汪 銳 劉秀蓮(通訊作者)
(江漢大學外國語學院,湖北 武漢 430068)
影響口語障礙的原因有很多,國內(nèi)外的專家學者在此方面也在不斷探索。國外學者Ellis認為影響學習者語言學習的因素包括學習者差異、環(huán)境因素、語言輸入、學習過程和輸入等五大因素[1]。K.de Bot則進一步認為學習者的語用和語言知識是口語表達的具體體現(xiàn)[2]。國內(nèi)許多學者也對此進行了調(diào)查研究,如學者巢鑫迪等(2014)以北京石油化工學院為例,調(diào)查發(fā)現(xiàn)阻礙非英語專業(yè)生說好英語口語的原因有外因和內(nèi)因。目前從文獻研究的角度來看,對非英語專業(yè)生英語口語現(xiàn)狀的分析大都支持外因內(nèi)因說,較少從語言和文化的關系方面去探討。筆者認為語言并不是孤立的詞匯語法堆砌,正如“沃爾夫假說”所闡述的那樣,語言影響人對客觀世界的感知,影響人的世界觀和思維。因此,一個人的表達方式,說話方式不僅僅是語言本身的效果,同時也反映了說話者語言背后的文化。因此,筆者試圖從跨文化交際的角度來探討非英語專業(yè)生英語口語輸出中的問題。
“跨文化交際”的概念最先由美國學者霍爾(Edward T.Hall)提出,他在《歐洲語言共同參考框架》中提到,跨文化交際能力涉及知識、動機、行動和學習能力四個因素[3]。由此可見,語言的交流離不開文化。
非英語專業(yè)大學生是一個龐大的知識分子群體,有很多的機會進行跨文化交流,如出國留學,出國訪問,參加國際比賽,進行專業(yè)的國際學術討論等,是我國人才進行國際化交流的強有力后備軍。因此,筆者把非英語專業(yè)大學生作為此次研究的對象?;诖?,筆者設計并進行了《非英語專業(yè)學生英語口語過程中出現(xiàn)的問題情況調(diào)查》的工作,從調(diào)查結果中發(fā)現(xiàn)了非英語專業(yè)學生口語交際中的跨文化問題。
語用失誤包括語言語用失誤和社交語用失誤。前者指的是說話者學習了英語的詞匯、語法、句型,卻套用了別的語言的表達習慣和文化,因沒有正確選擇與使用語言,或?qū)φZ言的含義理解偏差導致的交流失誤;后者指的是說話者不明白社交中兩個人的身份,地位和關系差異,用標準化的表達方式而導致的語用失誤。 在此次調(diào)查問卷中,有32.73%的非英語專業(yè)生在口語交流過程中不知道如何選擇合適的詞匯;30.91%非英語專業(yè)生在口語交流過程中經(jīng)常會表達得不合時宜;40%的非英語專業(yè)生在口語交流中會出現(xiàn)詞不達意的情況。這些結果說明非英語專業(yè)生在進行跨文化交際時常出現(xiàn)語用失誤現(xiàn)象。如:
例1:
English: Your coat seems smart.
Chinese non-English major student: No, not at all.
例2:
Chinese Non-English major student: Hey Jenny, have you eaten?
English: No, I haven’t.Do you want to have lunch with me?
Chinese Non-English major student: Emm, I have already had my lunch…
類似這樣的例子常見于非英語專業(yè)學生的跨文化英語口語交流過程中,最終的結果大多都是談話難以繼續(xù)下去。
在調(diào)查中還發(fā)現(xiàn)38.18%的非英語專業(yè)生在口語交流過程中經(jīng)常會不知道選擇什么話題開啟或者繼續(xù)對話,29.09%的非英語專業(yè)生在口語交流過程中會出現(xiàn)說話不符合語境的情況,他們常以自己本民族文化中的話題去開始一段跨文化的交流。如:
例3:
Chinese non-English major student: Hey, Mike.How many siblings do you have? You guys close?
English: I am not comfortable talking about my family.How about...
這些話題在中國人眼里是日常寒暄交流的正常話題,但對于以英語為母語的外國人來說有窺探其隱私之意,容易引發(fā)對方的反感情緒,從而阻斷外國人跨文化交際的意愿。學生們常用的類似話題還有“你工資多少?。俊薄澳憬Y婚了嗎?”等,他們常感覺自己的談話對象對于這種交流不再有熱情,甚至有反感的情緒,于是談話很快就結束了,雙方都感覺到尷尬。
很多非英語專業(yè)同學在課堂上學習了一些詞匯,語法和句型,所以在跨文化交際口語中不假思索地就直接運用,沒有考慮過英語文化和漢語文化的區(qū)別,不了解英語文化和漢語文化中常用的交流模式,而以自己文化交流的方式直接代入到英語會話中,這也使得交談難以順利進行下去。
例4:
Non-English major Chinese student: Are you available right now?
English: Yes, I am.How can I help?
Chinese Non-English major student: No, I don’t need help at all.
English: Oh, OK.(Then do you ask anyway?)
另外,49.09%的非英語專業(yè)生在口語交流過程中經(jīng)常會對于不同英語國家口音有聽力困難;30.91%的非英語專業(yè)生在口語交流過程中從來不會去注意辨別不同國家英語口音,不了解英式英語與美式英語在發(fā)音和詞語使用上的差異,缺乏這方面的知識也是非英語專業(yè)學生無法成功進行跨文化交際的原因之一。如:
第一,在交談中聽到/'i:er/(英式either的發(fā)音)一時很難與 /'aer/(美式either的發(fā)音)聯(lián)系起來,這樣的發(fā)音問題還有Can’t /kɑnt/(英式) 和/k?nt/(美式)等。
第二,交流中對于英式與美式英語的使用差異也沒有關注。如:
English: Our meeting room is on the first floor.(英式英語中指的是二樓)
Chinese Non-English major student: I was on the first floor, but I didn’t find the meeting room.Is it really on the first floor?(美式英語指的是一樓)
English: Yeah, it is definitely on the first floor.
非英語專業(yè)學生不了解英式英語和美式英語對于‘first floor’的指代含義導致了交際失敗。
語言是實現(xiàn)跨文化交際的基本手段,掌握跨文化交際能力不僅需要掌握一定的詞匯,還需要深入了解詞匯背后的語義內(nèi)涵、傳統(tǒng)風俗深層文化。大部分非英語專業(yè)大學生由于沒有如《英美國家概況》和《跨文化交際》等這樣的有文化背景的導入課程學習,接受的語言背后的文化熏陶較少,導致了跨文化英語口語交際失敗。
Bennet認為“跨文化能力是用來幫助在多種文化語境中進行有效而得體的交際的一套認知、情感和行為技能”。筆者認為跨文化交際能力注重語言表達的“得體性”和“有效性”。非英語專業(yè)大學生由于忽略了英語語言知識背后的文化,在交流過程中將詞組句型機械堆砌,沒有考慮交流過程中的語境及語言語用功能從而造成交際失敗。上述例1中外國人夸贊對方外套很時髦,適合英語文化的回答應該是欣然接受并表達感謝,回答‘Thank you/Thanks’ 就可以了。而在這個對話中,非英語專業(yè)學生在回答時參照了中國文化的表達方式,謙虛地表達“不, 一點也不”,這會讓英語母語者疑惑,明明外套很時髦,對方卻說并不是這樣,英語母語者會覺得對方不夠真誠而不想再繼續(xù)交流。在例2中,非英語專業(yè)大學生以中國文化里常說的口語交際話題“你吃了嗎”去詢問英語文化者,試圖開啟一段對話,沒想到英語母語者卻以為對方想要邀請自己去吃午餐,而漢語文化者本意只是問候一下,所以當被問及時只能趕緊說“我已經(jīng)吃過了”。在這樣的對話中兩個人完全不懂對方說話的真實意圖,對話只能無疾而終。非英語專業(yè)大學生缺少對英語國家的文化了解,以自己本國的文化價值觀去回答來自英語文化提問者的問題,讓聽者不知所云,造成英語口語交際失敗。
跨文化交際是指來自不同文化背景的人在一起的相互溝通交流。交際者的文化決定了其個人如何對信息編碼,以及他們選擇用何種媒介來傳輸信息,解碼信息和解釋信息。交際失敗很多時候是由于交流者事先對對話人文化了解不夠,非英語專業(yè)的學生由于英語文化了解的缺乏,英語學習只停留在語言知識表面,如詞匯、語法、句型結構、時態(tài)等,對于語言如何具體運用到交際環(huán)境中的學習體驗不足,如何正確選擇合適的話題去開啟對話,而選擇正確的話題不僅對于開啟對話,而且對交流的深度和長度都有很重要的影響。非英語專業(yè)學生由于不了解以英語為母語的說話者大多主張個人主義,注重隱私,所以如果在英語口語交流過程中還是以漢語交流時常聊的話題作為交談話題,例如3中非英語專業(yè)大學生詢問英語母語者有多少兄弟姐妹,這些看起來在漢語里經(jīng)常使用的聊天話題就會成為英語母語者聊天話題的禁忌,這些非常隱私的話題,會讓英語母語者極度不舒服,從而草草結束交流。非英語專業(yè)學生在英語口語交流時可以選擇如公共新聞、明星娛樂事件、運動比賽等大眾化問題來引起英語母語者的青睞和交流的意愿。非英語專業(yè)學生如果在跨文化英語口語交流中只是生搬硬套地使用英語語言知識,不去深入學習英語這門語言背后的文化知識,在跨文化英語口語交際過程中將漢語文化套上英語語言,不加選擇地使用自己文化的常用話題去開啟對話,效果只會適得其反。
英國和美國不同的人文歷史、風俗習慣、生活方式等決定了他們有時會選擇不同的詞匯進行交流與表達。英式英語和美式在表達同一事物時有時存在著發(fā)音與選詞的差異。如在例6中,那個英國人說“first floor”,按英國文化指的是“二樓”,但是很多學習者受到美國英語影響,于是就以為對方說的“first floor”(美式英語中指一樓)是“一樓”,就去一樓找會議室,結果并沒有找到。這樣的誤會如果說話者對于英式英語和美式英語的差異有所了解是可以避免的。類似的問題又如“mall”這個單詞,在英式英語里是“林蔭大道”的意思,而它在美式英語里指的是“購物中心”。非英語專業(yè)大學生了解英式英語與美式英語的用詞偏好,單詞意思,以及英式英語與美式英語發(fā)音區(qū)別有助于拉近與交談者的距離,更深入進行跨文化交際。
筆者認為成功地進行跨文化交際需要學生和老師都具備全球意識及跨文化交際知識和技能。
全球意識是指以全球和文化視角去理解社會、政治、經(jīng)濟、文化和環(huán)境的概念。全球意識是理解人與人之間的共性和差異的關鍵。因此非英語專業(yè)生樹立全球意識有助于他們成功進行跨文化交際。
老師應積極在教學中融入跨文化交際知識,如語言知識、非語言交際知識、不同文化之間的文化意識,為學生提供一些交流策略,如正確話題的選擇、合適詞語的運用和英美不同發(fā)音的學習等。
教師和學生都應該掌握跨文化交際技能,如語言技能、人際交往技能、非語言技能、批判性思維及適應技能,還應該擁有創(chuàng)造性思維。
目前針對非英語專業(yè)生在跨文化交際中缺乏語言應用能力的問題, 教師可以在選擇英語口語教材時,既要考慮語言知識,也要考慮文化背景信息??谡Z教材的選擇應該注意語言和文化的有機結合。語言是鮮活的,僅僅依靠課堂是不夠的,教師上課前導入的時候可以適當加入當下最新的時事新聞音頻視頻,或者當下最新的英劇美劇或者英語電影片段供學生賞析,以更加直觀的方式增加課堂的趣味性,讓非英語專業(yè)學生更加熱愛跨文化交流。
在跨文化交際的過程中,如果學生不了解對方的思維模式以及價值觀念,他們很可能會出現(xiàn)一些困惑,從而影響交際的有效性,甚至造成引發(fā)不必要的誤解。非英語專業(yè)學生對于西方文化的思維模式以及價值觀念相對于英語專業(yè)生更加陌生,因此教師應該適時提醒學生,并做對比研究,以便提升學生的跨語言及跨文化的能力提升。
綜上所述,為了更好地表達自己的意圖,說話者需要了解并使用以下基本知識:正確的詞匯運用,合適的話題和正確的發(fā)音。教師應培養(yǎng)學生的全球意識、跨文化交際意識以及語言知識和技能,特別是非英語專業(yè)的學生,要廣泛的閱讀,學習語言知識的同時,也必須了解英語文化,才能有效地進行國際交流。