宋 燕 于鵬偉
語(yǔ)音作為語(yǔ)言的基本物質(zhì)外殼,在語(yǔ)言表達(dá)中發(fā)揮至關(guān)重要的支撐作用,是語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的重要載體。語(yǔ)音的本質(zhì)屬性是社會(huì)性,負(fù)載語(yǔ)法功能、語(yǔ)義功能和語(yǔ)用功能,其語(yǔ)音形式與意義表達(dá)相契合,不同的語(yǔ)音特征與語(yǔ)音要素會(huì)呈現(xiàn)各異的交際功能。音位是具有辨義功能的最小單位。語(yǔ)言的語(yǔ)音體系分為音段音位和超音段音位。在翻譯實(shí)踐中,超音段音位在語(yǔ)言體系中的顯著性與靈活性使其具有語(yǔ)義區(qū)別性特征,直接影響譯者對(duì)語(yǔ)義的理解與判斷。因此,提高對(duì)超音段音位特征的重視程度勢(shì)在必行,以使翻譯更加精準(zhǔn)、語(yǔ)義傳遞更加流暢、風(fēng)格呈現(xiàn)更加恰當(dāng),充分發(fā)揮語(yǔ)言的交際功能。
語(yǔ)音具有社會(huì)性,使各語(yǔ)音特征及語(yǔ)音要素的表達(dá)功能在交際中得以實(shí)現(xiàn)。作為音位學(xué)中基本的語(yǔ)音單位,音位是基于語(yǔ)言的社會(huì)屬性按照語(yǔ)音的辨義功能所歸納出的,在特定語(yǔ)言或方言中具有明顯語(yǔ)義區(qū)別性特征的最小語(yǔ)音單位(宋燕、王紅溪,等 2019)。語(yǔ)音體系分為音段音位和超音段音位,兩者在語(yǔ)言交際中有機(jī)結(jié)合、相輔相成。音段音位由音素成分構(gòu)成,在固定音段中呈線性組合,包含元音音位和輔音音位;超音段音位在不同音段中呈現(xiàn)非線性共時(shí)組合,在語(yǔ)流中極具抑揚(yáng)頓挫的音律特征,且常與語(yǔ)義休戚與共(何善芬 1989),富有辨義功能,包括重音、語(yǔ)調(diào)、聲調(diào)等。超音段音位特征會(huì)令語(yǔ)言呈現(xiàn)不同的語(yǔ)氣色彩、情感表達(dá)等,因此,深入理解超音段音位特征對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐大有裨益,理應(yīng)引起足夠重視。
重音是一種超音段語(yǔ)音表達(dá)手段,是節(jié)奏和語(yǔ)調(diào)的基礎(chǔ)(李成明、楊洪娟 2013)。重音在語(yǔ)音學(xué)中地位舉足輕重,影響言語(yǔ)表達(dá)與交際。在語(yǔ)言表達(dá)中,重音位置不同,所傳遞出的語(yǔ)體風(fēng)格、句義、感情色彩等大相徑庭,因此,譯者應(yīng)正確把握詞句重音,隨機(jī)應(yīng)變,使翻譯恰到好處。
重音作為超音段音位的表達(dá)手段之一,負(fù)載相應(yīng)的情感表態(tài)功能。連貫句中,詞句重音位置不同讓語(yǔ)言的整體格調(diào)和言語(yǔ)氣氛隨之改變,常表達(dá)強(qiáng)調(diào)、驚異(胡壯麟 2002),營(yíng)造“陰陽(yáng)怪氣”或幽默效果,譯文必會(huì)隨之變化。
場(chǎng)景一:語(yǔ)氣助詞
該不會(huì)還有人不會(huì)陰陽(yáng)怪氣說(shuō)話吧~
好的呢~、可以呢~、是的呢~
看看這是誰(shuí)呀,是不知道你是個(gè)大人物呀~
好好好~,行行行~
在日常交際中,語(yǔ)氣助詞使用的本意是緩和氛圍,更顯親切感。當(dāng)重讀尾音語(yǔ)氣助詞并延長(zhǎng)音長(zhǎng)時(shí),陰陽(yáng)怪氣、諷刺挖苦、敷衍無(wú)趣等氣息便會(huì)充盈交際環(huán)境。另外,語(yǔ)氣助詞作為語(yǔ)言符號(hào),其背后所指在于人們的全新認(rèn)知與主觀判斷,因此,譯者在處理語(yǔ)氣助詞時(shí),應(yīng)充分發(fā)揮譯者的主體性,適時(shí)而變,隨機(jī)應(yīng)變。
重音在語(yǔ)言交際中具有聚焦強(qiáng)調(diào)功能,對(duì)句子某個(gè)成分或者某個(gè)信息點(diǎn)加以強(qiáng)調(diào),抑或?yàn)榱藢?shí)現(xiàn)對(duì)比反襯效果。
場(chǎng)景二:重音落在be動(dòng)詞上
They'wereone family.
We'werea couple.
在以上例句中,were本就表示過(guò)去時(shí)態(tài),當(dāng)說(shuō)話者重讀were時(shí),則可能在強(qiáng)調(diào)家庭關(guān)系早已分崩離析或者夫妻關(guān)系已然鸞鳳分飛,此時(shí)非彼時(shí)。
場(chǎng)景三:重音落在實(shí)詞上
××:'我在這部電影里飾演了一個(gè)人。(強(qiáng)調(diào)“我”而非“他人”)
××:我在'這部電影里飾演了一個(gè)人。(強(qiáng)調(diào)“這部電影”而非“其他電影”)
××:我在這部電影里飾演了一個(gè)'人。(強(qiáng)調(diào)“人”而非“其他動(dòng)植物”)
從上述例句可以看出,在語(yǔ)言交際過(guò)程中,說(shuō)話人通過(guò)重音對(duì)不同內(nèi)容進(jìn)行聚焦,以實(shí)現(xiàn)強(qiáng)調(diào)重要信息的目的。在口譯過(guò)程中,譯者應(yīng)時(shí)刻關(guān)注說(shuō)話人詞句的重音強(qiáng)調(diào),適時(shí)調(diào)整翻譯技巧與語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào),使核心信息昭彰。
語(yǔ)句重音在影響句意方面尤為重要,在連貫句中,常常因?yàn)橹匾舻奈恢貌煌斐善缌x。
場(chǎng)景四:你知道我在等你嗎?
漢語(yǔ)中,語(yǔ)氣助詞“吧”“嗎”等通常讀作輕聲,如果將重音落至助詞處,無(wú)形中會(huì)造成“語(yǔ)氣詞—實(shí)義詞”的轉(zhuǎn)化,進(jìn)而影響譯者對(duì)信息傳遞的把控。在上述例句中,若將重音落至語(yǔ)氣助詞“嗎”字,則助詞“嗎”產(chǎn)生詞類變異,成為實(shí)義詞“媽”,所傳遞出的句意為“我在等你媽”,實(shí)則原句意旨在強(qiáng)調(diào)“我在等你”。
場(chǎng)景五:大老婆、大壯饃、大肉包子
在膠東地區(qū),“大老婆”意為old woman,若重音落在“大”這個(gè)形容詞上,則賦予了其衍生意,不禁讓人聯(lián)想:除了正妻(the main wife)以外,還有妾(concubines);大壯饃,若重音落在“饃”上,則表示的是山東的一種面食“饃”,若將重音落在“大壯”上,則詢問(wèn)“是一個(gè)名叫大壯的人嗎?”;大肉包子,若重音落到“大”上,則形容包子形狀大,若重音落在“肉”上,則說(shuō)明包子餡兒不是素的。
重音作為語(yǔ)言交際中不可或缺的表達(dá)手段,其辨義、表態(tài)、表意、凸顯等功能不言而喻。同一語(yǔ)句中,重音位置不同,句意自然不同,“言外之意”借此而生,譯文也會(huì)有所不同。下面討論基于重音作為超音段音位的翻譯研究。
當(dāng)重音落在語(yǔ)氣助詞上時(shí),就會(huì)令文字承受其誕生以來(lái)不可承受之重,即含義的全面顛覆。此時(shí),重音放大句子真實(shí)含義,產(chǎn)生了言外之意,導(dǎo)致交際偏差。
例1:
A:你相親資料上身高一米'八?
B:身高是'一米吧!
在一個(gè)小品中,A看到相親資料上B的身高,心生疑惑,遂問(wèn)之;而B(niǎo)的回答則將重音放在“一米”上,將語(yǔ)氣助詞“吧”輕聲化。在“身高一米八(吧)”的翻譯中,如果將重音位置放在語(yǔ)氣助詞上,則會(huì)出現(xiàn)“吧”向?qū)嵲~“八”的語(yǔ)音轉(zhuǎn)換,句意就變?yōu)椤吧砀咭幻装恕保蕰?huì)譯為“You stand one meter and eighty?”,然而,實(shí)際身高只有一米,故譯為“You are a meter nothing.”
例2:
客戶:點(diǎn)一份米線(備注:米線不要辣~)!
店家:按照您的要求,全給您的菜。
隨著語(yǔ)言符號(hào)能指含義的不斷豐富、延伸,日常生活中使用流行諧音網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的現(xiàn)象十分普遍,往往造成語(yǔ)義理解上的偏差,甚至產(chǎn)生歧義。上述例子中,賣家試圖以網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言解釋外賣備注,誤以為“辣”是語(yǔ)氣詞“啦”,將“不要辣”誤以為“不要啦”,此時(shí)會(huì)產(chǎn)生歧義翻譯“I don’t want to eat rice-flour noodles”。其實(shí),客戶的“辣”是一個(gè)實(shí)義詞“辣椒”,客戶傳達(dá)的實(shí)際信息為“米線不放辣椒”,故譯為“I’d like to order a bowl of rice-flour noodles without chilli”。
通常,英語(yǔ)單詞有固定的重音位置,不可隨意變更。在復(fù)合詞中,重音位置改變現(xiàn)象十分常見(jiàn),成為語(yǔ)義關(guān)系轉(zhuǎn)變的關(guān)鍵因素。
例1:
He punched her in the face at least once giving her a black'eye.
他朝她臉上打了至少一拳,把她的眼睛都打青了。
Department will take a'blackeye on this accident.
警局會(huì)因此事件而名譽(yù)受損。
例2:
There is a yellow'dog.
有一條黃狗。
This is a'yellowdog contract.
這有一份以受雇工人不加入工會(huì)為條件的雇傭契約。
以上例句中,當(dāng)重音落在形容詞或者名詞上,所表達(dá)的含義截然不同。當(dāng)重音落在名詞上,說(shuō)明形容詞修飾名詞本身,傳遞的信息是名詞本身的含義,直譯即可;當(dāng)重音落在形容詞上,復(fù)合詞的意義會(huì)大相徑庭。
在連貫話語(yǔ)中,往往以重音為主,輕音為輔,輕重音交替出現(xiàn),相輔相成。語(yǔ)句重音在節(jié)奏方面和表意方面發(fā)揮不容小覷的核心凸顯作用(周玉忠1998)。核心重音的位置不同,語(yǔ)句中的斷句點(diǎn)便不同,形成的節(jié)奏意群也會(huì)隨之發(fā)生改變,因此所傳遞的信息也不盡相同。
例1:湯里我放鹽了啊。
譯文1:Ihave addedsome salt into the soup.(湯里我'放鹽了啊。)
譯文 2:Could Iadd some salt into the soup?(湯里'我放鹽了啊。)
重音的位置與說(shuō)話人的意愿密切相關(guān)。在以上例句中,當(dāng)重音落在“放鹽”動(dòng)詞上,強(qiáng)調(diào)該動(dòng)作已完成,故呈現(xiàn)為譯文1;然而,當(dāng)重音落在“我”這個(gè)施動(dòng)者上,表明此時(shí)“我”正在表達(dá)一種意愿,征求意見(jiàn)是否可以放鹽。
例2:你作好準(zhǔn)備講解就行。
譯文 1:You’re supposed to'make full preparation forbeing the commentator.(你作好'準(zhǔn)備講解就行。)
譯文 2:You are required to'interpret it with full preparations.(你作好準(zhǔn)備'講解就行。)
核心重音作為一種重要的調(diào)節(jié)手段,其位置支配語(yǔ)句中的核心信息的變化。在此例句中,當(dāng)核心重音落在“準(zhǔn)備”上,意為要作好講解的準(zhǔn)備,重點(diǎn)在準(zhǔn)備上,故呈現(xiàn)譯文1;當(dāng)核心重音落在“講解”上,意為只需要講解就可以,重點(diǎn)轉(zhuǎn)移至講解,故呈現(xiàn)譯文2。
例3:這份報(bào)告,我寫(xiě)不好。
譯文 1:I’m not competent enough to write this report.(這份報(bào)告,'我寫(xiě)不好。)
譯文 2:I turn out not to be the right person to write this report.(這份報(bào)告,我'寫(xiě)不好。)
在上述例子中,若重音落在“我”上,意思是“我沒(méi)有把握或沒(méi)有足夠能力寫(xiě)好這份報(bào)告”,故呈現(xiàn)譯文1;若重音落在“寫(xiě)”上,則表示“不贊成我自己寫(xiě)(可能由于身份等因素)”,故呈現(xiàn)譯文2。
例4:你說(shuō)不過(guò)他也得說(shuō)。
譯文1:You should say it,and so does he.(你'說(shuō),不過(guò)他也得說(shuō)。)
譯文2:Although you cannot out speak him,you have to speak.(你說(shuō)不過(guò)'他,也得說(shuō)。)
上述例子中,若重音落在“說(shuō)”上,強(qiáng)調(diào)說(shuō),意為“你和他都要說(shuō)”,故呈現(xiàn)譯文1;若將“他”視為“說(shuō)”的賓語(yǔ)且重音落在“他”上,則句意轉(zhuǎn)變?yōu)椤凹词鼓阏f(shuō)不過(guò)他,那你也得說(shuō)”,故呈現(xiàn)譯文2。
通過(guò)分析重音作為超音段音位對(duì)翻譯的影響,可以發(fā)現(xiàn)重音在翻譯實(shí)踐中的重要性不可小覷也不容忽視。在今后翻譯教學(xué)中,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)重音等超音段音位的認(rèn)識(shí)與學(xué)習(xí)十分必要,其意義主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):
說(shuō)話人的意愿及需要強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)信息決定重音的位置,重音的表意功能會(huì)改變連貫句的節(jié)奏;重音表態(tài)作用可以表達(dá)說(shuō)話人的語(yǔ)氣、態(tài)度、情感等。重音有助于學(xué)生捕捉原語(yǔ)含義,準(zhǔn)確無(wú)誤傳達(dá)原語(yǔ)內(nèi)容,若重音不當(dāng),可能會(huì)破壞句子節(jié)奏與結(jié)構(gòu),影響語(yǔ)義的正確傳遞?;诖?,無(wú)論在口譯還是筆譯中,應(yīng)避免因忽視重音的辨義、表意功能而造成的誤譯、死譯現(xiàn)象。
超音段音位對(duì)于保證語(yǔ)流的連貫性和流暢性至關(guān)重要。加強(qiáng)對(duì)超音段音位的講解,強(qiáng)化學(xué)生對(duì)連讀、失爆、聯(lián)誦、重讀、節(jié)奏等語(yǔ)音規(guī)則的學(xué)習(xí),能提升口語(yǔ)水平、發(fā)音精準(zhǔn)性和清晰度,從而在口譯過(guò)程中以清晰的發(fā)音、抑揚(yáng)頓挫的語(yǔ)流正確傳遞原語(yǔ)信息,提升交際能力。
重音作為超音段音位在語(yǔ)言交際中可以使語(yǔ)言更靈活,引發(fā)譯文的“千姿百態(tài)”。因此,在英譯過(guò)程中,在掌握翻譯理論技巧的同時(shí),要重視對(duì)重音辨義作用和表態(tài)作用的理解與把握,切不可忽視重音換位對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)義、節(jié)奏、主體、情感的影響,否則,稍有不當(dāng)便會(huì)造成譯文歧義、句意混淆、彼此剝離、誤譯漏譯等現(xiàn)象。