lǐng)域內(nèi)不同語(yǔ)境中同一縮略語(yǔ)也能夠代表不同的含義。
在筆者的實(shí)踐和思考過(guò)程中發(fā)現(xiàn)鑒于物流的供應(yīng)鏈的特殊性,物流文本行文中會(huì)涉及到許多部門、組織等的縮略語(yǔ),例如,DoT或DOT-Department of Transportation[美]交通部。筆者發(fā)現(xiàn)在翻譯實(shí)踐中,DOT這一美國(guó)政府部門其實(shí)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)經(jīng)常能夠見(jiàn)到,而它在不同文本中卻出現(xiàn)諸如“交通部”“運(yùn)輸部”和“交通運(yùn)輸部”的漢譯版本,造成這種混亂的原因主要是transportation有“交通、運(yùn)輸”等意思。筆者查詢了新華社譯名室和外交部相關(guān)部門的相關(guān)資料,他們也一致將DOT譯為“交通部”。此外我國(guó)的交通運(yùn)輸部(Ministry of Transportation,簡(jiǎn)稱MOT)與美國(guó)的DOT性質(zhì)相似,不過(guò)最大的區(qū)別在于:我國(guó)交通運(yùn)輸部的行政管理范圍包括國(guó)家郵政局,但美國(guó)的DOT不包括郵政。由此看來(lái)二者雖然相似但不完全相同,二者有很大區(qū)別,所以如果直接將DOT翻譯“交通運(yùn)輸部”,可能會(huì)引起混淆和歧義。在美國(guó)DOT官網(wǎng)上有這樣一段話來(lái)介紹其使命:From road safety to emerging technologies and road construction,transportation is integral to every American’s life.At the Department of Transportation,we believe in creating the safest,most efficient and modern transportation system in the world.That’s why U.S.Secretary Elaine L.Chao’s has defined three key priorities for DOT:Safety,Infrastructure,and Innovation.從道路安全到新興技術(shù)和道路建設(shè),交通是每個(gè)美國(guó)人生活中不可或缺的一部分,Department of Transportation一直以打造世界上最安全、最高效、現(xiàn)代化的交通體系為宗旨。這就是美國(guó)國(guó)務(wù)卿趙小蘭所定義的DOT的三個(gè)主要優(yōu)先事項(xiàng):安全、基礎(chǔ)設(shè)施和創(chuàng)新??梢?jiàn)美國(guó)DOT中基礎(chǔ)設(shè)施和交通設(shè)施是重要環(huán)節(jié),而非運(yùn)輸活動(dòng)本身。所以,在很多的文章中以及某些詞典中將DOT翻譯為“運(yùn)輸部”,有失偏頗。對(duì)于這一點(diǎn)筆者借此機(jī)會(huì)對(duì)DOT([美]交通部)這一縮略語(yǔ)的準(zhǔn)確漢譯進(jìn)行梳理確定。
此外比如DD-Department of Defense[美]國(guó)防部、IATA - International Air Transport Association國(guó)際航空運(yùn)輸協(xié)會(huì)、ISO - International Organization for Standardization國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織等這些相對(duì)固定的縮略語(yǔ)在翻譯過(guò)程中直接套用即可,且要保證其準(zhǔn)確性。從上文中對(duì)DOT的準(zhǔn)確漢譯版本的確定過(guò)程可見(jiàn),對(duì)于這類組織部門的翻譯,有時(shí)也會(huì)在推廣應(yīng)用的過(guò)程中出現(xiàn)模糊不清以及不統(tǒng)一的現(xiàn)象,這種情況下就要以官方發(fā)布的譯名為準(zhǔn)。此外還有一些在特定文本范圍內(nèi)的縮寫,如AEPPL-Ammunition and Explosives Palletization/Packaging Label彈藥及爆炸物托盤化/包裝標(biāo)簽、HAZMAT - Hazardous Materials 危險(xiǎn)品、Cal- Caliber口徑、NMCS - Not Mission Capable Supply缺乏零件而不能使用的裝備、NEW - Net Explosive Weight炸藥凈重等,這類縮寫使用的范圍相對(duì)有限,所以在翻譯時(shí)需要查找相關(guān)縮寫的全拼以達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的目的。所以縮略語(yǔ)的翻譯更多是要注重查詢的過(guò)程。
此處所說(shuō)的多詞一義是指多個(gè)單詞翻譯成中文后可能會(huì)對(duì)應(yīng)同一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ),但是筆者所講多詞一義的側(cè)重點(diǎn)是要關(guān)注具有同一漢譯詞語(yǔ)意的多個(gè)不同英語(yǔ)單詞所對(duì)應(yīng)的具體細(xì)節(jié)涵義。比如,“packaging”和“packing”,這兩個(gè)單詞都可翻譯成“包裝”,但是細(xì)分下來(lái),確實(shí)指向包裝的不同趨向。英文釋義如下,
Packaging is the technique of preparing goods for distribution.Creation of a pack or a packaging unit by combination of product with the package,applying methods of packaging using packaging machines or devices by hand.
包裝是為分銷目的而準(zhǔn)備商品的技術(shù),就是應(yīng)用包裝機(jī)器或手工設(shè)備進(jìn)行包裝的方法,將產(chǎn)品與包裝相結(jié)合處理成一個(gè)包裝或一個(gè)包裝單位。
由上述釋義可知,packaging是可銷售商品包裝,目的是保護(hù)產(chǎn)品或具有美觀的特性而鼓勵(lì)人們?nèi)ベ?gòu)買。
Packing is the selection or construction of the shipping container and the assembling of items or packages therein,including any necessary blocking,bracing,or cushioning,weatherproofing,exterior strapping,and marking of shipping container for identification of contents.
包裝是產(chǎn)品容器的選擇或構(gòu)造,以及在其中裝配貨物或包裝件,包括任何必要的分割、支撐或緩沖材料、防風(fēng)防雨材料和外部捆扎材料,并在容器上添加標(biāo)識(shí)以標(biāo)明所運(yùn)送的貨物。
從上面的定義可見(jiàn),packing是為避免產(chǎn)品在運(yùn)輸途中受到損壞而打包貨物的包裝材料,所使用的包裝材料多樣。簡(jiǎn)單概述,packaging是趨向顧客方向的包裝,有一定的銷售和美觀考慮,而packing則傾向于考慮安全運(yùn)輸?shù)陌b。
此外,包裝的容器桶的類型在英文表述有很多,各種各樣的桶。例如,barrel指中間鼓起的大桶,多由木頭或金屬制成,通常用于儲(chǔ)存啤酒、葡萄酒等,也常用作原油的計(jì)量單位(一桶相當(dāng)于120-159升)、pail(木或金屬)提桶(美國(guó)英語(yǔ))、keg(尤指盛啤酒的)小桶(powder keg炸藥桶)、drum(裝油或化學(xué)劑的)大桶,而在中文中都統(tǒng)稱為桶。在翻譯語(yǔ)言時(shí),對(duì)這類多詞一義在具體語(yǔ)境以及需要進(jìn)行區(qū)分的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)。文字不宜繁雜贅述,所以在區(qū)分這些多詞一義名詞時(shí),譯者可以先搜索其單個(gè)的具象圖片,做到譯者心中有數(shù)。那么在翻譯過(guò)程中,除了要盡量區(qū)別各個(gè)詞語(yǔ)之外,還要注意根據(jù)上下文的語(yǔ)境,斟酌采取合適的處理方式。這就需要譯者具有靈活思考處理的能力。
上面提到,物品的運(yùn)輸過(guò)程中包裝標(biāo)記的要求也同樣不可忽視。比如shipping label運(yùn)輸標(biāo)簽和shipping tags運(yùn)輸標(biāo)簽(標(biāo)牌),label 是指標(biāo)簽標(biāo)志,標(biāo)簽上會(huì)注明具體的說(shuō)明信息。而tag就是指后貼上、系上或掛上的標(biāo)簽標(biāo)牌,也注明有一些說(shuō)明性信息。這兩個(gè)詞都是具有實(shí)體對(duì)應(yīng)的,所以即使意義相近,但是相對(duì)就比較易區(qū)分。
例:Affirmative symbols need not be framed by borderlines,but all negative symbols,that is,“Do Not……” shall have borders with a slash mark across.
譯文:肯定性標(biāo)識(shí)不需要用邊界線框起來(lái),但所有否定性標(biāo)識(shí),即“請(qǐng)勿……”的邊框上都應(yīng)有斜杠標(biāo)記。
這句話中“symbol”是注意或警示“標(biāo)識(shí)”的意義,“Slash mark”表示“斜杠標(biāo)記”?!皊ymbol”和“mark”是近義詞,區(qū)別在于“symbol”側(cè)重于抽象意,具有象征意義的標(biāo)志、符號(hào),而“mark”是記號(hào)、印記以用做區(qū)分識(shí)別,比如“marker”指馬克筆,記號(hào)筆。在這句話里“symbol”就包括了“mark”的所指范圍。所以在同一文本中為了傳達(dá)出這層包含關(guān)系,以及抽象和具體的意義,翻譯時(shí)就要注意區(qū)分開(kāi)。筆者就分別使用了“標(biāo)識(shí)”和“標(biāo)記”進(jìn)行翻譯區(qū)分。
在對(duì)上面這些同義或近義詞進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)這類詞的翻譯需要全面研究詞語(yǔ)的上下文,并根據(jù)上下文深入分析詞語(yǔ)的每層含義,充分利用固定搭配等(如有的話),以準(zhǔn)確地抓住詞語(yǔ)的含義與使用方法,從而在眾多同義詞與近義詞中挑選出最符合譯文要求的措詞。
一詞多義現(xiàn)象被視為人類的一種認(rèn)知手段,它是由一個(gè)詞語(yǔ)的中心意義或者基本意義向外延伸從而產(chǎn)生其他意義的過(guò)程,并被看作是人類認(rèn)知范疇和概念化的結(jié)果[3]。英語(yǔ)中的一詞多義的現(xiàn)象,加大了理解專業(yè)英語(yǔ)文章的難度。因此,翻譯人員應(yīng)當(dāng)深入理解在專業(yè)領(lǐng)域中該類詞語(yǔ)所具有的特殊含義。專業(yè)英語(yǔ)的翻譯首要要求的就是準(zhǔn)確性,而詞義的準(zhǔn)確性又是專業(yè)英語(yǔ)的翻譯重點(diǎn)和難點(diǎn)所在。一詞多義包括多種情況,包括不同專業(yè)學(xué)科的多重詞義,以及相同專業(yè)學(xué)科中的一詞多個(gè)含義等。比如,在運(yùn)輸管理中出現(xiàn)的“cargo carrier”“貨船”中“carrier”是船的意思,而在物流合同與運(yùn)輸規(guī)章中“carrier”是“承運(yùn)人”的意思?!皊hipping”在物流英語(yǔ)中是常見(jiàn)詞,但在不同的語(yǔ)境中意思也會(huì)相應(yīng)發(fā)生變化,例如前面有提到“shipping label”,其中“shipping”意義為運(yùn)輸;而“shipping order”意為“裝貨單”;“shipping business”則譯為“航運(yùn)業(yè)務(wù)”;“shipping point”又譯為“發(fā)運(yùn)點(diǎn)”。上述這些例子在行業(yè)中基本形成了詞義的相對(duì)固定的搭配習(xí)慣。所以譯者在充分了解學(xué)習(xí)行業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上較易實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。
但是,筆者在翻譯實(shí)踐中遇到一個(gè)物流運(yùn)輸常見(jiàn)詞“container-容器”,由此進(jìn)一步思考了一詞多義的翻譯實(shí)踐方法。首先,在物流領(lǐng)域翻譯中,作為物流運(yùn)輸存儲(chǔ)容器就不只是對(duì)應(yīng)翻譯成“容器”,而在特定語(yǔ)境下要更專業(yè)性地翻譯成“集裝箱(大型裝貨的容器)”。比如泛指時(shí)“standard container”則譯為“標(biāo)準(zhǔn)容器”,而在客貨運(yùn)輸中“container transport”譯為“集裝箱運(yùn)輸”。根據(jù)百度百科詞條可知,集裝箱是指大型裝貨的容器。集裝箱的尺寸、分類、制作材料、結(jié)構(gòu)、重量、用途等有一定的標(biāo)準(zhǔn)的。因此集裝箱作為專業(yè)詞匯,是在一定的范圍內(nèi)使用的。這樣就給了譯者一個(gè)確定如何翻譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)。此外,在解決一詞多義的選詞問(wèn)題時(shí),還應(yīng)考慮到英漢的搭配習(xí)慣在日常語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中形成了特定的意義以及根據(jù)上下文的語(yǔ)境選定詞義。
例1:Exterior container.A container,bundle,or assembly that is sufficient by reason of material,design,and construction to protect unit packs and intermediate containers and their contents during shipment and storage.It can be a unit pack or a container with a combination of unit packs or intermediate containers.An exterior container may or may not be used as a shipping container.
譯文:外容器。在材料使用、設(shè)計(jì)和構(gòu)造方面考慮充分,足以在裝運(yùn)和儲(chǔ)存貨物過(guò)程中保護(hù)最小包裝件和中間容器及其內(nèi)容物的容器、捆或組件??梢允且粋€(gè)最小包裝件,也可以是一個(gè)包含有最小包裝件或中間容器的容器。外容器可以作為也可以不作為運(yùn)輸容器使用。
上例中“外容器”一詞是專業(yè)術(shù)語(yǔ),旨在運(yùn)輸時(shí),防止碰撞、震動(dòng)等外力所引起的危險(xiǎn)損失,用以包裝內(nèi)容器(interior container)或中間容器(intermediate container)的器具,稱為外容器。根據(jù)聯(lián)合國(guó)相關(guān)規(guī)章的規(guī)定,危險(xiǎn)貨物運(yùn)輸必須采取內(nèi)容器、中間容器和外容器相結(jié)合的三層組合包裝形式。所以在這里基本上就定下了在此文本中或者相關(guān)語(yǔ)境中“container”的譯文選擇為“容器”。
例2:Container Design Retrieval System (CDRS).A management system program to provide a DoD centralized automated data base system for storing,retrieving and analyzing existing container designs and test information concerning specialized containers.The purpose of the CDRS is to avoid duplication in container designs,minimize the number of new container designs being developed and promote reuse of existing DoD specialized containers for new item development and procurement.
譯文:集裝箱設(shè)計(jì)檢索系統(tǒng)(CDRS)。一種管理系統(tǒng)程序,作為國(guó)防部集中自動(dòng)化數(shù)據(jù)庫(kù)系統(tǒng)來(lái)存儲(chǔ)、檢索和分析現(xiàn)有集裝箱設(shè)計(jì)和有關(guān)專用集裝箱的試驗(yàn)信息。CDRS的作用是有效避免集裝箱設(shè)計(jì)的重復(fù),最大限度地減少正在開(kāi)發(fā)的新型集裝箱設(shè)計(jì)的種類,提高現(xiàn)有DoD專用集裝箱在新項(xiàng)目開(kāi)發(fā)和采購(gòu)中的重復(fù)利用率。
例2和例1所采用的方法是一樣的,先根據(jù)術(shù)語(yǔ)或者固定搭配確定這類一詞多義詞的習(xí)慣譯法,在此基礎(chǔ)上定下這類多義詞的翻譯選詞基調(diào),做到譯者心中有數(shù)。以便在相關(guān)語(yǔ)境能夠規(guī)范或者確定詞義選擇。
英語(yǔ)句子的意義可以分為三個(gè)互相制約的層次:詞匯意義 ( Lexical Meaning) 、語(yǔ)法關(guān)系 ( Grammatical Relations)及主題關(guān)系 ( Thematic Relations)[4]。由此可見(jiàn)在翻譯實(shí)踐中,這類一詞多義的詞匯屢見(jiàn)不鮮,同時(shí)也是一個(gè)需要仔細(xì)斟酌的難點(diǎn)。充分考慮詞語(yǔ)的使用語(yǔ)境與固定搭配十分重要。在英語(yǔ)中,同一個(gè)詞語(yǔ)與短語(yǔ)應(yīng)用于不同場(chǎng)合中將會(huì)呈現(xiàn)出不同的漢語(yǔ)表達(dá)與含義。因此,翻譯工作人員應(yīng)在結(jié)合專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,充分考慮語(yǔ)境的不同,根據(jù)具體的使用場(chǎng)合選擇詞義,避免出現(xiàn)詞不達(dá)義的問(wèn)題。
物流專業(yè)英語(yǔ)的發(fā)展可以說(shuō)是建立在科技發(fā)展的基礎(chǔ)之上的,因此從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)物流專業(yè)英語(yǔ)應(yīng)當(dāng)屬于科技文體的范疇,同時(shí)也應(yīng)當(dāng)具備科技文體簡(jiǎn)潔、客觀等特點(diǎn)。關(guān)于名詞化的定義,學(xué)術(shù)界有不同的定義,不過(guò)本文僅就朱永生的定義進(jìn)行探討,名詞化是“把某個(gè)過(guò)程或特征看作事物,而詞性轉(zhuǎn)換只是這種現(xiàn)象得以實(shí)現(xiàn)的一種方式”。也就是說(shuō)名詞化就是用名詞的形式來(lái)表達(dá)某種意義的過(guò)程。
例:Items or packages that require packing for acceptance by the carrier shall be packed in exterior type shipping containers in a manner that will ensure safe transportation at the lowest rate to the point of delivery and shall meet the requirements of the following rules and regulations.
譯文:需要進(jìn)行包裝裝箱以供承運(yùn)人驗(yàn)收的物品或包裹應(yīng)裝在外置式集裝箱內(nèi),并且運(yùn)輸方式應(yīng)確保以最低運(yùn)輸成本安全運(yùn)至交貨地點(diǎn),并應(yīng)滿足以下規(guī)章制度的要求。
上面例句明顯是使用了名詞化結(jié)構(gòu),以達(dá)到使文本更顯客觀的目的。句子中從句成分較多,主干部分就是“Items or packages……shall be packed in exterior type shipping containers in a manner……”中間插入定語(yǔ)從句修飾“items or packages”和同位語(yǔ)從句解釋“manner”。值得注意的是,根據(jù)上面朱永生對(duì)名詞化的定義,此例句中的“acceptance”就是一個(gè)名詞化典例。而關(guān)于“acceptance”的翻譯“驗(yàn)收”,譯者是查閱了術(shù)語(yǔ)在線,并且將譯文放入語(yǔ)境中比較,確定使用“驗(yàn)收”更符合物流運(yùn)輸?shù)呢浳锝邮盏膶I(yè)性表達(dá)。此外,“acceptance”在翻譯成中文時(shí),考慮到句子中是存在動(dòng)作的發(fā)出者“carrier”,所以中文中要轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,呈主謂結(jié)構(gòu)。
在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)行業(yè)專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)最大特點(diǎn)就是大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)本身就是英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)多樣性的一大特點(diǎn),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用更能突出重點(diǎn)。在行業(yè)英語(yǔ)的表達(dá)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用具有明顯的優(yōu)點(diǎn),首先是摒除了人稱主語(yǔ)模糊不清以及表達(dá)不準(zhǔn)確的缺點(diǎn),其次被動(dòng)語(yǔ)態(tài)具有更少的主觀色彩,能夠使文本更具專業(yè)性和客觀性。當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)家黃伯榮認(rèn)為“被動(dòng)語(yǔ)態(tài)既可以使前后分句的主語(yǔ)保持一致同時(shí)也能將所要表達(dá)的內(nèi)容重點(diǎn)突出,從而使語(yǔ)義連貫,語(yǔ)氣流暢”。
例:Forms shall not be submitted for approval of packaging data without a National Stock Number (NSN) unless authorized by the contracting agency or unless emergency shipments are required prior to assignment of an NSN.
譯文:除非獲訂約機(jī)構(gòu)授權(quán)或指定國(guó)家?guī)齑婢幪?hào)(NSN)前要求緊急裝運(yùn),否則不得將無(wú)NSN的包裝數(shù)據(jù)表格提交審批。
上面這個(gè)例句在處理“unless”引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句的翻譯時(shí)調(diào)整了句子的前后順序。對(duì)于其中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,“be submitted”是翻譯為祈使句,無(wú)主語(yǔ),“authorized by”“are required”翻譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句。一般情況下漢語(yǔ)中很少會(huì)直接使用被動(dòng)句,會(huì)使用其他表達(dá)方式和用詞轉(zhuǎn)換來(lái)表達(dá)被動(dòng)的意味。在翻譯時(shí),除可適當(dāng)使用符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ),例如最能突出漢語(yǔ)被動(dòng)的詞“被”,另外還可使用一些其他表達(dá)被動(dòng)意義的詞“為……所、受、挨、給”等,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使句子更流暢[5]。所以我們?cè)诜g被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)也要靈活斟酌字句,以求語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性。
“增譯”指根據(jù)目的語(yǔ)詞法、句法、語(yǔ)義、修辭或文體的需要,或因受制于目的語(yǔ)的某些特定文化規(guī)范,在翻譯中增添某些單詞、詞組、分句或句子,以更好地表達(dá)原文思想內(nèi)容,使得譯文與原文在內(nèi)容、形式和意義表達(dá)方面對(duì)等的目的或更好地實(shí)現(xiàn)特定翻譯目的。這是英譯漢中最常用的技巧之一,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言的特征的差異,比如老生常談的英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以及名詞化的運(yùn)用等,在英漢翻譯過(guò)程中都需要根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特征適當(dāng)增詞,以達(dá)到意思表達(dá)詳盡的目的,避免讓譯文讀者產(chǎn)生語(yǔ)言表達(dá)不完滿的感覺(jué)。
例:Shipping tags of metal,cloth,plastic,paper,or other durable material shall be used to provide the required marking when specified herein or when it is impractical to stencil mark or apply a label on a container or unpacked item.
譯文:在有明確規(guī)定或在容器或未包裝物品上無(wú)法使用模具標(biāo)記或無(wú)法貼標(biāo)簽的兩種情況下,應(yīng)使用金屬、布、塑料、紙張或其他耐用材料制成的裝運(yùn)標(biāo)簽作為所需的標(biāo)記。
這個(gè)句子的譯文中就使用的增譯的技巧,譯文中添加了“兩種情況下”和“制成的”,使句子更完整。首先對(duì)原文進(jìn)行分析,上述例句為狀語(yǔ)從句,“when……or when it is……”是并列從句,譯者將其根據(jù)增譯法處理為“在……或……的兩種情況下”,添加概括詞“兩種”就能在譯文中體現(xiàn)原句中兩個(gè)從句的并列關(guān)系。這也是英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)體現(xiàn)出差異的地方,英語(yǔ)中存在列舉的情況時(shí),不會(huì)像漢語(yǔ)一樣將列舉事物進(jìn)行概括。所以譯者在遇到這類語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)要注意到這一點(diǎn)并進(jìn)行合理添加概括詞以達(dá)到補(bǔ)充完善的效果。此外,原句中“shipping tags”與“metal”等材料詞具有所屬關(guān)系,是原材料與成品的關(guān)系,那么如果直譯的話就會(huì)使句子表述不清楚,無(wú)法向讀者表達(dá)具體、明確的含義,因此增譯一個(gè)詞“制成”就較為妥帖到位了。這里體現(xiàn)出英語(yǔ)表達(dá)的簡(jiǎn)潔性以及名詞化的句法特點(diǎn),這也是與漢語(yǔ)多用動(dòng)詞的表達(dá)方法的不同之處,所以在翻譯上述例句時(shí)增加一個(gè)動(dòng)詞“制成”就能表達(dá)出原文中所蘊(yùn)涵的所屬關(guān)系。所以需要注意,增譯法不是無(wú)中生有的隨意增加,而是增加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的詞語(yǔ)。雖然從理論上說(shuō)可以根據(jù)具體的上下文增加詞,但在什么時(shí)候增加什么詞,才能恰到好處,而不超出一定的界限,則需要悉心體會(huì)。
分譯指把原文一個(gè)句子切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。在英譯漢長(zhǎng)句中采取分譯法是常見(jiàn)處理方式之一。分譯法的使用,能夠揭示出英漢語(yǔ)言形式上的差異。英語(yǔ)是邏輯性語(yǔ)言,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)明顯,重形合,所以英語(yǔ)中長(zhǎng)句很普遍。而漢語(yǔ)是意合性語(yǔ)言,語(yǔ)法關(guān)系是隱形的,漢語(yǔ)中多短句,少用長(zhǎng)句。鑒于兩種語(yǔ)言所存在的差異,譯者在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)就要考慮到不同語(yǔ)言各自的使用習(xí)慣和特點(diǎn),在翻譯文本含義的同時(shí),也要照顧到譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言使用特點(diǎn)和閱讀習(xí)慣。
例:Items that would become unfit for use as a result of physical action on the item or any integral surfaces thereof includes,but is not limited to,items having a surface finish of 64 microinches root mean square or less,items that have surfaces that mate with surfaces of other parts,optical and reflective devices having highly polished surfaces,items requiring a high degree of cleanliness,and items requiring special protection against shock,vibration,or abrasion.
譯文:物品本身或其任何整體表面受到物理作用影響可致其不適于使用。這樣的物品包括但不限于表面光潔度為64微英寸均方根或以下的物品,表面與具有高度拋光表面的其他零件、光學(xué)和反射裝置的表面相匹配的物品,要求高度清潔的物品,以及需要特殊保護(hù)以防止沖擊、振動(dòng)或磨損的物品。
這句話中把一個(gè)長(zhǎng)句子,分譯成了兩句話,把前半部分單獨(dú)成句,而把后半部分處理成一個(gè)排比句。對(duì)句子進(jìn)行分析,我們能得知這句話是總分結(jié)構(gòu),把“therefore includes”之前分為一句話。這樣前面這一部分作為整個(gè)句子的統(tǒng)領(lǐng)其實(shí)已經(jīng)把句子主干說(shuō)清楚了,后半部分就是羅列這些具體的物品類別。清晰劃分出了句子結(jié)構(gòu)后,翻譯成中文時(shí)也避免了句子冗長(zhǎng)的麻煩。在翻譯原文意義的同時(shí),也能照顧到漢語(yǔ)的讀者的閱讀習(xí)慣。因?yàn)楸旧碓木涫骄秃荛L(zhǎng),分譯顯然能在一定程度上減輕讀者的閱讀壓力,同時(shí)也能夠使句子結(jié)構(gòu)更清晰。
綜上所述,在物流英語(yǔ)專業(yè)的翻譯中,主要的翻譯原則是準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范統(tǒng)一性和專業(yè)性,所以譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要能夠正確理解詞義,并結(jié)合上下文以及行業(yè)特點(diǎn)給出符合國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn)的準(zhǔn)確譯文。然而翻譯作為一項(xiàng)涉及范圍非常廣泛的職業(yè),不僅需要譯者擁有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,同時(shí)也要求具備相應(yīng)行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。所以查閱相關(guān)的行業(yè)術(shù)語(yǔ),了解學(xué)習(xí)相關(guān)的行業(yè)知識(shí),拓寬譯者的知識(shí)面是必不可少的翻譯前期準(zhǔn)備工作。同時(shí)不同行業(yè)領(lǐng)域發(fā)展越快,對(duì)譯者的要求就會(huì)越高。而在物流行業(yè)高速發(fā)展的時(shí)代,國(guó)際交流也在這一行業(yè)中呈現(xiàn)出鼎盛之勢(shì)。所以在翻譯實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),總結(jié)分析各個(gè)物流領(lǐng)域英語(yǔ)的行文語(yǔ)言特點(diǎn),以及確定相應(yīng)的理論翻譯策略,能在一定程度上啟發(fā)譯者的翻譯實(shí)踐思路,不斷提高翻譯水平。此外,從長(zhǎng)期發(fā)展視角來(lái)看,在翻譯實(shí)踐中譯者能夠擅于總結(jié)翻譯技巧和方法,對(duì)譯者本身的翻譯能力的提高也至關(guān)重要。