王晶晶,楊莉婧,代安然,王伊蘭,江潤潔
(中國石油大學(xué)(華東)外國語學(xué)院,山東青島 266000)
隨著全球化全方位、多領(lǐng)域的合作深入推動(dòng),以英語為橋梁的跨國際交流日益成為增強(qiáng)國家間文化傳播的基石和媒介。同時(shí),這一趨勢(shì)加速了來自不同文化背景、領(lǐng)域的融合溝通交流,跨文化交際的重要性日益凸顯,也成為全球交際的必備技能。在國際大視野下,向世界傳播優(yōu)秀中國文化并非易事,在講好中國故事的過程中,會(huì)遇到一定文化隔閡與誤解。大學(xué)生作為傳播中國文化的重要力量,更要發(fā)揮自身的優(yōu)勢(shì)作用。探索影響大學(xué)生有效傳播中國文化的因素,以及進(jìn)行有效傳播的有力手段,有助于解決中國文化英語精準(zhǔn)表述問題,推動(dòng)中華民族文化傳播交流。
對(duì)中國文化的英語精準(zhǔn)表述利于中華民族文化廣泛傳播交流。通過英語精準(zhǔn)表述,可便于中國文化全球化的廣泛傳播,當(dāng)代大學(xué)生作為中國文化的傳播者之一,提升英語表述能力勢(shì)在必行。
已有諸多學(xué)者對(duì)大學(xué)生中國文化英語表述能力的現(xiàn)狀進(jìn)行過相關(guān)研究。如大學(xué)生英語詞匯量問題,最佳詞匯量對(duì)大學(xué)生英語閱讀能力提高的影響[1];建構(gòu)大學(xué)生英語口語測(cè)評(píng)體系對(duì)提升大學(xué)英語口語教育的影響[2];中西方思維模式的差異和英語翻譯之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)[3];潛在因素影響寫作能力空間[4]。而在跨文化交際中,針對(duì)中國文化失語的原因、交際的對(duì)策和途徑也有諸多研究成果。如李瑤和傅曉燕就英語教學(xué)中培養(yǎng)大學(xué)生用英語表達(dá)中國文化的能力開展了詳細(xì)研究[5];秦雅琳發(fā)現(xiàn)英語教學(xué)中滲透中國文化可以影響大學(xué)生中國文化英語表述能力[6];許得金觀察中國文化軟實(shí)力海外傳播的現(xiàn)狀與存在問題,提出中國文化傳播的可行途徑[7]。
綜上所述,盡管在大學(xué)生英語表述和中國文化的研究領(lǐng)域已有諸多成果,但在對(duì)比英語專業(yè)大學(xué)生和非英語專業(yè)大學(xué)生在傳播中國文化的表現(xiàn)差異,利用話語質(zhì)性分析研究影響大學(xué)生傳播中國文化的因素等相關(guān)方面還比較少。本文試圖填補(bǔ)此領(lǐng)域的空白,以深度訪談的研究方法,通過對(duì)10名非英語專業(yè)大學(xué)生與10名英語專業(yè)大學(xué)生的采訪聆聽,基于扎根理論,使用Nvivo11軟件進(jìn)行編碼,借助霍米·巴巴的文化翻譯理論分析結(jié)果,詳細(xì)研究其背后影響大學(xué)生傳播中國文化的原因并嘗試提出可行措施。
本文依據(jù)扎根理論進(jìn)行質(zhì)性研究。這是一種用于質(zhì)性研究的理論方法,從實(shí)際資料入手,沒有預(yù)先的假設(shè),而是自下而上的歸納建立理論[8]。研究全過程皆按照質(zhì)性研究的主要步驟進(jìn)行。首先,在確定質(zhì)性研究方法后,對(duì)20名大學(xué)生進(jìn)行半結(jié)構(gòu)化訪談,提前準(zhǔn)備訪談內(nèi)容大綱,引導(dǎo)被采訪者回答相關(guān)問題。其次,得到被采訪者同意,將訪談內(nèi)容錄音,將樣本進(jìn)行有效篩選后,把錄音內(nèi)容轉(zhuǎn)寫成文字,以word形式保存。最后,借助扎根理論對(duì)文本進(jìn)行編碼,分析影響EFL大學(xué)生傳播中國文化的因素。
研究工具是針對(duì)質(zhì)性訪談的質(zhì)性數(shù)據(jù)分析工具Nvivo11,并使用Nvivo11將轉(zhuǎn)錄文本進(jìn)行三級(jí)編碼。
本文共選擇20名大學(xué)生接受訪談,其中10名為英語專業(yè)大學(xué)生,10名為非英語專業(yè)大學(xué)生。英語專業(yè)大學(xué)生均處于大三階段,且通過專四考試,具備較好的英語專業(yè)素養(yǎng);非英語專業(yè)大學(xué)生包括大二、大三、大四3個(gè)年級(jí)階段,具有一定的英語基礎(chǔ),符合質(zhì)性研究的信息飽和原則。
本文采用了半結(jié)構(gòu)型訪談,根據(jù)研究目的,在訪談前充分準(zhǔn)備訪談的內(nèi)容提綱,事先與訪談對(duì)象確定訪談時(shí)間。將研究對(duì)象劃分為非英語專業(yè)大學(xué)生和英語專業(yè)大學(xué)生,細(xì)致觀察英專生與非英專大學(xué)生用英語表述中國文化中的表現(xiàn)。
在訪談過程中,將中國文化作為訪談主題,并逐步討論具體的兩類問題:即對(duì)于中國現(xiàn)代文化與中國傳統(tǒng)文化的個(gè)人理解和看法,并對(duì)這兩類問題細(xì)致拓展?,F(xiàn)代文化類包含現(xiàn)代文學(xué)、現(xiàn)代價(jià)值觀念、現(xiàn)代生活方式、現(xiàn)代娛樂方式和新興節(jié)日;中國傳統(tǒng)文化包含傳統(tǒng)娛樂方式、中國傳統(tǒng)習(xí)俗及詩詞歌賦等。訪談問題逐個(gè)進(jìn)行,訪談全過程的對(duì)話皆用英語表述,每個(gè)問題的訪談時(shí)間從15~20 min不等,并經(jīng)受訪者同意后進(jìn)行全程錄音。在后續(xù)工作中,將錄音內(nèi)容轉(zhuǎn)寫為文本,并記錄于Word文本,團(tuán)隊(duì)成員翻譯其訪談的Word轉(zhuǎn)錄文本,總共轉(zhuǎn)寫10 517字,并將訪談內(nèi)容以漢語形式保存,為Nvivo11編碼做前期準(zhǔn)備工作。
將訪談內(nèi)容全部轉(zhuǎn)錄為漢語文本后,并按照訪談對(duì)象的不同整理為兩個(gè)文檔,即以英語專業(yè)大學(xué)生為對(duì)象的訪談文本和非英語專業(yè)大學(xué)生為對(duì)象的訪談文本。文本內(nèi)根據(jù)不同訪談話題做標(biāo)記序號(hào)。在諸多訪談話題中,根據(jù)被訪談?wù)呋卮鸬南鑼?shí)程度篩選樣本,選出具有突出特征的話題——中國傳統(tǒng)文化詩詞歌賦,將其列于單獨(dú)的文本,分別命名為A文本(非英語專業(yè)大學(xué)生)與B文本(英語專業(yè)大學(xué)生),并且將A、B文本內(nèi)容共同收錄于C文本 (混合)中以備綜合分析,便于進(jìn)行編碼,具體的編碼工作如下。
第一步,一級(jí)編碼。對(duì)A、B文本分別進(jìn)行一級(jí)編碼,先不設(shè)定具體的框架與問題,而是自下而上將文本信息拆解。通過搜索關(guān)鍵詞,把句子中有意義的字、詞列為節(jié)點(diǎn),然后將這些自由節(jié)點(diǎn)概念化,合并相同概念的不同節(jié)點(diǎn),刪減原節(jié)點(diǎn),進(jìn)行整理歸類。如關(guān)鍵詞“展現(xiàn)了不羈的心靈”“充滿了不羈的氣息”同為一級(jí)碼,合并為“不羈”。
A、B文本分別進(jìn)行一級(jí)編碼后,將C文本遵循相同步驟進(jìn)行一級(jí)編碼。開放編碼工作至此結(jié)束。
第二步,二級(jí)編碼。主要用于發(fā)現(xiàn)和建立概念范疇之間存在的各種聯(lián)系。對(duì)C文本一級(jí)編碼后反復(fù)閱讀,尋找概念類屬之間的關(guān)系。隨后,將相似含義的一級(jí)碼重新分類。打亂原有順序的自由節(jié)點(diǎn),根據(jù)相似度再次合并,整合為更高的類屬,這就是二級(jí)編碼。例如,“豁達(dá)直率”和“氣勢(shì)磅礴”歸類到“作者風(fēng)格”這一維度。進(jìn)行二級(jí)編碼后,依據(jù)頻率,尋找出現(xiàn)次數(shù)相對(duì)較多的二級(jí)編碼。這些更高的類屬也就是維度,通過對(duì)維度的確定,事件脈絡(luò)更加條理清晰。
第三步,三級(jí)編碼。第三級(jí)編碼是對(duì)數(shù)據(jù)二級(jí)編碼后,綜合分析所有存在的類屬,選擇一個(gè)具有統(tǒng)領(lǐng)性、比其他存在的類屬都更能將研究結(jié)果涵蓋的核心類屬。在原始數(shù)據(jù)或其他數(shù)據(jù)中找到與核心類屬相關(guān)的信息,聚合到核心類屬下,把所有其他類屬組合為整體,從而使整個(gè)數(shù)據(jù)線索更加清晰。
第一輪通過對(duì)A、B文本開放編碼,提取有意義的關(guān)鍵詞,分別得到19個(gè)和25個(gè)節(jié)點(diǎn),這些節(jié)點(diǎn)是受訪者根據(jù)訪談問題做出的回答,即“本土概念”[9]。隨后,將這些本土化表達(dá)概念化,如“他的詩歌很容易理解”和“詩句簡單易懂”被概念化為“通俗易懂”。將A、B編碼后的19個(gè)和25個(gè)節(jié)點(diǎn)分別進(jìn)行概念化,則得到了A文檔15個(gè)標(biāo)簽和B文檔20個(gè)標(biāo)簽如表1和表2所示。
表1 A文本一級(jí)編碼節(jié)點(diǎn)
表2 B文本一級(jí)編碼節(jié)點(diǎn)
在第二輪的一級(jí)編碼中,使用Nvivo11軟件,將C文本導(dǎo)入,遵循質(zhì)性分析的主要步驟,拆解句子、提取關(guān)鍵詞,并將提取的節(jié)點(diǎn)概念化刪減歸類后,得到27個(gè)一級(jí)編碼的標(biāo)簽節(jié)點(diǎn)(見表3)。
表3 C文本一級(jí)編碼節(jié)點(diǎn)
對(duì)C文本中概念化的27個(gè)標(biāo)簽進(jìn)行二級(jí)編碼,共獲取4個(gè)類屬標(biāo)簽,分別是作者風(fēng)格、主旨思想、寫作特點(diǎn)和表達(dá)情感。
根據(jù)研究目從4個(gè)類屬中提取核心類屬傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵與特征。對(duì)總體學(xué)生訪談資料進(jìn)行三級(jí)編碼,然后得到被訪者數(shù)據(jù)的系統(tǒng)三級(jí)編碼(見圖1)。從圖中可以發(fā)現(xiàn)作者風(fēng)格這一類屬有9個(gè)節(jié)點(diǎn),主旨思想有2個(gè)節(jié)點(diǎn),寫作特點(diǎn)有11個(gè)節(jié)點(diǎn),表達(dá)情感有5個(gè)節(jié)點(diǎn)。可以發(fā)現(xiàn)寫作特點(diǎn)囊括的節(jié)點(diǎn)較多,主旨思想這一類屬包含節(jié)點(diǎn)較少。這表現(xiàn)出學(xué)生整體對(duì)詩詞歌賦的寫作特點(diǎn)掌握較好,而對(duì)于其隱含的深遠(yuǎn)含義理解較淺或不能運(yùn)用英語熟練表達(dá)。
圖1 系統(tǒng)三級(jí)編碼圖
首先,觀察A、B文本一級(jí)編碼的節(jié)點(diǎn)數(shù)量和表達(dá)質(zhì)量,可以發(fā)現(xiàn),其一,受訪的非英語專業(yè)大學(xué)生和英語專業(yè)大學(xué)生回答問題的詞匯存在明顯差異,A文本(非英語專業(yè)大學(xué)生)比B文本(英語專業(yè)大學(xué)生)標(biāo)簽數(shù)量更少,描述性詞匯較少,且表達(dá)相對(duì)簡單,如A文本中的描述性詞匯“美麗”“浪漫”等,而B文本中描述性詞匯更加豐富。其二,非英語專業(yè)大學(xué)生在表達(dá)時(shí)更傾向于使用動(dòng)詞,存在字字翻譯現(xiàn)象;而英語專業(yè)大學(xué)生善用名詞,在面對(duì)未能掌握的字詞表達(dá)時(shí)能靈活轉(zhuǎn)換。本文將這些差異歸因于思維邏輯的不同,英語專業(yè)大學(xué)生在本科學(xué)習(xí)階段長期接受系統(tǒng)的外語教學(xué),具有獨(dú)立的英語類專業(yè)培養(yǎng)方案,不僅包括聽、說、讀、寫基本技能的培養(yǎng),還包括使英語專業(yè)大學(xué)生了解西方國家的歷史文化背景,學(xué)習(xí)其語言習(xí)慣和特點(diǎn),思維方式和運(yùn)行模式,以便更高層面的和諧交流。霍米·巴巴的文化翻譯理論提出,一種文化與另一種文化沖突時(shí),被沖突的文化會(huì)受到影響,從而進(jìn)行“模擬”[10]。“模擬”是指對(duì)侵入文化的舉止、習(xí)俗進(jìn)行模仿[11],因此在文化碰撞中學(xué)習(xí)者進(jìn)行的模擬行為,影響了思維方式和價(jià)值觀,所以英語專業(yè)大學(xué)生一定程度上能夠更好地站在西方人的角度看待問題,便于交流回答。
由于本文探討的重點(diǎn)是影響EFL大學(xué)生傳播中國文化的因素,討論話題為中國文化(包括現(xiàn)代文化和傳統(tǒng)文化),要求全程使用英文引導(dǎo)和交流。因此,運(yùn)用英語表達(dá)中國文化的交流過程也屬于文化翻譯的過程,英語專業(yè)大學(xué)生站在西方人的角度思考,更加準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆g,減少了翻譯間隙,利于傳播中國文化;而非英語專業(yè)大學(xué)生由于缺乏系統(tǒng)的英語思維文化層面培養(yǎng),即使具備一定的英語基本技能,也不能地道表達(dá)。思維是語言的靈魂,語言是思維的符號(hào)載體。英語專業(yè)大學(xué)生在本科學(xué)習(xí)階段長期接受系統(tǒng)的外語教學(xué),思維方式在教學(xué)過程中逐漸受到影響,英語專業(yè)大學(xué)生一定程度上可以更好地站在西方人的角度看待、回答問題。因此,思維方式差異是影響語言交流的重要因素。
其次,在與被采訪者交流時(shí),研究發(fā)現(xiàn)大部分的討論話題,例如,“介紹一篇喜歡的中國現(xiàn)代、傳統(tǒng)文學(xué)或講述一個(gè)短篇神話小故事”,較多非英語專業(yè)大學(xué)生回答問題或交流時(shí)存在明顯停頓及用漢語字詞替代英語詞匯的現(xiàn)象,這些學(xué)生在表達(dá)時(shí)也多使用簡單句,或僅答復(fù)一個(gè)單詞,如“yes”或“no”,對(duì)于引導(dǎo)的話題缺乏延展和補(bǔ)充;部分學(xué)生在用長句的時(shí)候會(huì)多次改動(dòng),甚至放棄使用設(shè)計(jì)語法較多的長句;部分學(xué)生對(duì)中國文化頗有研究但也困頓于英語表達(dá)能力不足。英語專業(yè)大學(xué)生在交流時(shí)雖有停頓,但頻次相對(duì)較少;英語專業(yè)大學(xué)生回答的連貫性和流利度都更高,基本做到用詞達(dá)意、語言連貫,語法基本正確;針對(duì)中國文化名詞術(shù),在語言表達(dá)時(shí),基本準(zhǔn)確,如社會(huì)主義核心價(jià)值觀、各種詩歌的流派的表達(dá)。針對(duì)這一現(xiàn)象,可以認(rèn)為主要?dú)w因于二者基本技能的訓(xùn)練。基礎(chǔ)英語學(xué)習(xí)通常包括聽、說、讀、寫。迄今為止,已有諸多專著論述基本技能對(duì)大學(xué)生英語水平提高的重要性,在這里本文只探討英語專業(yè)大學(xué)生和非英語專業(yè)大學(xué)生之間回答問題表述上的差異原因分析,不做過多討論和贅述。
對(duì)比內(nèi)容的充實(shí)度,研究發(fā)現(xiàn)在收集的語料中,無論是英語專業(yè)大學(xué)生還是非英語專業(yè)大學(xué)生都會(huì)出現(xiàn)同一種現(xiàn)象,即由于對(duì)本國文化了解的匱乏而導(dǎo)致回答內(nèi)容淺薄,僅停留在表面,由此推論對(duì)本國文化的掌握程度是促進(jìn)中國文化傳播的另一個(gè)重要因素。
從編碼結(jié)果可以看出,影響EFL大學(xué)生傳播中國文化的因素較多,從低層次的英語基本技能到較高層次的思維模式訓(xùn)練程度都會(huì)對(duì)大學(xué)生傳播中國文化產(chǎn)生影響,對(duì)此嘗試提出以下建議。
其一,在傳播文化過程中做到文化和諧。即增加外語文化和價(jià)值觀的講授教學(xué),學(xué)習(xí)站在西方人角度看待中國文化,進(jìn)而更好地理解如何傳播中國文化。過度地強(qiáng)調(diào)中國文化的特質(zhì),會(huì)忽視翻譯的語境。且在日常教學(xué)中,要幫助和引導(dǎo)學(xué)生樹立文化平等觀念,培養(yǎng)學(xué)生的民族平等意識(shí),交際雙方是平等的。只有具備端正的心態(tài),才能在跨文化交際中表現(xiàn)得從容自如、不卑不亢,遏制西方強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的威脅與同化,真正將我國的傳統(tǒng)文化發(fā)揚(yáng)光大,同時(shí)也有利于世界各民族間的平等文化交流[12]。
其二,增加技能訓(xùn)練。實(shí)踐出真知,但部分學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)和鍛煉的機(jī)會(huì)。面對(duì)大學(xué)生中國文化失語現(xiàn)象,本文建議在大學(xué)英語授課中導(dǎo)入并逐步滲透中國文化的相關(guān)知識(shí),如讓學(xué)生用英語演講的方式介紹中國文化,定期總結(jié)具有中國特色的文化相關(guān)英文詞匯等。除了課堂上的文化引入,還建議廣大教師積極進(jìn)行第二課堂的改革,豐富學(xué)生的文化知識(shí)。如開設(shè)文化選修課和網(wǎng)絡(luò)課程、舉辦文化講座、組織“弘揚(yáng)中國文化”為主題的英語演講比賽、英文版中國話劇表演等文化活動(dòng)。形式多樣的文化活動(dòng)不僅能調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極主動(dòng)性,還能使學(xué)生豐富中國文化詞匯,鍛煉英語聽說能力,增強(qiáng)跨文化交際的實(shí)戰(zhàn)能力[13]。
其三,在大學(xué)英語教學(xué)中融入中華文化。教師應(yīng)有目的、有計(jì)劃地把中華文化滲透到大學(xué)英語教學(xué)中去。通過設(shè)計(jì)靈活多樣的教學(xué)活動(dòng),增設(shè)中華文化實(shí)踐課程,如中國文化講座、中國古典舞欣賞、茶藝表演等各類中國文化專題活動(dòng),讓學(xué)生多渠道、多方位了解中國文化[14]。
其四,大學(xué)生需要培養(yǎng)對(duì)母語文化的敏感度和感情。具有良好的英語基礎(chǔ)、扎實(shí)的中英文化功底及正確的文化觀不是進(jìn)行有效跨文化交際活動(dòng)的唯一條件。學(xué)生具備參與這些活動(dòng)的自覺性是提高其中國文化英語表達(dá)能力的關(guān)鍵。當(dāng)代大學(xué)生在跨文化交流中不僅作為吸收者,更要作為輸出者,積極參加有關(guān)中國文化的活動(dòng)。高校也須意識(shí)到新時(shí)代背景下中華文化對(duì)英語專業(yè)學(xué)生文化傳播的重要性,應(yīng)積極鼓勵(lì)學(xué)生勇于表達(dá)、傳播中國文化,可以舉辦文化主題沙龍等來豐富運(yùn)用英語學(xué)習(xí)母語文化的渠道和方式[15]。
本文存在一些不可避免的局限。其一,研究采訪的對(duì)象數(shù)量相對(duì)較少,對(duì)于是否能將這一研究結(jié)果做出廣泛性推論還有待考察;其二,在對(duì)訪談文本進(jìn)行編碼時(shí),翻譯文本會(huì)產(chǎn)生一定程度的內(nèi)容前后差異,而翻譯差異只能盡量減少而不能消除,因此對(duì)結(jié)果的解釋還需要進(jìn)一步研究來證實(shí)。