• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于語料庫的《三國演義》英譯本比較研究

      2022-12-08 09:55:22
      運城學院學報 2022年5期
      關鍵詞:三國演義副詞母語

      劉 愛 軍

      (運城學院 外語系,山西 運城 044000)

      一、引言

      西方翻譯界傳統(tǒng)觀點認為,翻譯家最好只做外語譯為母語的翻譯工作,這樣才能保證翻譯質量,而母語譯成外語則受到輕視與貶低;在實踐層面,西方職業(yè)翻譯家也大都奉此為圭臬。這種觀點實際上肯定了翻譯中的母語優(yōu)勢。但這種默認的優(yōu)勢很少有理論和實證層面的研究。隨著我國文化交流的不斷發(fā)展,文學外譯及其相關研究也不斷發(fā)展和繁榮。學界傳統(tǒng)所認知的母語優(yōu)勢已經被一些學者從文化、語用學以及定性和定量研究的視角分別予以論證。潘文國[1]從母語譯者在母語語言和母語文化方面的優(yōu)勢肯定了母語譯者的優(yōu)勢。李美[2]對戴乃迭譯作進行了定性研究,發(fā)現(xiàn)其譯作與非母語譯作相比從詞句、語篇到文化層面都有較大差異。王建國、何自然[3]從語用學的角度論證了在語用原則上漢語重過程和英語重結果的差異,闡釋了把母語翻譯成外語遠比把外語翻譯成母語要難的論點。

      為了進一步發(fā)現(xiàn)母語譯本相較于非母語譯本的區(qū)別性特征,有必要對更多經典名著的英譯進行研究?!度龂萘x》是我國古典文學名著,C.H.Brewitt-Taylor(鄧羅)譯本Romance of the Three Kingdoms[4]、Moss Roberts(羅慕士)譯本Three Kingdoms[5]長期以來廣為接受和流傳,已經成為《三國演義》的經典譯本。虞蘇美第一次將《三國演義》全本翻譯成英語,在《三國演義》英譯史上具有重要意義。其所翻譯完成的《三國演義》英文全譯本:The Three Kingdoms[6-8]于2014年由新加坡塔特爾出版公司(Tuttle Publishing)出版,2017年由上海外語教育出版社以英漢對照版出版。之前對于《三國演義》的英譯研究多集中于鄧羅譯本和羅慕士譯本,由于虞蘇美譯本問世不久,相關研究還很少?!度龂萘x》作為我國古典文學名著,基于其小說內容涵蓋范圍的廣泛性和復雜性,語言描寫的豐富性和高超的藝術成就,其英譯對于我國古典小說以及我國古典文學的英譯都具有一定的指導性。

      二、文獻綜述

      近年來,隨著我國翻譯理論和相關研究的迅速發(fā)展,其英譯研究的深度和廣度也不斷拓展,主要表現(xiàn)為研究視角的不斷增多和具體視角下研究的不斷深入。彭文青,王金波[9]通過定性和定量相結合的研究方式,對楊憲益和張亦文譯本的文本特征進行了分析研究,在此基礎上,判斷張亦文譯本有抄襲楊憲益譯本的嫌疑。朱振武[10]對鄧羅譯本和羅幕士譯本的翻譯策略進行了比較研究,并探討了我國典籍外譯的策略。許多[11]對《三國演義》英譯的譯者身份、文本選擇和傳播路徑進行了考察研究。鄭錦懷[12]對《三國演義》百年英譯進行了梳理,指出“譯者隊伍、譯介策略、譯介載體等等都呈現(xiàn)出多元化態(tài)勢,這對“中國文化走出去”戰(zhàn)略的推進具有啟示,即應當構建多元化的高水平的翻譯隊伍,采取豐富多彩的譯介策略,通過形式多樣的載體,向外國讀者呈現(xiàn)中國文化的方方面面。”

      三、研究設計

      (一)研究語料

      本研究選取《三國演義》英譯本的母語譯者和非母語譯者的公認的有影響的優(yōu)秀譯本為研究語料和考察對象,包括C.H.Brewitt-Taylor(鄧羅)譯本Romance of the Three Kingdoms、Moss Roberts(羅慕士)譯本Three Kingdoms和虞蘇美譯本The Three Kingdoms。為了研究的方便,本研究將把鄧羅譯本簡稱為鄧譯,羅慕士譯本簡稱為羅譯,虞蘇美譯本簡稱為虞譯。

      (二)研究問題

      本研究主要嘗試回答以下兩個問題:1.《三國演義》三個全譯本各自的風格特征;2.《三國演義》全譯本中母語譯者相較于非母語譯者的區(qū)別性特征。

      (三)研究工具

      本研究采用3款語料庫工具:用于語料詞性標注的TreeTagger for Windows 3.0,用于語料統(tǒng)計分析的Wconcord和PowerConc 1.0 beta 25b。TreeTagger和PowerConc 1.0 beta 25b均是由北京外國語大學開發(fā)的綠色免費軟件。語料標注軟件主要用于建庫前對語料進行詞性標注,語料庫統(tǒng)計軟件主要用來對語料庫進行研究目的所需的數據統(tǒng)計。

      (四)研究方法和步驟

      首先,創(chuàng)建《三國演義》母語譯者和非母語譯者英文全譯本的語料庫,同時把所創(chuàng)建的研究語料庫處理成為語料庫統(tǒng)計軟件可識別的電子版本,并進行降噪處理和詞性標注,為后續(xù)的語料庫軟件統(tǒng)計分析奠定基礎。其次,使用詞性標注軟件對研究語料進行詞性標注,語料庫統(tǒng)計分析軟件Wconcord對研究語料進行形符、類符等項目的數據統(tǒng)計,使用PowerConc對研究語料進行關鍵詞、高頻詞、特色詞、獨特詞以及句式結構和篇章層面的特征項目進行數據統(tǒng)計,獲取相關文本的數據特征,并以所獲取的數據為基礎對研究語料進行定量分析。再次,在定量分析的基礎上,厘清《三國演義》全譯本母語譯者相較于非母語譯者的區(qū)別性特征。

      四、結果與討論

      (一)詞匯層面

      1.形符、類符

      形符數(tokens)指一個文本內所有單詞的總和,形符數的大小反映了文本單詞總數的大小。就特定文本的譯文來說,形符數的大小反映了譯文所使用的詞匯總量以及譯文文本的長度。形符數的大小無疑與譯者的風格密切相關,很大程度上受譯者風格的影響。類符數(types)是指特定文本中所使用單詞的種類,反映了譯文所使用單詞的種類多少。類符數的大小反映了譯文所使用的單詞的種類的多少,類符數越大,說明譯文所使用的詞匯越豐富,反之,則說明譯文所使用的詞匯相對越少。從表1的統(tǒng)計來看,我們可以發(fā)現(xiàn)三位譯者的形符數存在一定差異,鄧譯和虞譯基本接近,羅譯以明顯幅度低于鄧譯和虞譯,鄧譯和羅譯的類符數顯著高于虞譯。母語譯者在形符數接近或低于非母語譯者的條件下,其較高的類符數使得其譯文從整體上對于原文的再現(xiàn)更為精確和細膩。尤其是羅譯形符數顯著低虞譯,類符數以較大幅度高于虞譯,說明其內容不僅精確細膩,而語言相對更為簡潔利落,總體風格與原文更為貼近。

      表1 《三國演義》英文全譯本形符類符

      2.高頻詞

      “所謂高頻詞就是使用頻率特別高的詞語”[13]。高頻詞的依據是該詞語在整個文本中所占的百分比或者該詞語在整個詞頻中所處的前后位置。《三國演義》全譯本排前10的高頻詞情況如表2所示:

      表2 《三國演義》全譯本高頻詞

      從表2高頻詞的統(tǒng)計來看,我們發(fā)現(xiàn)母語譯者和非母語譯者之間并不存在顯著差異。高頻詞更多反映的是英語語言的某些詞匯使用特征以及原作內容和語言風格的某些特征。BNC排前10位的高頻詞依次為the,be,of,and,a,in,to,have,it,I。我們發(fā)現(xiàn)《三國演義》三個英文全譯本排前10位的高頻詞與BNC排前10位的高頻詞也基本一致,由于《三國演義》是一部長篇巨著,其譯文排位靠前的高頻詞匯多是英語語言本身的高頻詞匯。但BNC排前10位的高頻詞中的be,have,it是《三國演義》三位譯者前10位高頻詞所沒有的,這是《三國演義》原文內容和語言風格特色的體現(xiàn),而非譯者風格影響的結果。

      3.特色詞

      “特色詞是指在一個文本中詞頻較高而在另一個類似文本或其他多個類似文本中詞頻較低的詞匯”[13]。特色詞直觀反映了譯者相較于其他譯者的語言特色和風格。

      (1)特色動詞

      《三國演義》三個英文全譯本的母語譯者(參照非母語譯者)的特色動詞包括:conquers(30,24-5);played(20,18-6);settle(31,36-18);volunteer(8,25-4);begun(20,28-9);awaiting(20,27-9);backed(8,16-4);revived(8,16-3);signaled(8,15-4);examine(7,15-3);swallowed(9,12-4);involved(8,12-4);feasted(12,30-6);resolved(19,20-12);looks(21,17-9);acknowledged(10,25-5);exploit(16,14-7);serves(7,10-2);afford(5,10-2);heeded(5,11-1)(共20個)

      《三國演義》三個英文全譯本的非母語譯者(參照母語譯者)的特色動詞包括:challenge(65-26,32);stir(23-8,7);launch(22-3,8);revealed(11-1,3)(共4個)

      從表3的統(tǒng)計來看,鄧譯的動詞形符數和類符數略高于虞譯,羅譯的動詞形符數略低于虞譯,母語譯者在動詞形符數接近或低于非母語譯者的條件下,其較高的動詞類符數使得其譯文從整體上對于原文動詞及與動詞相關信息的再現(xiàn)更為精確和細膩。

      表3 《三國演義》全譯本動詞形符類符

      母語譯者的特色動詞數高于非母語譯者的特色動詞數?!度龂萘x》全譯本母語譯者的特色動詞數為20個,非母語譯者的特色動詞數為4個,差異比較顯著,達16個,說明其譯文不僅動詞詞類豐富,而且動詞使用的特色也非常明顯。這說明母語譯者對于動詞的使用以及對于原文動詞相關信息的再現(xiàn)也更具特色。

      (2)特色副詞

      副詞在小說描寫中也占有重要地位,多用于描寫行為或動作的時間、地點、頻率、方式、程度等。就翻譯來說,譯文對于副詞的使用方式、使用數量的多少對其再現(xiàn)原文的風格具有重要影響。

      《三國演義》三個英文全譯本的母語譯者(參照非母語譯者)的特色副詞包括:west(29,36-9);mightily(11,10-2)(共2個)

      《三國演義》三個英文全譯本的非母語譯者(參照母語譯者)的特色副詞包括:besides(54-2,5);extremely(34-9,4);deliberately(16-3,3);secondly(15-4,3)(共4個)

      從表4的統(tǒng)計來看,從表3的統(tǒng)計來看,鄧譯的副詞形符數和類符數略高于虞譯,羅譯的副詞形符數以較大幅度低于虞譯,母語譯者在副詞形符數接近或低于非母語譯者的條件下,其較高的副詞類符數使得其譯文從整體上對于原文副詞及與副詞相關信息的再現(xiàn)更為精確和細膩。

      表4 《三國演義》全譯本副詞形符類符

      《三國演義》英文全譯本母語譯者的特色副詞共2個,分別為west(29,36-9)和mightily(11,10-2),其中,west最具代表性,與非母語譯者的頻次差距幅度分別為20次和27次,差異較為明顯。west是一個方向詞,其母語譯者的使用頻次明顯高于非母語譯者,主要反映了兩位母語譯者在處理原文方向詞時的母語文化視角。母語譯者和非母語譯者除了思維模式方面的差異之外,兩者的母語文化以及在此基礎上的文化觀也截然不同,兩者在翻譯時所針對的潛在讀者群和文化目的也不盡相同,有時甚至是截然相反。原文中有些具體的內容或詞匯由于母語文化、翻譯文化觀、針對的潛在讀者群、翻譯目的的不同,母語譯者和非母語譯者會采取完全不同的翻譯策略和處理方式。

      虞譯的四個特色副詞besides,extremely,deliberately,secondly的使用頻次不僅以較大幅度高于母語譯者鄧譯和羅譯的使用頻次,而且也以較大幅度高于參照語料庫10部英文小說的使用頻次,母語譯者對于這四個副詞的使用頻次與參照語料庫的相接近。這從側面佐證了母語譯者副詞使用的特色,但這并不意味著不論是任何英文原創(chuàng)小說或英語母語譯者譯入語文學作品,besides,extremely,deliberately,secondly四個副詞的使用頻次就一定很低。筆者推測母語譯者以及參照語料庫這四個副詞使用頻次較低的原因在于譯者和原創(chuàng)小說作者為了避免特定詞語的重復使用,而會以其他詞匯或表達方式進行替代。但母語譯者以及參照語料庫對其較低頻率的使用說明母語譯者在母語思維模式下在避免某一特定詞語的重復使用方面是比較成功的。

      (3)特色形容詞

      《三國演義》全譯本母語譯者(參照非母語譯者)的特色形容詞包括:correct(19,19-6);confident(11,19-2);dynastic(14,16-2)(共3個)。

      《三國演義》全譯本非母語譯者(參照母語譯者)的特色形容詞包括:neighboring(17-3,5);deceased(13-1,1)(共2個)。

      從表5的統(tǒng)計來看,鄧譯的形容詞形符數略低于虞譯,類符數略高于虞譯;羅譯的形容詞形符數略低于虞譯,類符數高于虞譯。母語譯者在形容詞形符數低于非母語譯者的條件下,其較高的形容詞類符數使得其譯文從整體上對于原文形容詞及與形容詞相關信息的再現(xiàn)更為精確和細膩。母語譯者和非母語譯者獨特形容詞的數量接近,兩者差異較小。

      表5 《三國演義》全譯本形容詞形符類符

      (4)特色名詞

      名詞是文學作品中最重要的詞類之一,用來指稱人物、時間、地點、方位、物質、事物、抽象概念等。名詞是小說信息的重要載體,其使用情況反映了小說人物、政治背景、時代風貌、自然環(huán)境等重要信息。本研究將從特色名詞的角度,來考察《三國演義》母語譯者和非母語譯者各自在名詞使用方面的特征。

      《三國演義》全譯本的母語譯者(參照非母語譯者)的特色名詞包括:troops(1056,1244-249);generals(437,244-70);armies(277,247-146);governor(216,294-85)(共4個)

      《三國演義》全譯本的非母語譯者(參照母語譯者)的特色名詞包括:無

      從表6的統(tǒng)計來看,鄧譯的名詞形符數略低于虞譯,類符數略高于虞譯;羅譯的形容詞形符數接近虞譯,類符數顯著高于虞譯。母語譯者在名詞形符數低于非母語譯者的條件下,其較高的名詞類符數使得其譯文從整體上對于原文名詞及名詞相關信息的再現(xiàn)更為精確和細膩。

      表6 《三國演義》全譯本名詞形符類符

      從《三國演義》全譯本母語譯者和非母語譯者特色名詞的統(tǒng)計中,我們可以發(fā)現(xiàn)母語譯者的特色名詞共4個,非母語譯者的特色名詞數為零;母語譯者的特色名詞數高于非母語譯者的特色名詞數。這些特色名詞反映了母語譯者在名詞使用方面相較于非母語譯者的顯著特色。

      《三國演義》全譯本母語譯者的特色名詞共4個,分別為troops,generals,armies,governor。從以上對于全譯本母語譯者特色名詞的統(tǒng)計中,我們發(fā)現(xiàn)其特色名詞具有以下兩個特征:一是母語譯者特色名詞的使用頻次遠高于非母語譯者的使用頻次,差異非常顯著;二是這些特色名詞都是與小說原文題材相關的常見的政治軍事名詞。這說明在與小說題材相關的政治軍事名詞的使用方面,母語譯者的譯文對于小說原文題材的凸顯更為明顯。文化背景決定文化觀念與語言思維方式,進而決定翻譯策略,全譯本兩位母語譯者以英語母語文化為背景,站在以英語為母語的讀者群的立場并以其母語讀者的視角來審視和考察小說原文中與文化和小說題材相關的詞匯,在此基礎上決定所采取的翻譯策略?!度龂萘x》全譯本母語譯者的特色名詞體現(xiàn)了其母語譯者在母語文化影響下的翻譯特征和策略。

      4.獨特詞

      “所謂獨特詞就是指在一個文本中詞頻達到一定水準而在另一個類似文本或其他多個類似文本中詞頻為零的詞語?!盵13]就特定文本的譯文來說,高頻詞反映了譯文中使用頻率特別高的具體詞匯組成,譯文高頻詞的具體構成受包括原文文體、原文題材、原文內容、譯者的風格以及目的語等多種因素的制約和影響。如果同一原作的幾個不同譯文的高頻詞的具體構成比較接近,而且得到目的語語料庫的有力支撐,則說明譯文高頻詞受原文文體、原文題材、原文內容,尤其是目的語的影響和制約的程度更大一些。獨特詞考察的是特定原作的某一或某些譯者相較于其他譯者所使用的的完全不同的詞匯的情況,其具體的構成和數量的多少直接反映了某一或某些譯者相較于其他譯者不同用詞特征的具體情況。

      (1)獨特名詞

      《三國演義》全譯本的母語譯者(參照非母語譯者)的獨特名詞包括:good-bye(2,38-0);county(41,57-0);saber(59,35-0);scarves(38,46-0);secretariat(26,34-0);humans(48,1-0);instructor(44,2-0);formalities(2,38-0);patriarch(16,22-0);bureau(4,27-0)(前10個,共126個)

      《三國演義》全譯本的非母語譯者(參照母語譯者)的獨特名詞包括:advisor(222-0,0);advisors(112-0,0);cicada(22-0,0);turbans(20-0,0);byroad(16-0,0);prefecture(13-0,0);tigertrap(9-0,0);sable(7,-0,0);caldron(6-0,0)(共9個)從全譯本獨特名詞的統(tǒng)計來看,我們可以發(fā)現(xiàn),母語譯者的獨特名詞數量都遠高于非母語譯者的獨特名詞數量。全譯本兩位母語譯者總計使用頻次超過6次的獨特名詞總數為126個單詞(篇幅所限,筆者無法對相關詞匯進行羅列和舉例說明),非母語譯者的總計使用頻次超過6次的獨特名詞總數為9個單詞,兩者相差117個單詞,差異非常顯著。

      名詞在一部小說的各種詞類當中占有重要地位,名詞是用來指稱人物、事物、抽象概念等的實詞,小說中的名詞是構成小說當中人物、事物、社會環(huán)境、自然環(huán)境、文化背景等基本信息的最基本、最主要的載體。對于《三國演義》這樣一部結構宏大,以政治軍事斗爭為主的涵蓋生活、文化、人文、習俗等多方面內容,濃縮了我國古代政治軍事斗爭藝術精華的歷史小說來說,基于漢英兩種語言的文化背景的巨大差異,其諸多涉及名詞或其相關信息的翻譯,也更為復雜,對于譯者的兩種語言和文化熟悉程度以及翻譯時對于兩種文化的協(xié)調能力的要求也更高?!度龂萘x》以政治軍事為主的題材決定了其所涉及的與我國古代封建政治軍事方面相關的名詞占有其整體名詞的很大比例,其翻譯對于整部小說翻譯的重要性不言而喻。從獨特名詞數量的角度來說,母語譯者比非母語譯者對于小說原作的名詞以及相關信息的翻譯更為精確和細膩。

      (2)獨特動詞

      《三國演義》全譯本母語譯者(參照非母語譯者)的獨特動詞包括:surprise(2,33-0);requite(2,21-0);coordinate(2,20-0);eyed(3,19-0);kneeled(1,17-0);pacifies(13,5-0);despaired(1,15-0);memorialize(14,1-0);desist(2,12-0);retake(3,11-0)(共150個)

      《三國演義》全譯本非母語譯者(參照母語譯者)的獨特動詞包括:

      mustn’t(21-0,0);attempts(6-0,0);reunite(4-0,0)(共3個)

      從全譯本的母語譯者和非母語譯者的獨特動詞的統(tǒng)計中,我們可以發(fā)現(xiàn),各自總計使用頻次4次以上的獨特動詞,母語譯者的獨特動詞數量遠高于非母語譯者的獨特動詞數量?!度龂萘x》是一部以政治軍事題材為主的歷史小說,涉及到諸多政治軍事斗爭場面的描寫,動詞在小說中占有重要地位,如何翻譯小說原文中的動詞以及相關的信息對于小說整體的翻譯具有極為重要和關鍵的影響。全譯本兩位母語譯者相較于非母語譯者的獨特動詞數為150個單詞,非母語譯者相較于母語譯者的獨特動詞數為3個單詞,兩者相差147個單詞,差異幅度非常顯著,這說明全譯本母語譯者使用的動詞種類多于非母語譯者使用的動詞種類。從獨特動詞數量的角度來說,母語譯者比非母語譯者對于小說原作的動詞以及相關信息的翻譯更為精確和細膩。

      (3)獨特副詞

      《三國演義》全譯本母語譯者(參照非母語譯者)的獨特副詞包括:thence(29,1-0);thereof(15,1-0);second(6,7-0);jointly(1,11-0);afire(1,9-0);precisely(1,9-0);harder(2,5-0);grimly(2,4-0);officially(1,5-0);wisely(3,3-0)(前10個,共54個)

      《三國演義》全譯本非母語譯者(參照母語譯者)的獨特副詞包括:intentionally(7-0,0);exceptionally(6-0,0);ferociously(5-0,0);fourthly(4-0,0);inevitably(4-0,0);presumably(4-0,0);crosswise(3-0,0);definitely(3-0,0);provocatively(3-0,0);agreeably(2-0,0)(前10個,共42個)

      從全譯本母語譯者和非母語譯者獨特副詞的統(tǒng)計來看,我們可以發(fā)現(xiàn)母語譯者獨特副詞的數量以較大幅度高于非母語譯者。全譯本兩位母語譯者的使用頻次在6次以上的獨特副詞為10個單詞,非母語譯者使用頻次在6次以上的獨特副詞為1個單詞,兩者相差9個單詞,差異較為顯著。《三國演義》英譯的母語譯者獨特副詞數量高于非母語譯者的獨特副詞數量,從獨特副詞數量的角度來說,母語譯者對于原文副詞或相關的信息的翻譯更為精確和細膩。

      (4)獨特形容詞

      《三國演義》全譯本母語譯者(參照非母語譯者)的獨特形容詞包括:forward(1,47-0);liege(2,20-0);especial(15,3-0)warlike(16,1-0);boundless(1,15-0);hardy(2,10-0);concerted(3,8-0);transverse(9,2-0);tribal(2,9-0);triple(6,4-0)(前10個,共51個)

      《三國演義》全譯本非母語譯者(參照母語譯者)的獨特形容詞包括:high-ranking(25-0,0);fastest(6-0,0);southeasterly(6-0,0);blue-eyed(5-0,0);well-versed(5-0,0)(共5個)

      對全譯本母語譯者的獨特形容詞進行仔細考察之后,我們發(fā)現(xiàn)這些獨特形容詞有不少是與政治軍事描寫相關的詞匯(篇幅所限,筆者無法對相關詞匯進行羅列和舉例說明),而且母語譯者獨特形容詞數量高于非母語譯者,這反映了兩位母語譯者在母語思維模式和母語文化背景下對于原文政治軍事詞匯或與政治軍事詞匯相關信息的翻譯更為精確和細膩。

      (二)句子層面

      如何對句子內部各部分進行組合,以及句子中對于句子結構起關鍵作用的詞是反映譯者譯文特征的重要指標。本研究將從句首詞and、標點符號以及it的使用三個方面來對《三國演義》三個全譯本的母語譯者和非母語譯者在句子層面的特征進行考察。

      1.句首詞and

      對于句首詞and的使用是英語相較于漢語的一個重要區(qū)別性特征。從語言學的視角來說,英語重形合,漢語重意合,英語多通過連詞、代詞等手段,來達成使得句與句之間或句子內部的銜接關系。英語書面語尤其是文學文本中,句首詞and具有一定的使用頻率,其具體的使用情況對于句子內部的銜接,以及語篇的銜接具有重要作用和影響。

      從表7的統(tǒng)計來看,我們可以發(fā)現(xiàn)母語譯者對于句首詞and的使用頻次遠高于非母語譯者。全譯本對于句首詞and的使用頻次鄧譯為838次,羅譯為806次,虞譯為556次,兩位母語譯者的使用頻次較為接近,非母語譯者則以較大幅度低于兩位母語譯者。這說明從句首詞and的使用老看,母語譯者的譯文相對更為流暢和通順。

      表7 《三國演義》全譯本句首詞and詞頻

      2.標點符號

      英語中,逗號的使用是體現(xiàn)句子內部結構復雜度的一個重要指標。逗號在英語中主要用來連接句子中兩個并列的詞或短語,用來將主句和由分詞短語、介詞結構、獨立主格結構等構成的狀語隔開,或置于分句之前或并列連詞之前用來將分句隔開。一般來說,英語中一個句子使用的逗號越多,其句子結構就越復雜,反之,則越簡單。所以,譯本句子逗號的使用次數可以在一定程度上反映句子結構的復雜程度。下面本研究將從句子內部逗號使用的角度,來考察《三國演義》全譯本母語譯者相較于非母語譯者的區(qū)別性特征。

      從表8的統(tǒng)計來看,我們發(fā)現(xiàn)母語譯者的逗號使用頻次都以較大幅度高于非母語譯者。全譯本鄧譯的逗號使用頻次為75980次,羅譯逗號的使用頻次為70282次,虞譯逗號的使用頻次為61450次;通過統(tǒng)計句末標點符號,可以獲得譯文的句子總數,再用譯文逗號的使用頻次除以總句數,就可以獲得譯文句子的逗號平均使用頻次。

      表8 《三國演義》全譯本部分標點符號使用情況

      我們可以發(fā)現(xiàn)全譯本鄧譯的句末標點符號總計為80042,用其逗號使用總頻次75980與句末標點符號總數80042相比即可得出其譯文句子的逗號平均使用頻次為0.949次;使用同樣的方法,我們可以發(fā)現(xiàn)羅譯的句末標點符號總計為81694,句子的逗號平均使用頻次為0.860次;虞譯的句末標點符號總計為77776,句子的逗號平均使用頻次為0.790次。母語譯者句子的逗號平均使用頻次明顯高于非母語譯者,這說明一定程度上母語譯者的句子結構比非母語譯者更為復雜。

      (三)篇章層面

      it在英語中有著重要的句法功能,對于句式的構造和語篇的銜接都具有重要作用。照應是“語篇中的指代成分與指稱或所指對象之間的相互解釋關系,是語篇實現(xiàn)其結構上的銜接和語義上的連貫的一種主要手段?!盵14]從語篇銜接與連貫的角度來看,it的照應功能決定了其在英語語篇銜接中的重要作用,從而在漢譯英中對其使用頻率的高低在某種程度上會影響語篇的銜接性。

      從表9的統(tǒng)計來看,我們可以發(fā)現(xiàn)《三國演義》英文全譯本母語譯者it和its的使用頻次在譯文中的占比都略高于非母語譯者,這表明與非母語譯者相比,母語譯者相對更多使用it或its進行語篇的前后照應,在一定程度上增強了語篇的銜接性和連貫性。就it和its的使用頻次在譯文中的占比來看,母語譯者對于it和its較高頻次的使用增強了其譯文的銜接性和連貫性。

      表9 《三國演義》全譯本代詞it和its的使用情況

      五、結語

      本研究通過使用語料庫統(tǒng)計分析軟件對《三國演義》三個英文全譯本的定量統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn)母語譯者和非母語譯者在詞匯、句子、篇章層面存在較大差異。在詞匯層面,母語譯者的類符數、特色詞、獨特詞都以較大幅度高于非母語譯者,其譯文更為精確和細膩。在句子層面,母語譯者對于句首詞and和逗號使用頻次較高,增強了其譯文句子結構的復雜度和語篇的銜接性和流暢性。在篇章層面,母語譯者it和its的使用頻次在譯文中的占比都略高于非母語譯者,這表明與非母語譯者相比,母語譯者相對更多使用it或its進行語篇的前后照應,在一定程度上增強了語篇的銜接性和連貫性。

      猜你喜歡
      三國演義副詞母語
      The Wheels on the Bus
      副詞“好容易”及其詞匯化成因
      母語
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      《三國演義》騙了你多少年
      學生天地(2020年18期)2020-08-25 09:29:36
      母語
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      三國演義
      中國漫畫(2016年3期)2016-06-20 06:32:48
      三國演義
      三國演義
      我有祖國,我有母語
      副詞和副詞詞組
      东乡县| 星子县| 孟津县| 探索| 梅河口市| 海兴县| 西乌珠穆沁旗| 澄城县| 望都县| 鹤壁市| 丰顺县| 蕉岭县| 玉林市| 界首市| 乌拉特后旗| 吉木萨尔县| 金寨县| 通城县| 淮阳县| 民权县| 德格县| 巢湖市| 获嘉县| 资阳市| 合江县| 安多县| 枣庄市| 江达县| 榕江县| 兴安盟| 嘉鱼县| 东乡县| 神农架林区| 河源市| 肥西县| 宁化县| 平阳县| 遂宁市| 岳阳县| 磴口县| 西畴县|