趙軍濤
(鄭州大學(xué) 體育學(xué)院,河南 鄭州 450044)
在諾貝爾文學(xué)獎歷史上,作為世界上第十三位女性及加拿大第一位獲獎人,艾麗絲·門羅迄今共創(chuàng)作了14部短篇小說集,在短篇小說領(lǐng)域贏得了無數(shù)聲譽(yù),如曾多次獲得加拿大總督文學(xué)獎、吉勒文學(xué)獎、英聯(lián)邦作家獎等,同時還獲得過布克國際文學(xué)獎、美國國家書評人獎和馬拉姆德杰短篇小說獎等眾多殊榮。其被諾貝爾文學(xué)獎評審委員會稱為“當(dāng)代短篇小說大師”、被美國作家辛西婭·奧芝克稱為“我們時代的契訶夫”,當(dāng)年的諾貝爾文學(xué)獎候選人美國作家喬伊斯·卡羅爾·歐茨稱其短篇小說“具有其他作家長篇作品的深度”。[1]門羅的作品被翻譯成不同語言在世界各地譯介出版,在中國也深受好評。
1981年6月,艾麗絲·門羅曾隨加拿大作家團(tuán)訪問我國,期間游歷了西安、北京、廣州、桂林、香港等地,并與我國作家座談交流寫作心得,回國后門羅將此次中國之行形成回憶性散文《透過玉簾》("Through the Jade Curtain”)并發(fā)表,自此拉開了門羅及其作品在中國的譯介和傳播。1982年,門羅作品在中國首次譯介,至1999年門羅作品在中國經(jīng)歷了近二十年的沉寂期;2000年至2012年是門羅作品在中國的轉(zhuǎn)折期,門羅及其作品開始引起國內(nèi)讀者、學(xué)者的重視,門羅作品在我國譯介成漸進(jìn)上升的態(tài)勢;2013年門羅獲得諾貝爾文學(xué)獎后在中國出現(xiàn)了“門羅熱”的現(xiàn)象,但由于門羅作品在我國譯介的缺失,一時出現(xiàn)了“洛陽紙貴”的現(xiàn)象,將門羅作品譯介推向了繁榮高潮期。
1981年,門羅隨代表團(tuán)訪問我國,開啟了國人對門羅的認(rèn)知之路。但直到20世紀(jì)末期,門羅及其作品雖然在國外折獲了眾多獎項(xiàng),但在國內(nèi)卻一直處于沉寂時期,并未受到學(xué)者、國人的重視。
1.1982-1999年間的譯介出版
1982年3月,浙江人民出版社出版了宋兆霖選編的《最新美國短篇小說選》,其中姚錦镕翻譯的《拼字》("Spelling”)是艾麗絲·門羅作品在中國的首次譯介出版,但由于這是門羅在中國的首次譯介,國人、學(xué)者對門羅相對陌生,編選者誤認(rèn)為其是美國人,故將其選入美國短篇小說集中,但自此拉開了門羅作品在中國譯介和傳播的帷幕。隨后幾年,雖然門羅作為短篇小說家并沒有引起國內(nèi)譯者及研究者的重視,但其作品卻逐漸走入了我國讀者的視野之中。如1985年人民文學(xué)出版社出版了施咸榮編選的《加拿大短篇小說選》,該小說選集選入了兩篇艾麗絲·門羅的短篇小說:《辦公室》("The Office",姜炳炘翻譯)和《我一直想要告訴你的一件事》(“Something I’ve Been Meaning to Tell You”,徐昊翻譯)。同年,藍(lán)仁哲編選的《加拿大短篇小說選》(重慶:重慶出版社1985年)將門羅的名篇"How I Met My Husband”(目前學(xué)者通常將其翻譯為《我是如何遇見我的丈夫的》)譯為《巧結(jié)良緣》(徐宗英翻譯),以便更接近中國讀者的閱讀趣味和接受習(xí)慣,便于門羅作品在中國的傳播和接受。而且該篇譯介與以往譯介不同之處在于,譯者在小說正文前附加了一段簡短的艾麗絲·門羅及其作品的介紹,使相對陌生的加拿大短篇小說家進(jìn)入中國大眾視野,便于國人對其的了解和認(rèn)知。采取此種譯介風(fēng)格的還有蔣立珠對該小說的譯介,即1991年《欲對你說:加拿大短篇小說精選》[2]中收錄了蔣立珠的譯文《覓夫》,同樣是為了照顧中國讀者的閱讀趣味所采取的策略,以便門羅作品在中國的傳播和接受。
此時,門羅在中國的譯介除了由于國人對其比較陌生,出現(xiàn)國籍錯誤的小失誤外,門羅譯介開始呈現(xiàn)出其早期的典型特征:部分小說名篇重復(fù)譯介出版,如《辦公室》除了姜炳炘的譯文外,1985年還出現(xiàn)了吳晴的譯文版本,[3]而且姜炳炘的譯文在2005年還被蘇童收錄進(jìn)《影響了我的二十篇小說·外國卷》;[4]又如《我一直想要告訴你的一件事》除了1985年徐昊的譯文外,還有1991年在《欲對你說:加拿大短篇小說精選》中收錄了楊宇慧的譯文《欲對你說》。同時1998年《譯林》還刊載了王屹的譯文:《有件事我一直想告訴你》,[5]而且同期還刊登了王屹的研究評論性文章《<有件事我一直想告訴你>的獨(dú)特審美價值》,對門羅的該篇小說進(jìn)行解讀和評析,探討文本中的美學(xué)價值,以加深國內(nèi)讀者對門羅作品的理解和接受。此時期,門羅及其作品對于國內(nèi)讀者來說是陌生的、新奇的,其作品并未引起讀者的重視,僅僅是有限的篇目零散譯介于各種期刊上。如1991年《外國文學(xué)》刊載的《克羅斯太太和基德太太》[6]("Mrs. Cross and Mrs. Kidd")、1998年《世界文學(xué)》刊載的《善良女子的愛》[7]("The Love of a Good Woman”,目前學(xué)者通常翻譯為《好女人的愛情》),同時在封面刊登了門羅照片以加深國人對其的了解。而此時期門羅小說更多是被譯介在其他小說選集中,默默無聞。如1994年周之南等人翻譯選編的《冰河之濱:加拿大短篇小說精選》[8]就一次性推出了門羅的五篇短篇小說,即《選擇》("Oranges and Apples",劉麗達(dá)譯,目前學(xué)者通常翻譯為《橘子和蘋果》)、《青年時代的朋友》("Friend of My Youth”,童劍平翻譯,目前學(xué)者通常翻譯為《我年輕時的朋友》)、《素材》("Material",劉曉丹譯)、《五點(diǎn)區(qū)》("Five Points",呂新莉譯,目前學(xué)者通常翻譯為《五點(diǎn)》)、《假發(fā)》("Wig time",王路譯,目前學(xué)者通常翻譯為《假發(fā)時間》)。又如1995年申慧輝、孫桂榮選編的《房中鳥:加拿大卷》(石家莊:河北教育出版社,1995年),收錄了陶潔翻譯的《不一樣地》("Differently"),同時在作品前增加了對艾麗絲·門羅的介紹及對該短篇小說的簡短評價,以便讀者大眾能夠深入了解作者及其作品。
2.1982-1999年間艾麗絲·門羅譯介出版的特征
1982年至1999年間艾麗絲·門羅在中國的譯介出版可謂相對沉寂,學(xué)術(shù)界、翻譯界對艾麗絲·門羅并未產(chǎn)生濃厚興趣,相對于英美等國其他作家作品而言,中國讀者對艾麗絲·門羅及其作品較為陌生,其對國人而言仍然是一個陌生的異域作家。故而,此時期出現(xiàn)了在門羅譯介中將門羅歸于美國作家等小失誤。但即使如此,沉寂時期的艾麗絲·門羅在中國的譯介出版仍然呈現(xiàn)出了其典型的特征,為門羅及其作品后期在中國的譯介出版奠定了基礎(chǔ)。
首先是部分名篇重復(fù)譯介現(xiàn)象較為嚴(yán)重。從以上我們對艾麗絲·門羅此時期在中國的譯介出版的梳理中可以看出,一部分優(yōu)秀短篇被不同學(xué)者反復(fù)譯介刊載在不同的學(xué)術(shù)期刊上,而門羅的其他作品則默默無聞,沒有進(jìn)入中國學(xué)者及讀者的視野之中,這成為門羅早期在中國譯介出版的典型特征。這也從側(cè)面說明艾麗絲·門羅短篇小說具有深邃的思想、高超的藝術(shù)風(fēng)格和吸引力,為后期在中國的傳播和接受奠定了基礎(chǔ)。
其次是艾麗絲·門羅作品譯介呈現(xiàn)出本土化特征。為了適應(yīng)中國讀者的閱讀習(xí)慣和心理,便于讀者的接受和傳播。此時期部分研究者在譯介艾麗絲·門羅作品時,采取了本土化、中國化的譯介方式,用中國讀者所熟悉的語言詞匯譯介出版,如《巧結(jié)良緣》、《覓夫》等都具有半文半白、中國式的獨(dú)特語言內(nèi)涵,使國內(nèi)讀者通過題目即可判斷小說大致內(nèi)容,便于讀者的閱讀和接受,進(jìn)一步推動了艾麗絲·門羅及其作品在中國的接受和傳播。
再次,艾麗絲·門羅作品譯介后大部分是收錄到小說集合中,僅有零散篇目在個別期刊雜志上單獨(dú)發(fā)表。這也說明艾麗絲·門羅早期在中國譯介出版的困窘,并沒有被中國讀者廣泛接受,門羅作品的深邃思想內(nèi)涵和高超的藝術(shù)水平還沒有被發(fā)掘出來。故而,也無法引起研究者的重視,只能在某些小說合集出版時對個別優(yōu)秀篇章有所收錄。
最后,更為突出的是,學(xué)術(shù)界僅僅是對門羅及其作品進(jìn)行譯介出版,并沒有對其深入地進(jìn)行研究,所以研究性論文成果相對較為罕見。雖然1983年《世界文學(xué)》第5期已經(jīng)刊載有小風(fēng)的文章《加拿大作家艾麗絲·門羅出版新作》,但該文章更多是對門羅的短篇小說集《木星的衛(wèi)星》("The Moons of Jupiter”)所做的簡單介紹,尤其是對其中的短篇小說《克羅斯太太和基德太太》情節(jié)的概括性介紹,還談不上嚴(yán)格意義上的學(xué)術(shù)研究。直到十年后的1993年,《四川外語學(xué)院學(xué)報》刊載簡國儒先生的《
自2000年始,隨著門羅及其作品在國外的影響,尤其是門羅折桂布克國際文學(xué)獎等獎項(xiàng),門羅及其短篇小說逐漸獲得我國研究者及讀者的厚愛和關(guān)注。此時,無論是譯介出版還是學(xué)術(shù)研究,門羅在我國社會的認(rèn)知度正穩(wěn)步上升。
1.2000-2012年間的譯介出版
2000年是艾麗絲·門羅作品在中國譯介出版的一個關(guān)鍵時期,這一年不僅眾多期刊譯介出版了門羅的短篇小說,而且同時還刊登有相關(guān)譯者所撰寫的評論文章,這種譯文和評論相結(jié)合的方式,進(jìn)一步推動了國人對門羅及其作品的認(rèn)知和接受。如《外國文學(xué)》雜志在2000年第1期刊載了由鄭燕虹所翻譯的門羅的名篇《我是如何遇見我的丈夫的》,當(dāng)時鄭燕虹將該篇小說翻譯為《邂逅》;同時,《外國文學(xué)》雜志在該期還刊登了鄭燕虹研究門羅的評論文章《愛麗絲·蒙羅其人其作》,作者在該文章中不僅對門羅及其創(chuàng)作進(jìn)行了詳細(xì)介紹,同時還對門羅已出版的小說集如《快樂影子之舞》("Dance of the Happy Shades")、《愛的進(jìn)程》("The Progress of Love”)、《我年輕時的朋友》、《公開的秘密》("Open Secrets”)、《我一直想要告訴告訴你的事》(“Something I’ve Been Meaning to Tell You”)、《女孩和女人們的生活》("Lives of Girls and Women”)、《你以為你是誰?》("Who Do You Think You Are?”)等做了整體研究,尤其是對部分重點(diǎn)短篇如《男孩和女孩》("Boys and Girls”)、《牛仔兄弟》("Walker Brothers Cowboy",目前學(xué)者通常翻譯為《沃克兄弟公司的牛仔》)等做了精彩評論。不僅如此,在部分學(xué)者的專著中也出現(xiàn)了開辟專章論述門羅及其作品的現(xiàn)象,如趙慧珍的《加拿大英語女作家研究》[9]就以專章的形式整體介紹研究了門羅及其作品??傮w性的介紹研究使讀者進(jìn)一步加深了對艾麗絲·門羅及其短篇小說的認(rèn)識和理解,推動了門羅及其作品在中國的譯介和接受。而同一作者的譯文和評論文章同時在期刊上出版發(fā)行,成為門羅此時期在中國譯介出版的一個典型特征。
2000年4-5月間,艾麗絲·門羅的短篇小說《愛的進(jìn)程》由陳小蔚翻譯為《愛的進(jìn)步》刊載于《當(dāng)代外國文學(xué)》第2期;同時為了讀者能夠進(jìn)一步了解門羅,認(rèn)識到其小說的價值,同時期的《福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》第2期刊載了陳小蔚的評論文章《“小說真實(shí)”的完美實(shí)現(xiàn)——析艾麗斯·蒙羅的“愛的進(jìn)步”》,對該短篇小說進(jìn)行本文細(xì)讀和評價。此后,門羅及其作品在中國的譯介出版以平穩(wěn)的速度推進(jìn),幾乎每年都會有門羅的作品譯介到國內(nèi),同時會有相關(guān)的研究評論文章發(fā)表,以輔助國人認(rèn)識門羅小說的藝術(shù)價值。如2001年,門羅的名篇《The Flats Road》由尹玲夏翻譯為《平坦之路》(目前學(xué)者通常翻譯為《弗萊茲路》)連同其評論文章《平淡是真——評愛麗絲·芒羅短篇小說<平坦之路>》同時刊載在《外國文學(xué)》第2期;2002年,門羅的另外一部名篇《The Bagger Maid》由范文美翻譯為《乞女》出版[10];2004年,短篇小說"Family Furnishing”由劉玉紅翻譯為《家當(dāng)》[11](目前學(xué)者通常翻譯為《家具》)連同其評論文章《城市文明與鄉(xiāng)土情結(jié)的心理擠壓——艾麗絲·蒙羅的<家當(dāng)>解讀》出版等等。此時,門羅作品在中國的譯介出版,主要是單獨(dú)譯介在國內(nèi)幾種重點(diǎn)、知名的外國文學(xué)研究的相關(guān)期刊上,如《外國文學(xué)》《當(dāng)代外國文學(xué)》《世界文學(xué)》《譯林》等等,這說明國內(nèi)的學(xué)者越來越重視到門羅作品的價值所在,其譯介出版也就越發(fā)顯得重要。但遺憾的是此時學(xué)者們關(guān)注的仍然主要是門羅的部分零散短篇小說,如《Child’s Play》由肖鐵譯為《兒戲》刊載于《上海文學(xué)》2009年第4期,《The Bear Came Over the Mountain》由李文俊譯為《熊從山那邊來》刊載于《世界文學(xué)》2010年第1期。此時,個別名篇重復(fù)譯介現(xiàn)象仍然較為突出,如2011年《乞女》再次由譚敏翻譯,刊載于《譯林》第4期。
門羅在中國譯介出版的此種情況直到2009年才有所改變,當(dāng)年艾麗絲·門羅的短篇小說集《Runaway》由李文俊翻譯為《逃離》并由北京十月文藝出版社出版,這是門羅的短篇小說集第一次與中國讀者見面,也開啟了門羅短篇小說集在中國譯介出版的序幕。
2.2000-2012年間艾麗絲·門羅譯介出版的特征
2000年至2012年間,艾麗絲·門羅在中國譯介出版除了承襲前一時期的特征,如依然以期刊刊載為主,并沒有形成系統(tǒng)性的門羅譯介出版現(xiàn)象,同時譯介出版作品相對集中,重復(fù)譯介現(xiàn)象較為嚴(yán)重等等,也由于學(xué)者及國人對艾麗絲·門羅的接觸越來越多,對其認(rèn)知和理解也更為全面,在修正了其國籍的錯誤之外,亦出現(xiàn)了此時期門羅譯介出版的典型特征。
由于此時期艾麗絲·門羅在中國的譯介出版已經(jīng)明顯不同于上一個時期,其最顯著的特征是門羅評價研究的出現(xiàn)。此時期,除了門羅一些重要的短篇小說零散的譯介刊載于各個重點(diǎn)期刊上之外,同時在相關(guān)研究期刊上會伴隨著一定的研究評論,而且研究評論開始呈現(xiàn)出后期門羅研究熱點(diǎn)方向:女性主義視角研究、敘事藝術(shù)的研究和加拿大地域性的研究。作品譯介和評論研究同時刊出的方式,促進(jìn)了我國學(xué)者對艾麗絲·門羅及其相關(guān)作品的認(rèn)知和理解,有助于進(jìn)一步推動門羅小說在國內(nèi)的傳播和接受。不僅如此,此時期國外門羅研究的相關(guān)研究成果,也被我國學(xué)者譯介出版,如2003 年《外國文藝》第 1 期發(fā)表了郭國良所翻譯的摩爾的研究論文《巧奪天工: 評芒羅新作〈憎恨、友誼、求婚、愛情、婚姻〉》,打開了我國學(xué)者對門羅及其作品認(rèn)知的新視角,推動了國內(nèi)門羅譯介研究與世界的接軌和同步。
再者,此時期艾麗絲·門羅在中國譯介出版的另一個典型特征是短篇小說作品集的問世。短篇小說集《逃離》作為門羅的代表作,其在此時期在中國的譯介出版,說明國內(nèi)越來越多的學(xué)者、讀者意識到門羅短篇小說創(chuàng)作藝術(shù)的獨(dú)特性、思想內(nèi)涵的豐厚性。雖然此時期門羅譯介研究在國內(nèi)仍然處在起步階段,但隨著短篇小說集《逃離》的譯介出版,門羅在國內(nèi)系統(tǒng)性的譯介出版時代即將到來。
1.2013年至今的譯介出版
2013年10月,瑞典文學(xué)院以“當(dāng)代短篇小說大師”的頭銜授予門羅諾貝爾文學(xué)獎。這一文學(xué)殿堂里面最高的榮譽(yù),立即將艾麗絲·門羅在中國的譯介出版推向了高潮。同年11月,南京譯林出版社譯介推出了門羅的七部短篇小說集:《快樂影子之舞》(張小意翻譯)、《女孩和女人們的生活》(馬永波、楊于軍翻譯)、《愛的進(jìn)程》(殷杲等翻譯)、《公開的秘密》(邢楠、陳笑黎等翻譯)、《好女人的愛情》(殷杲等翻譯)、《恨,友誼,追求,愛情,婚姻》("Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage”馬永波、楊于軍翻譯)和《幸福過了頭》("Too Much Happiness”張小意翻譯)。這七部小說集的譯介出版推動了門羅在國內(nèi)的接受和傳播,也促進(jìn)了國內(nèi)學(xué)術(shù)界研究的繁榮,使我們進(jìn)一步加深了對門羅及其小說的認(rèn)知和理解。2014年5月,門羅的另外一部小說集"Dear Life”(《親愛的生活》姚媛翻譯)由北京十月文藝出版社出版。同年,宋兆霖主編的《諾貝爾文學(xué)獎全集》[12]不僅收錄了由李文俊翻譯的《熊從山那邊來》,還在譯文正文前增加了作者的簡介,同時還將諾貝爾授獎公告附在作者傳略后面,以便國內(nèi)讀者更加全面的了解艾麗絲·門羅及作品。至此,門羅所創(chuàng)作的14部短篇小說集,在中國已經(jīng)譯介出版了九部。短篇小說集的譯介出版大大推動了門羅在中國的譯介、傳播和研究,門羅研究開始呈現(xiàn)出百花齊放的態(tài)勢。
2017年11月,門羅的"Family Furnishings: Selected Stories 1995-2014”(《傳家之物:艾麗絲門羅自選集》李玉瑤翻譯)由廣西師范大學(xué)出版社出版發(fā)行。該小說集是艾麗絲·門羅將自己在不同時期所創(chuàng)作的代表性短篇小說篩選后所形成的合集,顯示出門羅對其作品的態(tài)度和認(rèn)可。該自選集的譯介,顯示出門羅及其作品在中國譯介的進(jìn)一步發(fā)展,開始呈現(xiàn)出由普及傳播到精選譯介的變化。2018年9月,南京譯林出版社又一次性地譯介推出了門羅另外五部短篇小說集:《我一直想要告訴你的事》(“Something I’ve Been Meaning to Tell You”劉黎瓊翻譯)、《木星的衛(wèi)星》(步朝霞翻譯)、《巖石堡風(fēng)景》("The View from Castle Rock”王芫翻譯)、《我年輕時的朋友》(周嘉寧翻譯)、《你以為你是誰?》(鄧若虛翻譯)。此次譯林譯介出版的五部短篇小說集與之前的最大區(qū)別是,大部分都收錄了門羅所撰寫的前言,對小說集中不同篇目進(jìn)行解讀。這使我國讀者進(jìn)一步認(rèn)知門羅創(chuàng)作時的背景、思想和目的,加深了對門羅及其作品的理解。至此,門羅所創(chuàng)作的十四部短篇小說集全部在中國譯介出版,為我國讀者進(jìn)一步閱讀和研究提供了必要的文本資料,推動著國內(nèi)門羅研究的繁榮和與國際的接軌。
2.2013年至今艾麗絲·門羅譯介出版的特征
此時期艾麗絲·門羅譯介出版最顯著的特征是,告別了前期零散作品的譯介,代之以門羅小說集的譯介出版。而且此時期,門羅所創(chuàng)作的14部小說集悉數(shù)被譯介,推動了門羅在中國的傳播和學(xué)術(shù)研究。故而,2013年以來艾麗絲·門羅在國內(nèi)研究開始呈現(xiàn)出多視角、多角度、多層面的研究現(xiàn)狀,如除了前期的敘事學(xué)研究、女性主義研究、加拿大地域文化研究之外,文本主題研究、語言學(xué)、哲學(xué)、生態(tài)主義思想、精神分析批評以及門羅及其作品在橫向或縱向上與其作家作品的比較研究等等,都取得了豐碩成果。
此時期艾麗絲·門羅譯介出版的另一個顯著特征是精選作品集等深入譯介現(xiàn)象開始呈現(xiàn)。此時期,由于門羅所有的短篇小說集都已經(jīng)悉數(shù)譯介出版,隨著門羅譯介出版的成熟,越來越多的學(xué)者、讀者開始認(rèn)識到門羅作品的獨(dú)特意義,繼而轉(zhuǎn)向門羅的創(chuàng)作藝術(shù)、思想的譯介出版和研究方面,而門羅自選集正是門羅對其自身創(chuàng)作認(rèn)可的表現(xiàn),這些短篇小說中含有的創(chuàng)作藝術(shù)、小說思想等正是門羅思想、藝術(shù)水平的反應(yīng),是我們深入認(rèn)知和了解門羅及其小說的重要文本依據(jù)。
但隨著門羅小說集在我國的譯介出版和門羅研究的繁榮,單純的小說集已經(jīng)無法滿足研究者深入探討小說所蘊(yùn)含的意義,而門羅的訪談錄、演講講話、書信等有關(guān)小說創(chuàng)造藝術(shù)和思想的文章,在國內(nèi)的譯介出版卻是寥寥無幾。這些正是我們了解門羅小說創(chuàng)作藝術(shù)的主要視角和窗口,也是加深對門羅及其作品理解的前提。同時,雖然此時期門羅學(xué)術(shù)研究也呈現(xiàn)出繁榮的景象,但是在某些領(lǐng)域如門羅作品中所呈現(xiàn)出的中國元素及其意義、門羅作品不同譯本的比較研究等幾乎仍然處于空白。而這些正是需要我們在進(jìn)一步細(xì)讀文本的基礎(chǔ)上,深入研究、探討的領(lǐng)域。
隨著艾麗絲·門羅及其作品在中國的熱銷,門羅小說的價值也逐漸被大家所認(rèn)可和接受,門羅及其作品在中國的譯介出版也經(jīng)歷了由小說選集的默默無聞到重點(diǎn)期刊的單獨(dú)譯介,繼而是門羅短篇小說集的整體出版這樣的歷程。使國人對艾麗絲·門羅的認(rèn)知也經(jīng)歷了一無所知、歸錯國籍到進(jìn)一步了解和接受,再到門羅作品熱銷的門羅熱的現(xiàn)象,但如何幫助國人去進(jìn)一步深入理解、接受門羅及其作品,尤其是門羅小說創(chuàng)作的藝術(shù)觀和思想,是我們下一步譯介出版需要思考的。而門羅的書信、談話記錄等呈現(xiàn)其藝術(shù)價值觀念的文字,正是我們深入認(rèn)知門羅及其短篇小說藝術(shù)、思想的重要依據(jù),以便反饋到我國短篇小說創(chuàng)作,故而這更需要我們譯介出版以幫助國人對艾麗絲·門羅的接受和傳播,也以便國內(nèi)門羅研究、譯介與國際接軌和對接。