• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試論英漢狀語結(jié)構(gòu)比較及英語狀語結(jié)構(gòu)翻譯方法

      2022-12-24 15:01:07王禮令
      產(chǎn)業(yè)與科技論壇 2022年20期
      關(guān)鍵詞:主句英漢謂語

      王禮令

      英語和漢語在狀語結(jié)構(gòu)上有很多共同點,它們都有種類多樣的狀語結(jié)構(gòu),如:條件狀語、時間狀語、方位狀語、方式狀語、原因狀語、結(jié)果狀語等。同時,在很多方面也存在著很多差異。本文主要從英漢語狀語表達(dá)形式、狀語與中心語的位置關(guān)系和連結(jié)方式等三個方面,對英漢兩種語言的狀語結(jié)構(gòu)進(jìn)行比較和分析。同時,由于英漢兩種語言在上述各方面的相同點和不同點,英語的狀語結(jié)構(gòu)在翻譯成漢語時,也要根據(jù)情況調(diào)整狀語和中心詞的位置,采取和英語語序相符、相反或放在中心詞后面的翻譯策略。

      一、英漢狀語結(jié)構(gòu)比較

      英漢兩種語言的狀語結(jié)構(gòu)在表達(dá)形式、和中心語的位置關(guān)系和連接等方面存在許多相同點和不同點。

      (一)英漢狀語表達(dá)形式比較。英語中的從句做狀語時,可以翻譯為漢語的主謂短語做狀語。英語中的介詞短語做狀語的翻譯方法較多,可以翻譯為漢語的偏正結(jié)構(gòu)和聯(lián)合結(jié)構(gòu)做狀語。英語和漢語里有些詞類做狀語時,有很多相同的地方。英語中的非限定成分作狀語時,可以翻譯為漢語的代詞、形容詞、動賓短語、動詞等做狀語。

      英語是重形合的語言,講究邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、主次有序,這是它的語言本身特點所決定的。英語句子的句子主干包括主謂句中的主語、謂語和賓語,主系表結(jié)構(gòu)中的主語、系動詞和標(biāo)語以及there be句型。從形式上來看,主要由名詞、代詞、動詞、形容詞等充當(dāng)這些主要句子成分。其它次要成分包括定語、狀語、補(bǔ)語、同位語等。這些句子成分可以由句子、短語、詞類來充當(dāng),如:從句、名詞性短語、形容詞性短語、介詞短語、副詞、現(xiàn)在分詞、過去分詞、不定式等。

      英漢兩種語言在狀語的表達(dá)形式上既有相同點又有不同點。相同點是,英語和漢語都存在著形容詞、副詞、名詞、介詞短語做狀語的現(xiàn)象。不同之處有以下幾點。首先,漢語除了形容詞、副詞、介詞短語作狀語外,表達(dá)形式更加多樣化,各種關(guān)系詞組、比較結(jié)構(gòu)和其它詞性也都可以用來充當(dāng)狀語。其次,英語中有各種不同的從句,和主句構(gòu)成不同的關(guān)系來充當(dāng)條件狀語、時間狀語、目的狀語、方式狀語、原因狀語、結(jié)果狀語等;而漢語沒有從句,只有偏正復(fù)句,和主句是并列的關(guān)系,可以用來表達(dá)讓步、條件、原因、結(jié)果等關(guān)系。還有一個不同點是英語的狀語結(jié)構(gòu)有形式上的變化而漢語沒有。如,英語的動詞可以有數(shù)、時態(tài)的變化而漢語動詞不會隨著主語數(shù)的變化和時態(tài)在形式上產(chǎn)生變化。英語可以有不定式做狀語、分詞做狀語,而漢語的動詞則沒有這些形式,漢語使用動詞原形做狀語,有時要加上“地”構(gòu)成狀語結(jié)構(gòu)。

      (二)英漢狀語位置比較。英語和漢語的狀語結(jié)構(gòu)在句子中的位置都非常靈活,兩種語言的狀語位置在翻譯時不能一一對應(yīng),因為兩種語言狀語位置差別較大??紤]到源語和目的語上下文的關(guān)系、句子平衡和強(qiáng)調(diào)程度的不同,翻譯的時候狀語的位置會作出不同的調(diào)整。

      英語的狀語結(jié)構(gòu)一般為主語+謂語+賓語+狀語的形式,狀語可以出現(xiàn)在句首、句中或句尾。英語是主次分明的語言,往往通過不同句子成分或主從句之間的對照就可以非常清晰地表達(dá)出來。英語的主謂成分一般盡可能靠近,只能在句尾加很少的次要成分,或者不加次要成分。有語言研究者認(rèn)為英語屬于“向右展開式”語言,主語和謂語位置靠近而且靠前,其它句子成分靠后,屬于句末開放式語言。這和英語“倒金字塔”式的表達(dá)習(xí)慣是相符合的,英語在表達(dá)時喜歡開門見山,直接指出問題的核心所在。在把漢語長句翻譯為英語時,就要考慮英語這種“倒金字塔”式的表達(dá)習(xí)慣,先翻譯出句子主謂結(jié)構(gòu),再把表達(dá)各種關(guān)系的相關(guān)部分添加在句子主干的相應(yīng)位置。除了主語+謂語+賓語+狀語的模式之外,狀語的位置也可以放在句子的其它位置,如,放在句首的狀語一般都是對整個句子起到修飾作用,放在句子中間的狀語往往做插入語或起進(jìn)一步解釋說明的作用。

      漢語的狀語結(jié)構(gòu)位置和英語有所不同,一般放在主語和謂語之間,呈現(xiàn)主語+狀語+謂語+賓語的模式。雖然一般說來漢語語序較英語要靈活,但狀語的位置卻比較固定,因此翻譯時做語序的調(diào)整就不可避免。英語的主語+謂語+賓語+狀語模式和漢語的主語+狀語+謂語+賓語模式只是兩種語言的一般模式,并不是所有的句子結(jié)構(gòu)都呈現(xiàn)這樣的固定模式。漢語的主語和謂語之間的關(guān)系不如英語的主謂關(guān)系緊密,因此,漢語的主謂之間可以加入許多其它的成分。如果從漢語的謂語角度來看,謂語的前面可以加入很多其它成分,這種語言就屬于“向左展開式”語言。由于主語和謂語之間塞入的成分多,就導(dǎo)致了漢語的謂語出現(xiàn)延后的現(xiàn)象,形成了鋪墊效果。這是漢民族語言的習(xí)慣,體現(xiàn)了螺旋式思維模式,在指出問題的核心之前先鋪墊。因此,在把英語長句翻譯成漢語時,應(yīng)該把漢語的主謂之間的插入成分先進(jìn)行處理,而這些鋪墊成分往往就是狀語,把謂語動詞放在后面翻譯。如:She went shopping in the store by bus with her roommates.(她跟著室友一起坐公交去逛街。)當(dāng)然,如果想使?jié)h語的譯文顯得有異域風(fēng)情或為了強(qiáng)調(diào)某個句子成分,可以把這些鋪墊成分按照英語的表達(dá)習(xí)慣放在句首或句尾。

      (三)英漢狀語外在形式比較。從外在形式上看,漢語的狀語結(jié)構(gòu)有結(jié)構(gòu)助詞“地”,而大部分英語的狀語結(jié)構(gòu)是直接和中心詞相結(jié)合,狀語結(jié)構(gòu)中沒有和“地”相對應(yīng)的語法成分。英語中可以構(gòu)成狀語的結(jié)構(gòu)有很多,除了常見的形容詞、副詞等詞類,還有各種介詞短語、分詞短語、不定時短語,以及各種名詞短語、復(fù)合結(jié)構(gòu)以及狀語從句等。但是英語的狀語結(jié)構(gòu)和漢語的狀語結(jié)構(gòu)在外在形式上也有相似之處,主要表現(xiàn)在英語以-ly結(jié)尾的副詞做狀語時,和漢語的“地”可以看作是形式上的對應(yīng)。分詞和分詞結(jié)構(gòu)中的-ing和-ed也和漢語狀語的助動詞“地”相對應(yīng)。雖然英語的-ly,-ing,-ed可以看作和漢語狀語的助動詞“地”相對應(yīng),但并不意味著,它們在功能和含義上完全一致。英語是重形合的語言,因此作為結(jié)尾詞綴的-ly,-ing,-ed是不能省略的。而漢語的助動詞“地”根據(jù)實際情況,有時可以省略,而且不影響句意表達(dá),也不會出現(xiàn)語法錯誤。

      二、英語狀語結(jié)構(gòu)翻譯方法

      由于東西方文化和思維方式不同,造成表達(dá)時語言習(xí)慣也不同。因此,在不同語言之間進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換時,一定要考慮源語和目的語之間的異同,調(diào)整詞語、句子或從句的順序,盡可能地考慮目的語的語言習(xí)慣,使譯文和原文達(dá)到最大程度的形合和意和,達(dá)到通順流暢的閱讀效果。

      (一)英語狀語從句作狀語的翻譯。在英語的狀語從句中,一般從句和主句的關(guān)系主要有兩種:主句在前從句在后或者從句在前主句在后,這兩種主從順序在英語中的使用頻率都非常高。而漢語的狀語從句中,從句在前主句在后這種結(jié)構(gòu)使用頻率最高。因此,英語狀語結(jié)構(gòu)在翻譯成漢語時,多翻譯成從句在前主句在后的句子。只有英語的原因狀語從句、讓步狀語從句和條件狀語從句,有時會翻譯成主句在前從句在后的情況。英漢句子結(jié)構(gòu)也有很大不同,漢語的句子有很大的包容性,可以在主謂之間塞入很多其它成分,呈開放性的特點。因此,在翻譯英語句子時,無法從漢語的句子層面來關(guān)照英語,反之,需要從英語的句子層面來關(guān)注漢語。英語的狀語結(jié)構(gòu)在翻譯時,需轉(zhuǎn)換成漢語的從句在前主句在后的表達(dá)習(xí)慣。如:Because they are young, they looks immature.(因為他們年輕,所以看起來不成熟。)就采用了從句在前主句在后的翻譯方法。當(dāng)英語的狀語從句表達(dá)目的、結(jié)果、讓步、條件等關(guān)系時,可以轉(zhuǎn)換成漢語的主句在前從句在后的句子結(jié)構(gòu)。漢語往往用“為了”“因此”“盡管”“如果”等詞表達(dá)狀語關(guān)系。如:The little girl was so cute that everyone loves her.(小女孩太可愛了,每個人都喜歡她。)英漢兩種語言翻譯時就遵循了同樣的句序。

      (二)其它狀語結(jié)構(gòu)的翻譯。英語中除了從句作狀語外,在翻譯其它狀語結(jié)構(gòu)即副詞、分詞、名詞時,根據(jù)這些狀語結(jié)構(gòu)和中心語的位置關(guān)系,也要進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整。

      如果狀語結(jié)構(gòu)位于中心詞之前,在翻譯成漢語的狀語結(jié)構(gòu)時,可以采取以下的翻譯策略:頻度副詞作狀語可放在主要動詞的前面;副詞作狀語修飾中心詞時,放在中心詞前面;介詞短語、非謂語動詞短語、狀語從句作狀語時,對應(yīng)漢語的位置較為靈活,可以插入到漢語的主語和謂語之間,也可以放在句首或句尾。如翻譯They usually get up at seven(他們通常7點起床)時,usually這個頻度副詞作狀語,放在了中心詞的前面。如果狀語中含有否定副詞,而且放在謂語動詞之前,be動詞、情態(tài)動詞和助動詞之后,則否定副詞的語序和漢語相反。如翻譯They should not ask the question(他們不該問這個問題)時,否定副詞的翻譯就調(diào)整了語序。

      三、結(jié)語

      綜上所述,英語和漢語這兩種語言的狀語結(jié)構(gòu)在功能上都很多樣化,可以表示方式、時間、目的、原因、結(jié)果等,同時兩種語言都可以用不同的詞性和句子作為狀語來修飾中心詞或整個句子。但英漢兩種語言由于本身構(gòu)成和性質(zhì)的不同,在許多方面也存在著不同。尤其是狀語在英漢兩種語言中的位置方面,英語較為靈活,而漢語則相對固定?;谏鲜鱿嗤c和不同點,英語狀語在翻譯成漢語時,狀語的位置要根據(jù)漢語的特點做相應(yīng)的位置調(diào)整,以符合漢語狀語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文更加地道流暢。

      猜你喜歡
      主句英漢謂語
      盤點主從復(fù)合句中的時態(tài)
      非謂語動詞
      賓語從句考點梳理(二)
      Wheelchair basketball stars
      非謂語動詞
      非謂語動詞題不難答 石娟
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      非謂語動詞
      镇原县| 南投县| 和林格尔县| 黄陵县| 威海市| 潍坊市| 克东县| 嘉定区| 抚松县| 韩城市| 城步| 仁布县| 栖霞市| 定兴县| 山西省| 桂东县| 镇宁| 武功县| 昭通市| 高碑店市| 安宁市| 抚远县| 淅川县| 泾阳县| 江陵县| 长乐市| 邯郸县| 蒙山县| 华安县| 渭南市| 北票市| 德钦县| 龙泉市| 原平市| 盐池县| 兴安县| 凉山| 尼木县| 通道| 盘锦市| 米脂县|