◎吳凌昕
(上海師范大學(xué) 上海 200000)
中外文化交流歷史悠久,尤其是16世紀(jì)末傳教士們叩開中國的大門,傳教士和商人成為中西交流的最大功臣。除了經(jīng)商和傳教的需要,西方人發(fā)現(xiàn)這片土地還充斥著大量優(yōu)秀的文學(xué)作品,尤其是小說。種類豐富和題材類型的復(fù)雜以及悠久的歷史背景都決定了中國小說的獨(dú)特文化。因此,中國小說也成為中西文化交流的重要媒介,為國內(nèi)外學(xué)者研究中國古典小說提供了很好的參考借鑒作用。
1877年,英國著名的漢學(xué)家羅伯特·科羅維·道格拉斯 (Robert Kennaway Douglas)正式出版了他的著作——《1877年版大英博物館館藏中文刻本、寫本、繪本目錄》( Catalogue of Chinese Printed Books,Manuscripts and
Drawings in the Li-brary of the British Museum)。這是英國博物館第一次較為系統(tǒng)地將館藏的中文作品進(jìn)行了編目,這本《目錄》記錄之詳細(xì),至今仍是廣大漢籍研究者的參考對象。因?yàn)槠溆涊d書籍?dāng)?shù)量龐大,本文就其古典小說為主要研究對象,對該書中的藏錄、編目優(yōu)缺點(diǎn)以及和其他漢籍目錄的比較分析做一簡單梳理。
道格拉斯作為19世紀(jì)英國出名的漢學(xué)家,不僅擔(dān)任過英國駐華外交官,還是倫敦大學(xué)國王學(xué)院的漢學(xué)教授、英國皇家亞洲學(xué)會(huì)的副會(huì)長和委員,1892年成為英國博物館東方稿本部的第一任主管。幾乎一生都在從事漢學(xué)研究的道格拉斯不僅從事英國博物院的漢籍目錄編纂工作??梢哉f,道格拉斯為中西文化交流做出了巨大的貢獻(xiàn)。
用道格拉斯的話來說,這部“珍稀的文獻(xiàn)”(《目錄》)著錄了大英博物館在1877年收藏的大約20000冊中國古籍。正如道格拉斯自己在序言中說,“1843年英國皇室將1842年在鴉片戰(zhàn)爭中所獲得的中國圖書贈(zèng)予圖書館”[1]①。除了從他國掠奪的書籍外,大英博物館的書籍來源還有以下方面:首先是建館之初漢斯·斯?。℉ans Sloane)爵士捐贈(zèng)的個(gè)人圖書;其次在建館后,博物館就購買了哈雷父子等一些人的藏書;1825年,英國著名的語言學(xué)家約翰·赫爾(John Hull)也給博物館捐贈(zèng)了大量的中文書籍。正是因?yàn)椴丶?,大英博物館也備受學(xué)者青睞。
道格拉斯《目錄》的編目方法和其他漢學(xué)家的編目方式有很大的區(qū)別,對他而言這種特別的編目方式有助于讀者閱讀。道格拉斯在目錄中對漢字的拼讀采用馬禮遜的拼字法,原因如下:其一他認(rèn)為中國學(xué)者了解該拼字法,其二該拼字法也最適合英文讀者。此外道格拉斯還加入了大量太平天國時(shí)期的著作,他在目錄中會(huì)很詳盡加入中文書名以及其讀音,英文書名,故事摘要,出版年代以及出版的冊數(shù)等等。所以從整體上看,道格拉斯的《目錄》相較于之前的漢學(xué)家編目作品而言可謂是十分詳盡、具體。
在《序言》中,道格拉斯還提到一個(gè)值得注意的地方,就是編目順序,該目錄是按照作者名的首字母順序進(jìn)行編排。而且道格拉斯認(rèn)為在讀者心目中,書名往往比讀者名更容易記住。他覺得中國作家的稱謂非常多,為了方便閱讀,所以就采取一種名稱貫穿整個(gè)目錄。實(shí)際上這種編排的方式也存在諸多問題。
因?yàn)橥ㄋ仔≌f在中國文學(xué)史上一直處于尷尬的地位,很多中國目錄著作并未將其收錄其中。通俗小說不被學(xué)者普遍重視,這也令人難以從目錄學(xué)中窺清中國古代小說發(fā)展全貌。鄭振鐸先生早期赴歐洲訪書時(shí)曾說:
小說戲曲,更是國內(nèi)諸圖書館不注意的東西,所以要靠幾個(gè)國內(nèi)圖書館來研究中國的小說戲曲,結(jié)果只有失望……我便立愿要閱讀各國大圖書館中所有的中國古書,尤其是小說與戲曲。他們是比我們早知注意到我們的小說與戲曲的,收羅一定不會(huì)少[2]。②
其實(shí),國外一開始對漢籍收藏并沒有明確的目的,所以他們的收藏往往是出于興趣,或者是增加自己的收藏。后來歐洲漢學(xué)興起很多學(xué)者也采購了大量的漢文著作。就出現(xiàn)了一種奇怪的現(xiàn)象:國內(nèi)名不見經(jīng)傳的小說反而在國外備受關(guān)注。像《玉嬌梨》一傳入歐洲,就頗受歡迎。所以海外漢學(xué)家的目錄著作就顯得彌足珍貴。道格拉斯《目錄》也因其著錄書目之多備受關(guān)注,其《目錄》編纂特點(diǎn)也值得深究。
道格拉斯編目時(shí)經(jīng)過深思熟慮,采用了馬禮遜的拼字法。道格拉斯認(rèn)為這種拼字法是最貼切中文發(fā)音而且也易向英國讀者表達(dá)。道格拉斯在編目時(shí)是按照姓名的首字母進(jìn)行排序,他指出”中國作家不僅有自己的姓氏,還有文學(xué)稱謂,有時(shí)甚至有謚號,他們可能會(huì)使用上述任何一種稱謂?!本腿绲栏窭顾?,該《目錄》對作者的稱謂減少甚多,這也導(dǎo)致很多作品和他標(biāo)注的作品對應(yīng)不上。除此之外道格拉斯還會(huì)在該書目條例下再加上和此書目有關(guān)的書籍,書目的重復(fù)出現(xiàn)頗顯累贅。道格拉斯還經(jīng)常弄錯(cuò)人名?!稏|西晉演義》又稱《繡象東西晉全志》,是明代的楊爾曾所撰。道格拉斯在這本書上只標(biāo)了一個(gè)“陳蠖齋”,這無疑會(huì)給沒有讀過原著的人產(chǎn)生誤解。柳存仁先生在《倫敦所見中國小說書目提要》中也提到此書,他說封面書題是繡像東西兩晉全志,“右方刻秣陵陳尺蠖批評,左下方為碧梧山房梓行”[3],而且柳先生看過原著后又說,“目次書題卻是新鍥重訂出像注釋通俗演義東西兩晉志傳題評,正文書題又是新鍥重訂出像注釋西晉志傳通俗演義題評(兩晉部分),及新鍥重訂出像注釋通俗演義東晉志傳(東晉部分),并不劃一。”[4]4③由此來看,道格拉斯的編目方式還是存在一定問題的。
和其他西方漢學(xué)家的目錄相比,道格拉斯雖然對陳壽和羅貫中的作品也沒怎么區(qū)分開,英文譯名都是用的“The History of the Three Kingdoms”,但是他標(biāo)注了《三國志傳》為羅貫中所著,陳壽是《三國志》,從中可以看出當(dāng)時(shí)國外漢學(xué)家對中國小說的不熟悉,但推斷出當(dāng)時(shí)國外收藏的古籍應(yīng)該包括這兩本,抑或當(dāng)時(shí)已經(jīng)有人發(fā)現(xiàn)兩個(gè)作者,只是未察覺兩部作品的區(qū)別。明代梅鼎祚著傳奇小說集《才鬼記》,道格拉斯將其翻譯為“Stories of Clever Devils”,這顯然是字面翻譯。《才鬼記》按照朝代順序收集了大量歷代野史筆記、類書以及文言小說中的才子佳人故事,書中的男女大多為才子佳人的形象。道格拉斯只是簡單地將其譯為“Clever Devils”,缺乏足夠的中文認(rèn)知。此外,道格拉斯在譯名上還存在一些問題,比如《紅樓夢》。雖然道格拉斯在目錄中著錄書名為“The Dream of the Red Chamber”,萬玉卿的《紅樓夢傳奇》同樣也是這個(gè)譯名,這也給讀者造成了很大的困擾。由此筆者推斷可能是道格拉斯在參考原著時(shí)出現(xiàn)了紕漏,看錯(cuò)字還有對漢籍的不了解導(dǎo)致這一錯(cuò)誤理解。
西方的漢籍目錄在對中國文學(xué)作品進(jìn)行梳理歸類的時(shí)候,文體混用的現(xiàn)象時(shí)時(shí)發(fā)生,主要是因?yàn)楫?dāng)時(shí)很多編目者并未來過中國,對中國的文學(xué)并不了解,從而產(chǎn)生誤讀。當(dāng)誤讀現(xiàn)象產(chǎn)生后,編目者便會(huì)采用自己熟悉的文學(xué)傳統(tǒng)框架來規(guī)范中國文學(xué)。
西方文學(xué)從epic到novel經(jīng)歷了一段漫長的過程,筆者將道格拉斯《目錄》中小說體裁對比來看,發(fā)現(xiàn)他引用了包括“novel”“tale”“story”“romance”等術(shù)語。19世紀(jì)以后,西方對小說體裁已經(jīng)有了明確的區(qū)分。一般來說,epic專指史詩;romance一般指稱中世紀(jì)的傳奇和空想故事;fable用于篇幅較小、結(jié)構(gòu)簡單的寓言和神話等;story往往是有一個(gè)完整的情節(jié),既可能是真實(shí)的也可能是虛構(gòu)的;tale則取材于古代帶有神話和假想的色彩;novel是依據(jù)現(xiàn)實(shí)虛構(gòu)的小說。然而參照道格拉斯對中國小說的歸納,筆者發(fā)現(xiàn)了很多問題[5]。
道格拉斯記錄《全像觀音出身南游記傳》為“records”,仔細(xì)對比文本和中國對它的劃分,區(qū)別甚大。《全像觀音出身南游記傳》作者是明朝朱鼎臣,是神魔小說,主要是寫南海觀音由仙女轉(zhuǎn)世,受盡折磨后修煉成功救人于危困之中的故事。道格拉斯只是簡單參考其書名中的“游記”,并不參考原本,就顯得有失偏頗。由此來看,道格拉斯對文本或者中國的小說體裁一點(diǎn)都不熟悉。
這些文體的混用可以看出道格拉斯不以中國文學(xué)為本的心態(tài),他并沒有確立中國文學(xué)的主體性,也沒有尊重中國文學(xué)自身的歷史。所以對西方那些漢籍目錄我們應(yīng)該審視和思考,從而對我國的文體概念產(chǎn)生新的認(rèn)知。
早在1739年,法國國家圖書館就已經(jīng)編印了第一部館藏文獻(xiàn)目錄,名為《皇家圖書館寫本目錄》,是由黃嘉略編撰,目錄包括了《康熙字典》《資治通鑒綱目》等漢籍多達(dá)300多種,后經(jīng)傅爾蒙編訂成《皇家圖書館藏中文圖書目錄》。中國目錄學(xué)講究“辨章學(xué)術(shù),考鏡源流”,但對外國人來說,既要精通漢語又要熟讀中國古籍就顯得十分困難,于是當(dāng)時(shí)就出現(xiàn)很多編目家對中國古籍誤讀的現(xiàn)象。
曾經(jīng)在中國度過十幾年時(shí)光的馬禮遜(Robert Morrison)在回國述職時(shí),因?yàn)椴貢姸啵择R禮遜便在回國的船上就嘗試為其編目,也就是現(xiàn)存的《馬禮遜手稿書目》。馬禮遜在書目中主要介紹所藏書的中文題名、編號、卷數(shù)以及用英文寫的評語?!恶R禮遜手稿書目》是參照其編纂的《華英字典》中的語音體系,并且按照中文題名的注音進(jìn)行編目的。主要原因是當(dāng)時(shí)我國的注音方式是直音法或者是反切法,對于不了解中國注音方式的外國人來說甚是困難。于是,馬禮遜采用英語中讀音的方法用羅馬字為漢字注音。雖然這種編目方法存在一定的問題,但也從一定的程度上方便了西方人閱讀。馬禮遜在評語部分也用簡要的話語概括出書籍的故事梗概,比如說《紅樓夢》為“Memories of a rich family in Peking”。而且馬禮遜也對所藏的古籍進(jìn)行了一定程度的體裁區(qū)分,他按照體裁分為historical novel如《三國志》,alicentious tale如《金瓶梅》。馬禮遜同樣也關(guān)注作品的篇幅,如《鴛鴦會(huì)》為short stories;《駐春園小史》是continued stories[6]。道格拉斯也參考了馬禮遜的做法,但是不一樣的是馬禮遜發(fā)明拼字法目的是讓傳教士迅速融入中國,從而方便傳教;而道格拉斯只是為了方便歐洲人閱讀。
1838年,基德(Samuel Kidd)出版了《皇家亞洲學(xué)會(huì)中文圖書館書目》。基德編纂的目錄包含242種漢籍,他按照西方的學(xué)科分類將其分為:語言,歷史、地理、醫(yī)學(xué)、佛教、小說、游記等21個(gè)類目,其中小說類包含了中國16種古典小說。和其他漢學(xué)家編目時(shí)出現(xiàn)的問題一樣,基德的目錄對小說的歸類也十分混亂。像《封神演義》,中國是將其歸于長篇神魔小說,基德卻將其歸入三教類。道格拉斯在他的目錄中介紹《封神演義》為“The Story of the Appointed Genii”,歸為tale。從中不難發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)的編目者對中國小說內(nèi)容的不了解,對中國小說體裁的陌生,由此造成的文體混亂也不難理解[7]。所以,按道格拉斯以關(guān)鍵詞編目的方式而言,這也減輕了對古籍歸類的過程,也不至于出現(xiàn)類目不分的紕漏。
1898年,英國劍橋大學(xué)漢學(xué)教授翟理斯(Herbert Allen Giles)編寫出版了《劍橋大學(xué)圖書館藏威妥瑪滿漢書目》。翟理斯一共著錄883種,四千三百零四卷滿漢典籍,將古籍分為儒、釋、道經(jīng)典;字典;小說、戲曲、文集等等,在這些部分中又加入自己的目錄。從翟理斯的分類方式來看,他將小說和戲曲明確區(qū)分,這也顯示到了后期漢學(xué)家已經(jīng)對中國的部分文體有了較為清楚的判斷[8]。
從英國19世紀(jì)的漢籍目錄發(fā)展來看,有很多編目者都沒有采取適合漢籍自身特點(diǎn)的中國傳統(tǒng)的分類方法,從而導(dǎo)致其在編目過程中出現(xiàn)諸多問題。像道格拉斯的《目錄》雖采用關(guān)鍵詞索引法,但也造成很多編目重復(fù)出現(xiàn)著錄的現(xiàn)象;基德和翟理斯雖然采用了西方的目錄分類方式,但因?yàn)閷ψ髌繁旧淼牟涣私庖约爸袊诸惖哪吧泊嬖谝欢ǖ牟缓侠碇?。由此可見,漢學(xué)家如果真的要編纂漢籍目錄,就要對中國作品和文體有明確的認(rèn)知,清楚了解小說在中國的歷史演變,有了一定的理解才能在此基礎(chǔ)上進(jìn)行相關(guān)的研究編目。
綜上所述,道格拉斯的《目錄》萌生于“中學(xué)西傳”的特定歷史語境中,雖然在一定程度上借鑒了中國傳統(tǒng)的文獻(xiàn)目錄,但只是將其作為自己判別文獻(xiàn)體裁的一個(gè)方式與途徑,更多的時(shí)候是帶有西方的小說觀念。道格拉斯采用的首字母索引法雖然和其他漢學(xué)家分類方式有著明顯不同,但他的出發(fā)點(diǎn)就是為了讓西方人了解中國傳統(tǒng)文學(xué)??梢赃@樣說,當(dāng)時(shí)的漢學(xué)編目者雖然有著諸多問題,但是他們對中國小說的編目不僅推動(dòng)了西方漢學(xué)的發(fā)展,也在一定程度上促進(jìn)了中國現(xiàn)代小說書目的構(gòu)建。
注釋:
①(英)道格拉斯編:《1877年版大英博物館館藏中文刻本、寫本、繪本目錄》,西南師范大學(xué)出版社2010年版,第5頁。
②鄭振鐸:《巴黎國家圖書館中之中國小說與戲曲》,見于鄭振鐸《中國文學(xué)研究》(下),作家出版社1957年版,第1275頁。
③柳存仁:《倫敦所見中國小說書目提要》,書目文獻(xiàn)出版社1983年版,第110頁。