尕藏才讓
(作者單位:甘南廣播電視臺(tái))
新聞信息報(bào)道,能夠讓人們及時(shí)了解國(guó)家的政策方針和世界的發(fā)展趨勢(shì)。隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展,人們可以利用電視新聞獲取信息,擴(kuò)展各地區(qū)信息體系,有效地融合到多元信息社會(huì)中[1]。我國(guó)為多民族國(guó)家,各民族的風(fēng)俗文化、溝通語(yǔ)言形式差別很大。在藏族地區(qū),藏語(yǔ)是溝通交流的語(yǔ)言形式,且藏族民眾對(duì)漢語(yǔ)言的了解較少,所以促進(jìn)漢藏文化交流,必須做好漢藏翻譯工作。值得一提的是,漢藏語(yǔ)言翻譯的歷史較久,最早是體現(xiàn)在經(jīng)文翻譯。隨著翻譯學(xué)者數(shù)量的增加,翻譯工作開始滲透到其他領(lǐng)域,形成完整的漢藏翻譯語(yǔ)言體系。當(dāng)前,漢藏新詞翻譯研究滯后,對(duì)藏語(yǔ)現(xiàn)代學(xué)科的研究不足,多數(shù)藏語(yǔ)新詞匯在漢語(yǔ)中為常見詞匯,甚至需要在藏語(yǔ)翻譯中創(chuàng)造新詞匯。所以,有效開展?jié)h藏語(yǔ)言翻譯,對(duì)促進(jìn)漢藏文化交流起著重要作用。翻譯者在編輯新聞信息時(shí),應(yīng)當(dāng)掌握和應(yīng)用漢藏翻譯特點(diǎn)與技巧,以免對(duì)新聞報(bào)道與傳播效果造成影響。
做好新聞漢藏翻譯工作,能夠促進(jìn)地區(qū)的文化交流[2],開拓藏區(qū)群眾的視野,提升信息流動(dòng)性,確保藏區(qū)群眾能夠了解國(guó)家的方針政策。在新聞漢藏翻譯工作開展中,可以加強(qiáng)藏區(qū)群眾對(duì)祖國(guó)的凝聚力,使得他們產(chǎn)生民族自豪感。翻譯者通過(guò)翻譯和傳播國(guó)家政策方針,能夠使藏族地區(qū)群眾隨時(shí)了解國(guó)家的發(fā)展動(dòng)態(tài)。
分析翻譯工作開展形式可知,在語(yǔ)言交換與翻譯中涉及較多的文化內(nèi)容,語(yǔ)言學(xué)科綜合性強(qiáng)。對(duì)于翻譯者而言,在開展新聞翻譯工作時(shí),要鞏固理論知識(shí),按照不同語(yǔ)言體系、語(yǔ)境條件,合理轉(zhuǎn)換和翻譯不同語(yǔ)言,以此提升翻譯效果[3]。同時(shí),翻譯發(fā)展歷史比較長(zhǎng),翻譯理論與實(shí)踐存在辯證、統(tǒng)一關(guān)系,當(dāng)實(shí)踐支持不足時(shí),則無(wú)法提供理論依據(jù),那么便會(huì)增加翻譯工作開展的難度。新聞漢藏翻譯的特點(diǎn),具體表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。
第一,新聞信息傳播速度快。翻譯者在開展翻譯工作時(shí),要保持較快的速度,以此滿足電視新聞的更新需求,不斷提升自身的文化素養(yǎng)。同時(shí),掌握新聞翻譯原語(yǔ)言、譯語(yǔ)言準(zhǔn)則,保障新聞翻譯工作質(zhì)量,以免影響語(yǔ)言翻譯效果與質(zhì)量[4]。比如,針對(duì)突發(fā)事件,漢藏翻譯者要在較短時(shí)間內(nèi)轉(zhuǎn)換和翻譯好漢語(yǔ)、藏語(yǔ)。可見,漢藏翻譯者的翻譯能力、文化素養(yǎng)要非常高,才能勝任漢藏翻譯這項(xiàng)工作,擴(kuò)大新聞節(jié)目傳播范圍,滿足受眾的信息需求。
第二,語(yǔ)言環(huán)境復(fù)雜。在新聞漢藏翻譯中,涉及不同語(yǔ)言文化,而語(yǔ)境、文化內(nèi)容限制大,則會(huì)影響表達(dá)交流形式。因此,在漢藏翻譯時(shí),翻譯者要準(zhǔn)確地把握語(yǔ)言語(yǔ)境與語(yǔ)言文化,規(guī)范語(yǔ)言表達(dá)方式,加強(qiáng)翻譯效果。同時(shí),翻譯者要根據(jù)漢藏翻譯的實(shí)際情況,適當(dāng)刪減或增加語(yǔ)言內(nèi)容,通過(guò)調(diào)換語(yǔ)序的方式,確保翻譯語(yǔ)言能夠準(zhǔn)確表達(dá)原語(yǔ)言含義,提升新聞漢藏翻譯效果。
在漢藏翻譯中,翻譯者要注重語(yǔ)言體系的規(guī)范化管理,關(guān)注藏文的多樣性特點(diǎn),以此凸顯出藏族的民族特色。藏語(yǔ)與漢語(yǔ)一樣,不同地區(qū)的方言體系不同,發(fā)音差別大,尤其是輔音和元音,很少使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。為了掌握藏語(yǔ)特點(diǎn),翻譯者應(yīng)當(dāng)區(qū)分不同的語(yǔ)言體系,掌握不同語(yǔ)法知識(shí),確保語(yǔ)序翻譯準(zhǔn)確。翻譯者通過(guò)閱讀原文,可以掌握語(yǔ)言體系的內(nèi)在邏輯[5]。在漢藏翻譯中,由于部分名詞不能直譯,并且在不同文化背景下,人們對(duì)部分詞語(yǔ)的認(rèn)知與理解不同。針對(duì)此種情況,翻譯者需要替換相應(yīng)詞語(yǔ),但是不能改變句子原意,可以應(yīng)用多種翻譯技巧,在原文中增減字詞,從而獲得準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果,尊重民族個(gè)性化發(fā)展。此外,翻譯者要經(jīng)??偨Y(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),優(yōu)化翻譯手段,掌握正確翻譯技巧和手法,了解新聞漢藏翻譯技法,如變換形象、增減譯、音譯、調(diào)動(dòng)與釋義等。
語(yǔ)言是承載民族文化的載體,能夠保障多個(gè)民族之間交流的順暢。漢族與藏族的文化差異比較大,因此寫作思維的區(qū)別也大。針對(duì)這種文化差異,翻譯者在文化融合過(guò)程中要平等對(duì)待各族文化,加強(qiáng)業(yè)務(wù)能力,確保翻譯內(nèi)容和原文的貼合度,消除文化隔閡。此外,在寫作思維上要注重循序漸進(jìn)的原則,確保翻譯效果,正確理解新聞內(nèi)容。
隨著社會(huì)的快速發(fā)展,較多的新名詞、術(shù)語(yǔ)逐漸出現(xiàn)。在新聞報(bào)道中,也出現(xiàn)較多新政策理論。一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的使用頻率較高,在不同地區(qū)的表達(dá)方式也不同,極易產(chǎn)生“一詞多義”現(xiàn)象,對(duì)新聞漢藏翻譯的影響很大。新聞翻譯者不僅要翻譯新聞內(nèi)容,還要宣傳文化理念。在多媒體體系下,廣播電視屬于常規(guī)媒體,受眾范圍廣,傳播速度快,感染力與影響力也很大[6]。在播報(bào)時(shí)事熱點(diǎn)新聞后,受眾能夠傳播新聞內(nèi)容,并提出自己的想法。如果新聞翻譯不準(zhǔn)確,將會(huì)導(dǎo)致受眾理解出現(xiàn)偏差,無(wú)法正確解讀黨的政策方針,影響社會(huì)安定團(tuán)結(jié),所以翻譯者必須高度重視新詞術(shù)語(yǔ)的使用。為了確保新聞信息翻譯準(zhǔn)確,相關(guān)部門必須針對(duì)新名詞制定出翻譯規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),以便解決名詞翻譯的問題。為了確保新聞漢藏翻譯取得一定的成效,翻譯者還必須高度重視新聞翻譯的時(shí)效性問題,高效完成翻譯任務(wù)。由于新聞報(bào)道中存在大量突發(fā)性事件,翻譯者要提高自身的業(yè)務(wù)能力,能在短時(shí)間內(nèi)正確翻譯出新聞信息,向社會(huì)大眾傳達(dá)信息內(nèi)容。
電視新聞漢藏翻譯中,必須掌握藏語(yǔ)特點(diǎn)。由于藏語(yǔ)劃分為多種方言,且不同方言讀音差別大。輔音字母與元音字母讀音不同,且中文使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)少,文字多為字母疊加形成。翻譯者在翻譯時(shí)要掌握漢語(yǔ)和藏語(yǔ)的差別,掌握不同的語(yǔ)法特點(diǎn),確保翻譯全面性。此外,翻譯者要了解文章的主要內(nèi)容,劃分文章主次,篩選出難譯內(nèi)容,準(zhǔn)備相關(guān)資料,保障詞序與用詞謹(jǐn)慎。文章布局注重結(jié)構(gòu)有序,保障文章翻譯的通讀性。在漢藏翻譯時(shí),注重語(yǔ)言規(guī)范管理,以免產(chǎn)生語(yǔ)序錯(cuò)誤問題。
新聞漢藏翻譯工作,需要通過(guò)藏語(yǔ)形式播放和展示漢語(yǔ)新聞,確保藏族群眾了解和掌握國(guó)家的政策方針、社會(huì)發(fā)展態(tài)勢(shì),為各民族的交流發(fā)展提供重要的基礎(chǔ),從而促進(jìn)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。因此,翻譯者要以語(yǔ)言文化為重點(diǎn),不斷提高翻譯效率,聯(lián)合行文特點(diǎn),準(zhǔn)確把握譯文的流暢性與通俗性。按照語(yǔ)言文化差異特點(diǎn),與其他翻譯者互相學(xué)習(xí)和交流,以此加強(qiáng)新聞漢藏翻譯質(zhì)量。
電視新聞的漢藏翻譯工作難度大,不僅包含語(yǔ)言文化的差異難度,還會(huì)受到新聞時(shí)效性的影響,增加翻譯壓力。因此,翻譯者應(yīng)當(dāng)提升自身的知識(shí)水平,不斷加強(qiáng)語(yǔ)言文化素養(yǎng),準(zhǔn)確掌握新聞?wù)Z言應(yīng)用特點(diǎn)。同時(shí),注重跨文化語(yǔ)境的掌握與應(yīng)用,滿足電視新聞的漢藏翻譯要求,確保翻譯工作開展的有效性[7]。由于新聞報(bào)道對(duì)時(shí)效性、真實(shí)性的要求較高,工作強(qiáng)度大,因此翻譯者要持續(xù)優(yōu)化和提升翻譯工作效率,保障翻譯質(zhì)量。比如,在會(huì)議新聞中同時(shí)播出漢語(yǔ)、藏語(yǔ)新聞節(jié)目,且節(jié)目的間隔時(shí)間短,翻譯者必須在短時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù),以此滿足新聞的播出要求。開展新聞漢藏語(yǔ)言翻譯工作時(shí),也存在一定不足,如專業(yè)翻譯者數(shù)量不多,先進(jìn)的翻譯設(shè)備比較少,相應(yīng)加大了翻譯工作的開展難度。翻譯者要想提高翻譯效率,必須具備豐富的翻譯知識(shí)和過(guò)硬的語(yǔ)言文化能力,才能促進(jìn)新聞事業(yè)的持續(xù)發(fā)展。
按照新聞報(bào)道特點(diǎn),翻譯者要保證翻譯的語(yǔ)言滿足新聞結(jié)構(gòu)要求,注重新聞主題內(nèi)容的重要性。在開展新聞漢藏翻譯工作時(shí),可以將漢語(yǔ)翻譯為藏語(yǔ),結(jié)合藏區(qū)群眾的實(shí)際情況進(jìn)行翻譯,維護(hù)譯文的流暢性與通俗性。這樣一來(lái),藏區(qū)群眾在收看節(jié)目時(shí),能夠滿足自身的知識(shí)儲(chǔ)備與認(rèn)知需求,還可以了解國(guó)內(nèi)外的新聞,加強(qiáng)新聞的傳播效果。對(duì)于新聞漢藏翻譯,應(yīng)當(dāng)保證漢語(yǔ)、藏語(yǔ)的新聞內(nèi)容一致,防止因翻譯錯(cuò)誤而導(dǎo)致新聞內(nèi)容失真。
漢族文化與藏族文化的差異比較大,語(yǔ)言表達(dá)形式與習(xí)慣截然不同。在新聞漢藏翻譯中,翻譯者要熟悉不同語(yǔ)言體系,按照語(yǔ)言文化差異性做好翻譯工作,降低差異影響,不斷提升語(yǔ)言翻譯與轉(zhuǎn)換效果[8]。在語(yǔ)言翻譯和轉(zhuǎn)換中,語(yǔ)句的影響因素非常大。通常情況下,在相互轉(zhuǎn)換和翻譯漢語(yǔ)、藏語(yǔ)時(shí),不能直接翻譯內(nèi)容。如果直接翻譯,將會(huì)改變語(yǔ)句的原有意思。這就要求翻譯者要準(zhǔn)確使用詞語(yǔ),確保翻譯效果和質(zhì)量。
在不同語(yǔ)言環(huán)境下,語(yǔ)言習(xí)慣的差異比較大,相應(yīng)影響了新聞漢藏翻譯效果。因此,在開展翻譯工作時(shí),翻譯者必須尊重不同的語(yǔ)言習(xí)慣差異,保障翻譯的合理性與準(zhǔn)確性。尊重語(yǔ)言習(xí)慣差異,充分了解兩種語(yǔ)言文化體系,從各自語(yǔ)言的內(nèi)涵與語(yǔ)法角度分析,提升新聞漢藏翻譯效果。新聞漢藏翻譯的共性特點(diǎn)顯著,但不同地區(qū)的文化表現(xiàn)與影響不同,因此無(wú)法應(yīng)用共性原則。因此,在漢藏翻譯中,必須尊重語(yǔ)言習(xí)慣的差異性。
在漢藏新聞翻譯中,不僅要尊重語(yǔ)言習(xí)慣差異,還需要追求翻譯通俗化,滿足以下要求:第一,“倒金字塔”結(jié)構(gòu)。新聞翻譯導(dǎo)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)開門見山,確保受眾了解新聞梗概。第二,新聞開始時(shí),大致描述電視新聞事件。第三,電視新聞翻譯時(shí),先翻譯重要新聞,后翻譯次要新聞,滿足新聞傳播基本規(guī)律與要求,確保電視新聞漢藏翻譯的有效性。漢藏新聞翻譯時(shí)還應(yīng)當(dāng)結(jié)合藏族同胞的實(shí)際情況,確保多數(shù)人能夠理解新聞翻譯內(nèi)容,盡量使用大眾化的文字與語(yǔ)言。此外,確保新聞內(nèi)容無(wú)偏差,必要時(shí)可以簡(jiǎn)要解釋背景信息,準(zhǔn)確呈現(xiàn)出漢語(yǔ)新聞內(nèi)容。
在應(yīng)用多義詞時(shí),翻譯者必須聯(lián)合情景語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。在一個(gè)語(yǔ)境下,多義詞只體現(xiàn)單一含義。在新聞采訪中應(yīng)用多義詞時(shí),需要聯(lián)合實(shí)際情況,分析采訪對(duì)象意圖,深入分析隱藏的含義。
第一,按照語(yǔ)句表達(dá)詞類,明確詞義。通過(guò)詞語(yǔ)表達(dá),判斷其在原句內(nèi)的詞語(yǔ)屬類,選擇適宜譯詞。例如,“代表”一詞在詞典里解釋的意義不同:(1)代表某人、集體發(fā)表意見或擔(dān)任工作; (2)顯示相同特征的人、事、物;(3)作為某種質(zhì)量、抽象概念的典型表現(xiàn)。從上述分析可知,翻譯者在漢藏新聞翻譯時(shí)必須按照上下文語(yǔ)境,分析詞語(yǔ)的分類情況。注重協(xié)調(diào)局部與整體關(guān)系,基于詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu),選擇適合語(yǔ)境的詞語(yǔ)進(jìn)行解釋。
第二,按照言語(yǔ)行為的發(fā)生環(huán)境,明確語(yǔ)言詞義。在特定環(huán)境下,多義詞的含義不同,在漢藏新聞翻譯中,需要聯(lián)合上下文再解釋。例如,“先進(jìn)”一詞在詞典里的解釋不同,可以表示位于前列,具備表率作用;也可以表示為物品的使用制度與行為,能夠被人們認(rèn)可且推廣的行為。在理解“先進(jìn)”詞語(yǔ)時(shí),應(yīng)當(dāng)搭配對(duì)象進(jìn)行分析。比如,與“趕”搭配使用的“先進(jìn)”詞語(yǔ),則表示追趕的意思。因此,此時(shí)的“先進(jìn)”的含義為表率與規(guī)則。可見,在不同語(yǔ)境下,多義詞受搭配對(duì)象約束,會(huì)出現(xiàn)不同含義。在漢藏新聞翻譯中,翻譯者應(yīng)當(dāng)關(guān)注詞義問題,科學(xué)分析語(yǔ)言行為,從而明確詞義。
在新聞漢藏翻譯工作中,翻譯者要想準(zhǔn)確把握翻譯技巧與要點(diǎn),就要不斷提升文化素養(yǎng),正確認(rèn)知語(yǔ)言翻譯的不足,做好改進(jìn)與完善工作,不斷加強(qiáng)翻譯效果。此外,注重研究新聞漢藏翻譯特點(diǎn)與技巧,準(zhǔn)確把握電視新聞漢藏翻譯的策略,以此提升漢藏翻譯質(zhì)量,為各民族群眾的文化發(fā)展搭建溝通橋梁。