王 偉
(1.武漢大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430072;2.南昌工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌 330099)
古文小品在中國(guó)傳統(tǒng)典籍中數(shù)量眾多,從廣義上講,包含游記、序言、書(shū)信、銘文、祭文等多種類(lèi)別,從狹義上講,“小品文”是指:“散文的一種,融議論、抒情和敘事于一體,篇幅短小,生動(dòng)活潑……明清尤為盛行?!盵1](P2520),是展示中國(guó)古代文化和生活智慧的重要載體。在對(duì)外譯介中國(guó)文化時(shí),小品文因其短小精悍的形式、靈活多樣的內(nèi)容便于譯者的翻譯、改編或借用而備受青睞。然而古文小品中的文化特色、豐富意蘊(yùn)在跨文化翻譯中卻容易流失,形成文化交流上的障礙。運(yùn)用恰當(dāng)?shù)牟呗匝a(bǔ)償翻譯中的損失,糾正其中的誤讀,成為古文小品英譯的必由之路。
林語(yǔ)堂對(duì)外介紹中國(guó)文化成績(jī)斐然,經(jīng)驗(yàn)豐富,自然不會(huì)忽視古文小品。他在《吾國(guó)與吾民》和《生活的藝術(shù)》等代表作中大量譯介小品文片段,作為例證來(lái)闡釋中國(guó)文化,后又出版了英譯小品文集?!队膲?mèng)影》即是其中的代表譯作,其譯文流暢、語(yǔ)義明晰、翻譯補(bǔ)償手段多樣,用語(yǔ)簡(jiǎn)潔自然,介紹了大量中國(guó)文化,可讀性強(qiáng),但中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)顯示,近十年來(lái),涉及林譯《幽夢(mèng)影》的論文偏少,側(cè)面反映出該譯本研究力度不夠?,F(xiàn)有研究主要關(guān)注誤譯、文化負(fù)載詞的處理技巧等語(yǔ)言層面,對(duì)譯本中文化元素的傳譯與補(bǔ)償策略則關(guān)注較少。本文將追問(wèn)林語(yǔ)堂英譯古文小品的背景,分析需要補(bǔ)償?shù)睦頁(yè)?jù),并以《幽夢(mèng)影》為例,探討古文小品英譯的補(bǔ)償策略及其文化用意,以期對(duì)此類(lèi)典籍的英譯實(shí)踐有所啟發(fā)。
林語(yǔ)堂對(duì)外譯介中國(guó)文化時(shí)選譯古文小品有著特殊的背景與原因。首先,小品文的形式符合林語(yǔ)堂編譯的需要。林語(yǔ)堂在文化外譯中經(jīng)常根據(jù)個(gè)人與市場(chǎng)狀況,選擇不同的材料,重編為譯文集。小品文短小精悍,形式多樣,非常符合編輯出版的現(xiàn)實(shí)需求,收錄107篇古文小品的《古文小品譯英》即是明證。其次,小品文的思想內(nèi)核契合了林語(yǔ)堂的文藝思想。林語(yǔ)堂引入“幽默”一詞后,通過(guò)創(chuàng)辦《論語(yǔ)》雜志等方式大力宣揚(yáng),又發(fā)掘性靈派的文藝思想,在當(dāng)時(shí)的文壇上力推閑適幽默的小品文,提倡作家要抒寫(xiě)自我。明清小品文不拘一格,追求自我表達(dá)的特點(diǎn)正好呼應(yīng)此時(shí)林語(yǔ)堂的小品文主張。最后,林語(yǔ)堂的翻譯思想決定了他會(huì)選擇翻譯小品文。林語(yǔ)堂曾說(shuō)“翻譯是微妙的,唯有與原作者情誼相通,才能做好……除非是替老友代言,否則翻譯質(zhì)量不敢保證”[2](序言P18)。明清以來(lái)諸多小品文遠(yuǎn)離塵世俗務(wù),暢談生活藝術(shù)與處世智慧,這正是林語(yǔ)堂所雅好的。他評(píng)價(jià)清代小品文名家張潮“不是道德家,而是為了生活中的美與樂(lè)趣而寫(xiě)作的人”[2](P10),展現(xiàn)了一種知己難尋的欣喜。《幽夢(mèng)影》即是張潮所著的一本清言小品,形式獨(dú)特簡(jiǎn)練,語(yǔ)言清新幽默,思想率性急智。全書(shū)以語(yǔ)錄體的形式記載了作者及當(dāng)時(shí)文人對(duì)生活的獨(dú)到見(jiàn)解,被稱(chēng)“含經(jīng)咀史,自出機(jī)杼,卓然可傳?!盵3](P3)??梢哉f(shuō),該書(shū)完美契合了林語(yǔ)堂20世紀(jì)30年代的翻譯思想、文學(xué)主張與出版需要。
林語(yǔ)堂翻譯《幽夢(mèng)影》歷經(jīng)兩個(gè)時(shí)期。1936年,林語(yǔ)堂“語(yǔ)絲”時(shí)期的朋友章衣萍重金購(gòu)得《幽夢(mèng)影》抄本,林語(yǔ)堂看過(guò)之后非常喜歡,遂決定翻譯成英文[4],這可能成為他翻譯《幽夢(mèng)影》的外因,因?yàn)榱终Z(yǔ)堂向來(lái)喜歡翻譯文學(xué)史上不太知名但卻符合個(gè)人心性的作品,《浮生六記》與《老殘游記二集》均是如此。1937年,林語(yǔ)堂在《生活的藝術(shù)》中就翻譯了該書(shū)的大部分,命名為“張潮的警句”。1940年,上海西風(fēng)社出版《有不為齋古文小品》又將上述翻譯部分悉數(shù)收入。此時(shí),《幽夢(mèng)影》仍是節(jié)譯,且只翻譯了張潮的雋語(yǔ),沒(méi)有翻譯其他文人的點(diǎn)評(píng)。直到1960年,林語(yǔ)堂出版《古文小品譯英》時(shí)又將《幽夢(mèng)影》收入其中,這次他在按語(yǔ)中明確聲明,“我覺(jué)得應(yīng)該重新整理出一個(gè)新的全譯本,包括評(píng)論。我刪掉了全書(shū)的約十分之一,因這些……對(duì)讀者毫無(wú)意義。在朋友的點(diǎn)評(píng)中,我刪去了趣味性較差的”[2](P11)。可見(jiàn)林語(yǔ)堂的《幽夢(mèng)影》譯本始終不是完整本,但《古文小品譯英》中收錄的應(yīng)當(dāng)是迄今最完善的林譯本。
翻譯是跨越差異、溝通兩端的文化活動(dòng),“本身在很大程度上是闡釋行為和協(xié)調(diào)行為”[5]。這是古文小品英譯需要補(bǔ)償?shù)膬?nèi)在理?yè)?jù)。譯者在翻譯中充分吸收原文意義及形式內(nèi)核后,用譯入語(yǔ)重新闡釋原文,生成新的譯本。但由于語(yǔ)言文化差異,原文的某些文化因素與譯入語(yǔ)不可通約,可譯性較差。譯者面臨著兩種選擇:一刪了之或忠實(shí)移譯。前者雖然在翻譯實(shí)踐中屢見(jiàn)不鮮,但卻違背了翻譯內(nèi)在的忠實(shí)性要求,其倫理立場(chǎng)值得懷疑;后者雖然尊重了原文文本,恪守了譯者規(guī)范,但卻可能帶來(lái)新的困境,即譯作的接受與可讀性問(wèn)題。尤其當(dāng)原文的文化異質(zhì)較多,源語(yǔ)與譯入語(yǔ)差異較大時(shí),如何協(xié)調(diào)二者之間的不足,尋找到合適的翻譯策略,往往成為評(píng)價(jià)譯者的重要標(biāo)準(zhǔn)。正如魯迅所言“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一面當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿”[6](P299)。合格的譯者應(yīng)當(dāng)合理地傳遞原文文化異質(zhì),并關(guān)照譯文的可讀性,但原文異質(zhì)在翻譯后,必然會(huì)對(duì)譯入語(yǔ)的文化平衡和讀者閱讀期待產(chǎn)生毀損與沖擊,必須通過(guò)適度補(bǔ)償來(lái)恢復(fù)平衡,確保原文文化因素在譯入語(yǔ)中安然著陸,獲得新的文化生命。
古文小品在語(yǔ)言及表意形式上與現(xiàn)代漢語(yǔ)差異較大,與英語(yǔ)更是大相徑庭,且文化意蘊(yùn)豐富,這是古文小品英譯需要補(bǔ)償?shù)耐庠谝?。林語(yǔ)堂英譯古文小品有著明確的目的,即傳遞中國(guó)傳統(tǒng)文化,展示性靈閑適的生活哲學(xué)。因而,盡可能忠實(shí)地傳遞原文文化是他的不二之選,但客居異鄉(xiāng),學(xué)貫中西,又使他深知,直接傳譯原文中的文化因子難孚眾望。他對(duì)英譯古文小品的困難有充分認(rèn)識(shí)。“……古文簡(jiǎn)潔,有時(shí)近乎神諭般高深,譯者不得不按英語(yǔ)句法補(bǔ)充必要的連詞及其他詞……中國(guó)人對(duì)同一篇古文的闡釋也可能大不相同,譯者須從中甄選,如確信自己有新見(jiàn)解,還須重新闡釋?!盵7](P34)換言之,古文小品英譯時(shí),譯者不得不面對(duì)原文的多義性,首先確定意義,然后理解吸收,繼而在譯入語(yǔ)中尋找合適表達(dá),才能完成跨文化闡釋過(guò)程?!队膲?mèng)影》文字簡(jiǎn)練,包含大量典故、詩(shī)詞、習(xí)俗等文化內(nèi)容,譯文要在譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境中獲得新生,必須在盡可能忠實(shí)傳遞原文文化的同時(shí),輔以適當(dāng)?shù)姆g補(bǔ)償。通過(guò)補(bǔ)償,“用盡可能多的‘同’來(lái)顯示盡可能多的‘異’,用兩種語(yǔ)言中相互重疊的部分來(lái)顯示不重疊的部分”[8],才有可能順利實(shí)現(xiàn)翻譯目的??梢?jiàn),林語(yǔ)堂英譯古文小品中的補(bǔ)償行為既是跨文化翻譯的本質(zhì)要求,也是譯者翻譯目標(biāo)與接受環(huán)境共同作用的結(jié)果。
翻譯補(bǔ)償是指“在目標(biāo)語(yǔ)中,用與源語(yǔ)不同的手段,盡可能再現(xiàn)原文的效果,以彌補(bǔ)原文文本特征的損失”[9](P35)或“根據(jù)文本類(lèi)型和翻譯目的,對(duì)翻譯過(guò)程中潛在的、或發(fā)生的損失進(jìn)行修復(fù)或彌補(bǔ)?!盵10](P68)兩種定義側(cè)重點(diǎn)不同,但都強(qiáng)調(diào)修復(fù)或彌補(bǔ)原文可能的損失。前者強(qiáng)調(diào)了補(bǔ)償目的,后者則突出了補(bǔ)償依據(jù),并將“潛在”損失也納入補(bǔ)償視域,擴(kuò)大了補(bǔ)償?shù)姆秶A终Z(yǔ)堂始終堅(jiān)持中西融通的文化立場(chǎng),注重兩種文化間的互鑒互賞,因而不會(huì)為迎合讀者而將小品文中的文化因素全部歸化或刪除,而是盡力尋找多樣化的空間來(lái)譯介中國(guó)文化,并通過(guò)多種補(bǔ)償策略來(lái)保證其接受度。以《幽夢(mèng)影》為例,林語(yǔ)堂主要的補(bǔ)償策略有三種:語(yǔ)言策略、語(yǔ)篇策略和副文本策略。前兩種主要補(bǔ)償翻譯中潛在的文化內(nèi)涵缺失,縮小文本形式上的差異,最后一種主要補(bǔ)償說(shuō)明文化背景信息,擴(kuò)大譯文的影響力。三種策略從不同層面提升了譯文的可讀性,促進(jìn)了譯作的接受與流通。
1.語(yǔ)詞增補(bǔ)
由于文化迥異,漢語(yǔ)概念的翻譯一直是文化外譯中的難題。林語(yǔ)堂對(duì)此深有體會(huì),他說(shuō):“古文惜字如金,許多重要的思想或者包含多種品質(zhì)特性的描述僅用一個(gè)單音節(jié)詞表達(dá)出來(lái)”[7](P36)。鑒于這種差異,他在《幽夢(mèng)影》翻譯中經(jīng)常用譯入語(yǔ)文化概念來(lái)比附中國(guó)文化概念,正如勒弗維爾所言,“比附(analogy)是文化融入過(guò)程中最有效的因素,翻譯在其中扮演了重要角色”[11](P76)。譯者用譯入語(yǔ)文化已有的形象、事件或概念來(lái)對(duì)比源語(yǔ)文化中為譯文讀者所不熟悉且差異較大的文化異質(zhì),可以讓讀者通過(guò)概念聯(lián)想與比較獲得更為精準(zhǔn)的理解。但兩種概念之間畢竟只是相似而非等同,在比附之后,原文概念內(nèi)涵可能流失或偏離本意,此時(shí)要避免文化傳譯失真,譯者就必須采用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)詞增補(bǔ)來(lái)補(bǔ)償,以糾正比附概念帶來(lái)的文化誤讀。比附帶來(lái)的語(yǔ)義聯(lián)想和語(yǔ)詞增補(bǔ)補(bǔ)償?shù)恼鎸?shí)內(nèi)涵,共同推動(dòng)了文化概念的流通,促進(jìn)了翻譯使命的實(shí)現(xiàn)。這種策略,是文化翻譯的階段性決定的,是文化外譯的必由之路。
例1 有不風(fēng)流之道學(xué),有風(fēng)流之道學(xué)①。
SomePuritans[Neo-Confucianists] are romantic, and some are not.
《辭?!穼?duì)“道學(xué)”的解釋為:(1)“即‘理學(xué)’,以繼承孔孟道統(tǒng),闡揚(yáng)性命義理之學(xué)為主”;(2)“過(guò)分拘執(zhí)和迂腐的習(xí)氣”。[1](P411)在例句中,結(jié)合修飾語(yǔ)“風(fēng)流”,應(yīng)當(dāng)理解為具備迂腐習(xí)氣的“道學(xué)先生”,林語(yǔ)堂用英語(yǔ)概念“Puritans(清教徒)”加以比附,看似很不準(zhǔn)確,但實(shí)際上有其依據(jù)?!暗缹W(xué)家”與“Puritans”有其相似點(diǎn):道學(xué)家強(qiáng)調(diào)以禮法來(lái)規(guī)范個(gè)人的行為,安分不逾矩,“puritans”以《圣經(jīng)》為綱,要求堅(jiān)守信仰,以簡(jiǎn)單的方式崇拜上帝,二者都強(qiáng)調(diào)精神上的純粹與簡(jiǎn)單。同時(shí),以“存天理,滅人欲”為代表的道學(xué)思想“過(guò)于強(qiáng)調(diào)道德原則…壓抑個(gè)人情感…有一種禁欲主義的色彩”[12],而在Puritans中,“從使徒時(shí)代的布道家開(kāi)始,禁欲主義之聲一直回響不絕”[13],兩個(gè)群體在“禁欲”上再次不謀而合。可見(jiàn),用譯入語(yǔ)概念“Puritans”譯“道學(xué)”,是基于文化相似性的合理比附,可以避免冗長(zhǎng)注釋的弊端,增強(qiáng)譯文的流暢性與可讀性,有利于讀者理解該形象。然而,“道學(xué)家”與“清教徒”的差別也是不言自明的,如果只用“Puritans”加以移譯而缺少必要的補(bǔ)償,勢(shì)必會(huì)給讀者帶來(lái)誤解。林語(yǔ)堂清醒地意識(shí)到“Puritans”言不盡意,因?yàn)椤暗缹W(xué)先生”必然懂“道學(xué)”,故在該詞后加上 [Neo-Confucianists],借鑒已進(jìn)入英語(yǔ)語(yǔ)匯的“Confucianists”,補(bǔ)償“道學(xué)先生”的核心特點(diǎn),避免了比附后潛在的文化損失。二者互為補(bǔ)充,更利于讀者全面理解該詞的文化內(nèi)涵,促使中國(guó)文化更好地融入世界文化框架內(nèi)。
2.語(yǔ)句闡釋
例2 至魯達(dá)打鎮(zhèn)關(guān)西,武松打虎,因思人生必有一樁極快意事。
When ... come to the passage where Luta smashes into the ranks of Chenkuanshi or where Wusung kills the tiger with his bare hands,you feel good. By that I mean something like what Li Po felt when he made the queen hold the inkstone for him when he was commanded to write a poem.
作者談到讀《水滸》“拳打鎮(zhèn)關(guān)西”與“武松打虎”時(shí)的感悟,認(rèn)為人生應(yīng)當(dāng)經(jīng)歷一兩件這樣的“快意”之事方不枉此生?!端疂G》故事與“快意”之間的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)只有依靠讀者的知識(shí)儲(chǔ)備與文化鑒賞力才能形成,譯文讀者缺少這種認(rèn)知語(yǔ)境,自然無(wú)法體會(huì)出魯達(dá)與武松身上的豪俠快意,也就無(wú)法助其理解下文。林語(yǔ)堂在譯文中采用兩步將原文的語(yǔ)義內(nèi)涵明晰化。首先用基本直譯的“feel good”來(lái)翻譯“快意”,努力再現(xiàn)了原文,但僅僅是“感覺(jué)好”依然語(yǔ)焉不詳。緊接著補(bǔ)充例證加以闡釋?zhuān)栌迷?shī)人李白讓貴妃磨墨的那種“快意”來(lái)向讀者傳達(dá)“feel good”的真實(shí)感受及強(qiáng)烈程度,從而將上文與下文緊密聯(lián)系起來(lái)。雖然西方讀者未必熟悉李白的高光時(shí)刻,但因有求于他而讓“Queen”執(zhí)硯,還是能讓讀者感受到其中的“自得”與“自豪”。
3.語(yǔ)氣重構(gòu)
例3 邑侯他日謂之曰:“賢所贈(zèng)花魚(yú),殊無(wú)味。”蓋已烹之矣。世豈少削圓方竹杖者哉!
Later the magistrate said to him, “The beautiful fish you sent me seemed to be perfectly tasteless. I have cooked it and tasted it.”There are such people in the world!
原文作者認(rèn)為金魚(yú)是因遠(yuǎn)離“人世”才免遭被吃的噩運(yùn),朋友卻指出主要是味道不好,并以邑侯用金魚(yú)煮湯喝,最后魚(yú)死湯壞為例予以說(shuō)明。對(duì)此,他感慨道:“世豈少削圓方竹杖者哉”。世間竹子多是圓竹,方竹極為罕見(jiàn),方竹手杖比普通圓手杖更珍貴,因此,“削圓方竹手杖”的核心寓意是“暴殄天物”。作者重在表達(dá)的是一種感嘆語(yǔ)氣。原文形象明確簡(jiǎn)單,直譯并不難,但無(wú)法傳遞文化內(nèi)涵,輔以注釋?zhuān)制茐牧俗g文的節(jié)奏與流暢。譯者再次求助于補(bǔ)償策略。因?yàn)榻痿~(yú)早已在西方作為觀賞魚(yú)類(lèi),金魚(yú)煮湯是不言自明的“浪費(fèi)”行為。譯者果斷拋棄原文感嘆句中生僻的“方竹杖”典故,增添原文并不存在的“there are such people in the world”,利用“such”與上文形成語(yǔ)義上的回指以及語(yǔ)氣上的順承,明顯體現(xiàn)出對(duì)“浪費(fèi)”的責(zé)備,以補(bǔ)償省略典故之后的語(yǔ)義和情感空白。通過(guò)語(yǔ)氣重構(gòu),雖沒(méi)有翻譯“削圓方竹杖”的形象,“惋惜”的語(yǔ)境意義卻躍然紙上,基本實(shí)現(xiàn)了與原文同樣的語(yǔ)氣效果,同時(shí)也確保了譯文的流暢易懂。
林語(yǔ)堂曾在《古文小品譯英》前言中指出:“中國(guó)作家非常精于此道……有時(shí)他們把自己的隨想與雜記按一定順序編排,有時(shí)則毫無(wú)順序,他們寫(xiě)作不是為了傳之后世,他們記錄隨想是為了放飛自我或愉悅密友。彼時(shí)彼刻的情感、思緒或者所思所想才是最重要的”[2](序言P14)。換言之,古文小品作家更重視思想情感的表達(dá),而不在乎其呈現(xiàn)的形式與載體。原文隨意的文本形式如果直接呈現(xiàn)到譯文中,在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上與西方文學(xué)差異太大,反而會(huì)打消讀者的閱讀熱情。林語(yǔ)堂深知此道,所以作為譯者,他在語(yǔ)言補(bǔ)償外,還采用語(yǔ)篇策略,從梳理篇章結(jié)構(gòu)和邏輯,建構(gòu)語(yǔ)篇內(nèi)部對(duì)話(huà)等角度補(bǔ)償因原文形式差異帶來(lái)的阻礙。在《幽夢(mèng)影》中,他主要采用增補(bǔ)小標(biāo)題和譯者評(píng)論的語(yǔ)篇策略來(lái)緩和原文形式與譯文讀者閱讀期待之間的沖突。
1.調(diào)整譯文結(jié)構(gòu),增補(bǔ)小標(biāo)題
《幽夢(mèng)影》原文是筆記雜談式的文本,共200多則,邏輯不分先后,內(nèi)容缺少分類(lèi),體例較為隨意,在語(yǔ)篇形式上與西方讀者的閱讀習(xí)慣差異較大。這種差異對(duì)專(zhuān)業(yè)讀者而言是一種新的風(fēng)格補(bǔ)充,但卻很容易將普通讀者拒之門(mén)外,因?yàn)樗麄兊拈喿x重在愉悅體驗(yàn)。林譯《幽夢(mèng)影》沒(méi)有嚴(yán)格按照原文順序,而是重新安排譯文結(jié)構(gòu)。譯者將“情之一字,所以維持世界;才之一字,所以粉飾乾坤”作為譯文開(kāi)篇,充分體現(xiàn)了其創(chuàng)造力。他違背原文結(jié)構(gòu),將“才”“情”二字置于譯文開(kāi)頭,意在突出這兩個(gè)核心概念,因?yàn)椤安徘椤闭侵袊?guó)文人揮之不去的底色。這種語(yǔ)篇上的安排,類(lèi)似于英語(yǔ)中的主題句,突出了全書(shū)的核心信息,也增強(qiáng)了作品開(kāi)頭的氣勢(shì)與高度。此外,林語(yǔ)堂曾指出“大部分中國(guó)選集或選本都不考慮順序的問(wèn)題…但作為編輯與譯者,在我心中是有一定分類(lèi)的”[2](序言P20)。因此,他非常注重用“小標(biāo)題”引導(dǎo)讀者。與前期節(jié)譯本的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)不同,林語(yǔ)堂將新版譯文重新分為六個(gè)部分,分別冠以“Human Life”“Personal Character”“Women and Friends”“Nature”“House and Home”“Reading and Literature”六個(gè)小標(biāo)題,在形式上綱舉目張,為譯本建立清晰的框架,符合西方出版體例和讀者閱讀習(xí)慣。可以說(shuō),調(diào)整譯文結(jié)構(gòu),適當(dāng)?shù)貧w類(lèi)并添加小標(biāo)題,很好地協(xié)調(diào)了原文與譯文之間的語(yǔ)篇差異。
2.利用語(yǔ)篇特點(diǎn),嵌入譯者評(píng)論
《幽夢(mèng)影》的特色之一即為語(yǔ)錄體形式及眾多文人的點(diǎn)評(píng)。原文點(diǎn)評(píng)既針對(duì)作者的警句有感而發(fā),彼此之間也互有交鋒。林語(yǔ)堂翻譯了絕大部分點(diǎn)評(píng),并充分借鑒原文多人對(duì)談的形式, 化身作者的朋友,“加入”他們的討論。譯文中共出現(xiàn)了25次“yutang”的評(píng)論,其中7次為背景介紹,如介紹評(píng)論者的身份,9次為文化現(xiàn)象闡釋?zhuān)鐚?duì)原文的“豪”“淡”“逸”“麗”等幾種朋友的解讀,9次為針對(duì)感興趣的話(huà)題,自然“跟帖”(其中4次評(píng)論作者的警句,5次接續(xù)他人評(píng)論)。可見(jiàn),譯者在文中的“角色扮演”并非毫無(wú)目的,而是一種契合語(yǔ)篇特點(diǎn)的特殊補(bǔ)償形式,主要是對(duì)中國(guó)文化的補(bǔ)充闡釋。它嵌入語(yǔ)篇中,與文本融為一體,讀者在閱讀中不會(huì)輕易忽略,避免了注釋數(shù)量過(guò)多,嚴(yán)重影響閱讀體驗(yàn)。此外,譯者在文中九次參與討論,也不是隨意“插科打諢”,而是對(duì)文本內(nèi)容的深度補(bǔ)償。如其他評(píng)論者談到“蓮”,林語(yǔ)堂接續(xù)發(fā)言闡明蓮“出淤泥而不染”;作者談到去某地旅行講求緣分,語(yǔ)堂接續(xù)其他人發(fā)言,指出作者家離黃山很近,黃山風(fēng)景是許多畫(huà)家靈感的來(lái)源。這些結(jié)合語(yǔ)篇特點(diǎn)添加的“談話(huà)”,某種程度上也在重新闡釋中國(guó)文化,是林語(yǔ)堂結(jié)合原文形式特點(diǎn)的一種創(chuàng)新式補(bǔ)償,翻譯語(yǔ)錄體文本值得借鑒。
副文本概念最初由法國(guó)文論家熱奈特于20世紀(jì)70年代提出。她認(rèn)為副文本是指“所有圍繞文本的邊緣與補(bǔ)充性數(shù)據(jù),包括…插入語(yǔ)、獻(xiàn)詞、引言、前言、注釋…訪談,通信…等”[14]。副文本的作用在于為正文本服務(wù),提供必要的信息,使正文本更好地被讀者接受。林語(yǔ)堂英譯《幽夢(mèng)影》中使用的副文本主要包括按語(yǔ)和注釋?zhuān)渲苯幽康脑谟谘a(bǔ)償譯文讀者閱讀所必需的文化背景信息,吸引讀者深入了解中國(guó)文化知識(shí),提升譯文的可讀性,促進(jìn)譯本在異域的傳播。
1.按語(yǔ)
林語(yǔ)堂喜歡在譯本中撰寫(xiě)前言與按語(yǔ),以知會(huì)讀者翻譯的前因后果和文化考量。《幽夢(mèng)影》也不例外,在按語(yǔ)中,譯者主要補(bǔ)償了作品、作者及翻譯相關(guān)的背景信息,旨在為讀者的閱讀構(gòu)建文化場(chǎng)域。林語(yǔ)堂將《幽夢(mèng)影》譯為QuietDreamShadows,在前言中他首先解釋了“shadow”的含義,既可指倒影,也可指一閃而過(guò)的思想,因而引導(dǎo)讀者去認(rèn)識(shí)原文思想的跳躍與靈動(dòng);其次他指出類(lèi)似該書(shū)的警句集在16—17世紀(jì)的中國(guó)很多。根據(jù)書(shū)中線索,他推測(cè)了成書(shū)時(shí)間,為讀者的理解做好歷史定位,并特別強(qiáng)調(diào)了本書(shū)獨(dú)特之處在作者朋友的評(píng)論,類(lèi)似西方讀者熟悉的“symposium”(研討會(huì)),縮短了讀者理解的距離;最后,林氏解析了自己翻譯的動(dòng)機(jī),文本調(diào)整的范圍及原因,使譯者對(duì)翻譯背景有初步認(rèn)識(shí),也可引導(dǎo)有興趣的讀者去閱讀全本。
2.注釋
林譯《幽夢(mèng)影》中的另一種副文本是注釋?zhuān)饕_注及括號(hào)式文內(nèi)夾注。前者較少,只有3條,而后者則數(shù)量眾多,功能各異。有研究者將典籍英譯中注釋的功能分為四類(lèi):語(yǔ)義疏通、文化闡釋、比照指稱(chēng)、溝通讀者[15]。《幽夢(mèng)影》中的注釋主要承擔(dān)語(yǔ)義疏通和文化闡釋功能。在語(yǔ)義疏通層面,主要解釋原文中的人物身份、文化負(fù)載詞、專(zhuān)有名詞、隱喻含義(the black and the yellow [Buddhist and Taoist monks]等),而在文化闡釋層面,主要闡釋中國(guó)特定文化的深層寓意(the orchid with seclusion[flowering on mountain cliffs content with being unseen]等)、普及中國(guó)文學(xué)知識(shí),包括文學(xué)內(nèi)容,文學(xué)體裁等。大量的文內(nèi)夾注“彌補(bǔ)了‘添加腳注’補(bǔ)償方法的缺陷……有助于保持原語(yǔ)的文化意象……為目標(biāo)語(yǔ)受眾提供有關(guān)文化背景信息……可以讓交際中的受體不必中斷交際過(guò)程,能迅速建立連貫”[16],提升閱讀的流暢性,有效填補(bǔ)源語(yǔ)文化傳譯后出現(xiàn)的文化空白。比照指稱(chēng)與溝通讀者兩種類(lèi)型的注釋林語(yǔ)堂也經(jīng)常使用,但在《幽夢(mèng)影》譯文中幾乎沒(méi)有,只有一條腳注“He means Mephistopheles”將原文“黑面老子”比照《浮士德》中的魔鬼,但對(duì)《浮士德》中魔鬼的寓意解讀各不相同,該注釋未必能為讀者釋疑解惑。通過(guò)注釋?zhuān)终Z(yǔ)堂在譯文中既充分保留了原文的特色文化,又補(bǔ)償了音譯或直譯后產(chǎn)生的內(nèi)涵缺失,兼顧了讀者的理解,譯文效果較好。
林語(yǔ)堂在古文小品翻譯中獨(dú)具匠心,充分發(fā)揮主體性去傳播中國(guó)文化。他選擇符合自己文學(xué)主張與翻譯思想的古文小品《幽夢(mèng)影》,充分“吸收”中國(guó)文人智慧,爾后再度闡釋?zhuān)谧g入語(yǔ)中較好地化解了文化差異帶來(lái)的可讀性障礙。他秉持中西文明融通的態(tài)度,并充分認(rèn)識(shí)到古文小品翻譯的困難,既未隨意遮蔽原文,迎合西方語(yǔ)境,也能在適時(shí)保留源語(yǔ)文化異質(zhì)的同時(shí),注重通過(guò)多元化的補(bǔ)償策略來(lái)提升譯文生存空間。在《幽夢(mèng)影》譯本中,他主要采用了語(yǔ)言、語(yǔ)篇和副文本三種補(bǔ)償策略,通過(guò)語(yǔ)詞增加、語(yǔ)句闡釋、語(yǔ)氣重構(gòu)彌補(bǔ)原文英譯中的文化內(nèi)涵及語(yǔ)氣缺失,通過(guò)調(diào)整譯文結(jié)構(gòu),增加小標(biāo)題和嵌入式譯者評(píng)論,構(gòu)建譯文的邏輯結(jié)構(gòu),使譯文形式基本符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,通過(guò)按語(yǔ)和注釋等副文本,補(bǔ)償文化知識(shí)和翻譯背景,幫助讀者更好地理解譯文,促進(jìn)譯本在異域的傳播和接受。通過(guò)補(bǔ)償,譯者合理保留了原文中的文化特色,堅(jiān)持了文化立場(chǎng),譯文效果較好,特別是結(jié)合原文特點(diǎn),創(chuàng)新補(bǔ)償手法,對(duì)當(dāng)前我國(guó)典籍外譯有借鑒意義。
注釋?zhuān)?/p>
① 文中譯例均選自《古文小品譯英》中收錄的《幽夢(mèng)影》,書(shū)籍信息見(jiàn)參考文獻(xiàn)。