• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《大學》英譯譯介鉤沉

      2022-12-28 21:32:48王炬炬
      齊魯師范學院學報 2022年3期
      關鍵詞:馬禮遜雅各四書

      王炬炬

      (齊魯師范學院 外國語學院, 山東 濟南 250013)

      中國經(jīng)典之珠《大學》,在哲學、政治、道德修養(yǎng)、人際關系等方面都具有重要價值,被認為是中國哲學思想的開創(chuàng)性著作。被其智慧所吸引,海內(nèi)外學者、譯者紛紛投身到《大學》的翻譯中。儒學傳入西方已有400多年的歷史,但在對儒學翻譯的研究中,《論語》的英譯研究比《大學》的英譯研究更受關注,《大學》譯介翻譯的研究長期處于學術領域的空白。談及《四書》的“西游記”,它的譯介是重要的一個部分,譯和介是一個統(tǒng)一的整體。其翻譯不再只是語言層面的轉(zhuǎn)換過程,而應該從譯介主體(譯者)、譯介內(nèi)容(《四書》原著)、譯介途徑(贊助者、出版商)、譯介受眾(讀者)和譯介效果(讀者接受程度和文學評論)五大要素方面進行審視[1]47-51。

      一、《大學》譯介概述

      《四書》在英語世界的譯介受到歷史、社會、政治和文化方面的影響,其翻譯本身背負著當時的歷史使命并受當時政治意識形態(tài)的影響?!端臅纷g介主體有傳教士、中國本土譯者、海外華人譯者和國外漢學家譯者,不同的譯者因為文化身份和立場的不同,并為了適應當時社會的需要,選擇了不同的譯介方式、策略和風格。

      (一)19世紀之前的譯介主體、目的及效果

      譯介主體:儒家思想首先傳到意大利。來自意大利的傳教士羅明堅(Michel Ruggieri,1543—1607),是第一個將《大學》翻譯成西方語言的人,1579 年,羅明堅來到澳門,于1581年將《大學》的一部分譯成拉丁文,發(fā)表在《歷史、科學、救世研討叢書選編》一書中,并于1593年在羅馬出版。利瑪竇 (Matteo Ricci,1552-1610)也是一位來自意大利的傳教士,他被認為是第一個將中國和中國文化介紹給西方的人。1594年,他選擇了部分四書并譯成拉丁文,希望能幫助其他傳教士更了解中國,從而推動傳教工作,該版本題為《中國四書》(Tetrabiblion Sinense de Moribus)。意大利傳教士殷鐸澤(Prosper Intorcetta,1625-1696)和葡萄牙傳教士郭納爵(Ignatius da Costa,1599-1666)于1662年合作完成的《中國的智能》(Sapienita Sinica)版的四書翻譯比較完整。比利時傳教士柏應理(Philippe Couplet,1623—1693)寫了許多關于中國的書籍向歐洲介紹這個東方大國,最著名的一本是1687年在巴黎出版的《中國賢哲孔子》(Confucius Sinarum Philosophus),其中包括《大學》《論語》的譯本;1776年,法國傳教士韓國英(Pierre-Martial Cibot,1727-1780)翻譯了《大學》和《中庸》,這兩部著作的俄譯本出現(xiàn)于1780年。

      譯介目的:簡言之,在19世紀之前,天主教徒是儒學翻譯和傳播的主要譯介主體,他們通過對當時中國的深入觀察,把握了當時中國的主流意識形態(tài),認為想“為基督教在中國開拓一片新田園,就必須躋身于儒者之林”[2]426。雖然譯介目的是為了更好地在中國推廣傳教活動,但在這一過程中,他們?yōu)槿寮宜枷氲膫鞑プ龀隽司薮筘暙I,從而成為儒家思想在西方的“傳教士”。

      譯介效果:耶穌會士譯介的《四書》對此時期的英國影響很大,知識界的精英人士想通過其中的社會制度來促使當時英國的統(tǒng)治階層改革。18世紀中葉,“中國熱”在英國達到高潮,頌揚中國之聲此起彼伏。儒家思想深刻影響了歐洲的啟蒙運動,許多歐洲哲學家的言論、著作中都投射出儒家思想的影響。

      (二)19世紀的譯介主體、目的及效果

      譯介主體:19世紀后期,英國傳教士來到中國。他們翻譯了中國的經(jīng)典,儒家思想在英語國家變得更加流行。馬士曼(Joshua Marshman,1768-1837)和他的兒子于1814年在《中國言法》(Elements of Chinese Grammar)中發(fā)表了他們對《大學》的翻譯;馬禮遜(Robert Morrison, 1782-1834)于1812年翻譯了《大學》,他的譯本被收錄在《中國通俗文學譯本》(Translations fromthe Popular Literature of the Chinese)中;1828年,高大衛(wèi)(David Collie,?-1828)的中國古典著作《四書》出版,據(jù)說是《四書》第一個完整的英文譯本。

      1861年,理雅各在中國助手王韜的幫助下完成了《四書》的翻譯。在法國,傳教士和漢學家繼續(xù)研究儒學,紀堯姆·鮑狄埃(Guillaume Pauthier,1801—1873)高 度 贊 揚 儒 學,并 于1865年和1872年翻譯了《四書》和《齊王》(Chi-king)。1875年,紀堯姆·鮑狄埃在巴黎出版了他的《大學》譯本,埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885-1972)據(jù)此創(chuàng)作了他的第一個版本《大學》。1832年,威廉·碩特(Wilhelm Schott,1802-1889)對《四書》進行了第一次德文翻譯。到19世紀中葉,漢學在俄羅斯得到了前所未有的重視。

      譯介目的:此時的《四書》譯介主體不像之前的耶穌會傳教士那樣,只是將傳教作為唯一的譯介目的,將其內(nèi)容牽強地去迎合基督教教義,隨意刪減原文、故意曲解。19世紀的譯者將《四書》的傳統(tǒng)注釋羅列對比,并倚重朱熹的闡釋進行批判性改寫。這時的譯介逐漸擺脫了神學研究視角,建立近代學術范式,將中國典籍的英語譯介轉(zhuǎn)變成一門學科。

      譯介效果:這個時期《四書》的譯介在英語國家引起了轟動,英語國家人士通過該譯介開始深入了解中國傳統(tǒng)文化,英國朝野逐漸對中國學術的研究重視起來。

      (三)20世紀之后的譯介主體、目的及效果

      譯介主體:當代的英國和美國是多元化的社會,各種思想爭鳴,許多知名學者形成了一個儒學研究的圈子。此時《四書》的譯介主體除了中國漢學家,美籍華裔漢學家也為儒學在美國的傳播做出了很大的貢獻,如成中英、杜維明和陳榮捷。陳榮捷對四書的翻譯包含在《中國哲學文獻選》(A Source Book of Chinese Philosophy)中。自1963年出版以來,它已成為歐美國家不少大學的參考書。

      譯介目的:20世紀,人類經(jīng)歷了兩次大災難,即第一次世界大戰(zhàn)和第二次世界大戰(zhàn),兩次世界大戰(zhàn)不僅對西方世界的物質(zhì)造成巨大破壞,還伴隨著靈感的喪失。第一次世界大戰(zhàn)后,西方的哲學家和作家宣揚“西方文明的衰落”思想,他們轉(zhuǎn)向儒學,希望藉此能拯救衰落的西方文明,因此,“中國熱”在20世紀出現(xiàn)在西方世界,漢學研究機構(gòu)迅速發(fā)展,出現(xiàn)了超過125種版本的《四書》和《五經(jīng)》 。

      譯介效果:20世紀《四書》及其他儒家典籍的譯介引起了西方的“中國熱”,儒學成為一代西方作家夢寐以求的精神家園,并和美國實用主義接軌,成為美國人開發(fā)自由民主的寶庫。

      二、《大學》代表性英譯本考辨

      《大學》有多個版本,下面分別列舉幾個影響較大的版本加以比較。

      (一)影響深遠的理雅各譯本

      譯介途徑:理雅各在1861年翻譯的《四書》,以英語為翻譯語言,收錄在《中國經(jīng)典》第一卷里,由香港倫敦傳道會印刷所印刷出版。后該書又在同年、1865年、1871年和1872年加入了第二、第三、第四和第五卷并由統(tǒng)一機構(gòu)出版?!吨袊?jīng)典》系列重印版頗多,有1893年的牛津克萊登出版社(Clarendon Press)版、1933年中華書局上海版、1939年倫敦會香港印刷所影印本、1940年北京版、1960年香港大學版和1971年臺灣文史哲出版社版。

      譯介目的:譯介主體作為倫敦傳教士協(xié)會的傳教士,理雅各翻譯了包括《大學》在內(nèi)的33部中國經(jīng)典著作,向傳教士揭示了中國文化、意識形態(tài)和哲學,以便他們更容易在中國人中傳播基督教。他承認:“他不能完全勝任自己的職務,直到他完全掌握了中國的經(jīng)典著作,并親自調(diào)查了中國圣賢所處的整個思想領域,并在其中找到了基礎。人民的道德、社會和政治生活”[3]vii。因此,理雅各翻譯《大學》的譯介目的是為了支持他的傳教事業(yè)。

      譯介內(nèi)容的選擇:理雅各選擇儒家著作作為譯介內(nèi)容是為了傳教服務,在這種信念下,他熱切地投身于《論語》(The Analects)的閱讀,后來又投身于其他著作。隨著時間的推移,他對自己的中文語言能力充滿信心,1841年,他開始翻譯《中國古典文學》,這項偉大的任務在他去世前幾年才完成。

      理雅各譯本的權威地位可以從其特點中得到證明。首先,為了對《大學》有一個透徹而正確的理解,理雅各查閱了多達250本參考書,包括中文著作、其他人的譯本和字典。此外,理雅各還對一些關鍵人物、文化背景知識和自己的評論進行了解釋,以彌補翻譯的簡潔性。理雅各譯本的另一個特點是一個很長的序言,包括歷史、不同的編排、作者、文本的范圍和價值。在序言的幫助下,讀者們會對文本有全面的理解。最重要的是,無論是在意義的傳達上還是在語言風格的表達上,理雅各都提供了忠實的翻譯。在《中國經(jīng)典》中,他寫了長篇序言和詳盡的筆記,其翻譯在思想和語言風格上都忠實于原文,他的譯介在儒家典籍西播史上有里程碑的意義。

      譯介效果:理雅各譯本的《中國經(jīng)典》的出版在整個西方世界引起轟動,使西方人對中國文化和中國倫理的根基有了更深刻了解,盡管出版至今已有100多年的歷史,但仍被認為是《四書》的標準譯本。英國著名漢學家翟林奈(Lionel Giles,1875-1958)對理雅各評價很高,他說:“五十多年來,他把儒家經(jīng)典介紹給英國讀者,我們必須對他永恒的作品表示贊賞”[4]303。

      (二)作為未來世界秩序藍圖的龐德譯本

      譯介主體:龐德不是傳教士而是位詩人,是一位美國學者,他翻譯《大學》的目的是為了用孔子思想拯救世人和西方文明。1923年,龐德寫了一首詩獻給中國圣人——孔子,該詩末句為:儒家思想是從東方吹到西方的杏花,我試著讓它不凋零[5]。在這首詩中,杏花象征著孔子的教誨[6]53-58。龐德宣稱他的使命是保持儒家思想的繁榮不致衰落,他堅信儒家思想的原因是,他發(fā)現(xiàn)儒家價值觀可以為解決西方資本主義社會產(chǎn)生的社會問題提供希望。

      譯介目的:隨著20世紀的到來,西方資本主義社會的各種矛盾愈演愈烈,更糟糕的是,本世紀初災難接踵而至,經(jīng)濟危機給西方世界帶來了巨大損失,第一次世界大戰(zhàn)席卷整個歐洲,造成了巨大的財富損失和人員傷亡,俄國革命動搖了資本主義陣營,帶來了意識形態(tài)革命,西方世界經(jīng)歷了一系列從社會、政治、經(jīng)濟到精神信仰的危機。儒家對自我修養(yǎng)和社會秩序的強調(diào)引起了龐德的注意,他將基督教與儒學進行比較,發(fā)現(xiàn)孔子倡導的“仁”意味著在個人與社會之間建立一套和諧的秩序,并通過“一種無需特別努力的傳染”[5]216進行傳播,而在基督教中“整個社會秩序感缺失”。因此,他放棄了對基督教的信仰,轉(zhuǎn)而向儒學尋求希望。

      譯介內(nèi)容:龐德首先對《大學》感興趣,他非常喜歡這篇文章,所以他先后翻譯了三次。龐德第一次翻譯的《孔子的偉大學識》(The Great Learning of Confucius)于1928年問世[7]58-65,由于對中文一無所知,此版并不是以中文文本為基礎,而是直接翻譯了紀堯姆·鮑狄埃的十九世紀法文譯本。直到20世紀30年代中期,龐德才開始學習漢字,但直到1937年夏末,他才開始學習儒家經(jīng)典著作的中文文本。1945年晚些時候,龐德在美國陸軍紀律訓練中心完成的英文版本是以他以前意大利語譯本為基礎,該版本被收錄在1947年《孔子:偉大的文摘和不朽的軸心》(The Great Digest& Unwobbling Pivot)中。

      (三)推崇忠實還原的羅伯特·馬禮遜譯本

      譯介途徑:《大學》的另一個重要譯本由羅伯特·馬禮遜完成。在其1812年度《中國通俗文學翻譯集》(Horae Sinicae:Translations from the Popular Literature of the Chinese)中,有《大學》《三字經(jīng)》和其他一些文章的譯本。這些譯本在1810年至1811年間被送回倫敦,僅僅是為了取悅傳教士協(xié)會的理事。

      譯介目的:羅伯特·馬禮遜是一名基督教新教傳教士,他于 1807 年抵達中國并被限制在廣州和澳門,其畢生致力于給中國人介紹和推廣《圣經(jīng)》和基督教。馬禮遜在中國期間將整本《圣經(jīng)》翻譯成漢語,并編撰了第一本漢英字典,其《四書》的譯介旨在向中國人宣傳基督教。馬禮遜選擇翻譯的文本表明,他打算向世界介紹中國人的信仰和教育,并展示中國人的文學品味,其對《大學》的直譯,目的不僅在于傳播思想,還在于傳播原作的創(chuàng)作風格[8]229-253。

      譯介效果:羅伯特·馬禮遜的翻譯中,只有一個非常簡短的前言和四個注釋。文本中經(jīng)常出現(xiàn)的一些關鍵字符或引文,沒有一個注釋,并且沒有任何漢字,故而他的翻譯受到的批評較多,有批評指出他的譯文缺乏內(nèi)容,有的地方是混亂的、讓人無法理解的;而宏偉的中國形象在羅伯特的譯文中并沒體現(xiàn),有批評說他的翻譯還誤導了西方人對中國和儒家思想的理解。盡管如此,越來越多的傳教士跟隨馬禮遜對中國經(jīng)典作品進行鑒賞和翻譯,這一事實是不可否認的。

      譯介受眾:羅伯特·馬禮遜與同時期傳教士對《四書》譯介的讀者并非社會主流人群,而是皇室公爵階層和知識界人士[9]12-17。威廉·瓊斯爵士曾在其著作中引用《大學》開頭的第一句“大學之道,在明明德,在親民,在止于至善?!?/p>

      (四)堅持傳播中國傳統(tǒng)文化的林語堂譯本

      譯介目的:中國學者林語堂也選擇翻譯《大學》。上世紀30年代,中國政治和經(jīng)濟地位的下降促使大多數(shù)中國知識分子向西方尋求幫助,他們強烈反對中國傳統(tǒng)文化,爭相引進和翻譯外國文學作品。其中,魯迅翻譯了大量外國文學作品,希望借他國之火,照亮中國的黑暗天空。林語堂堅持向西方傳播中國傳統(tǒng)文化,是儒道思想的忠實倡導者,他用通俗易懂的方式翻譯中國經(jīng)典,以確保西方人能夠理解中國文化的精髓,并在作品中進一步闡釋了中國哲學,如《孔子的智慧》(The Wisdom of Confucius)和《老子的智慧》(The Wisdom of Laotse)。

      譯介主體:林語堂被認為是中國文化向西方的傳播者,精通兩種語言和兩種文化使他能夠翻譯出既能傳達文本真實含義、又能為西方人理解的譯本。在談到翻譯方法時,他認為“在這種情況下,無法區(qū)分翻譯與解釋,最好和最令人滿意的方法就是解釋”[10]48。由于古漢語和現(xiàn)代英語的顯著差異,譯者應努力在忠實性、可讀性之間取得平衡。他認為,譯者不僅應盡最大努力使譯文忠實于原文,而且應以傳達原文精神為目的。譯文既要忠實于原文的精神,也要忠實于原文的含義[10]48。

      (五)影響深遠的辜鴻銘譯本

      譯介目的:辜鴻銘相信中國的未來取決于中國自己的文化,尤其是儒家文化,同時,他在西方學習多年,熟悉西方主流意識形態(tài)基督教的缺陷,由此他以翻譯這些作品為義不容辭的職責,同時認為中國最具影響力和主導的文化中飽含著儒家思想。其對文本類型和翻譯策略的選擇,也由他自己的意識形態(tài)決定——在辜鴻銘看來,外國人無法理解儒家文本的真正含義,甚至連被視為標準的理雅各的《中國經(jīng)典》也晦澀難懂[11]45-49。他認為自己有責任將儒家思想的內(nèi)涵傳達給西方民眾,讓其真正了解中國文化。他翻譯了《論語》(The Analects)、《中庸》(The Doctrine of Mean)和《大學》(《大學》的譯本沒有出版),他的譯本以意譯而聞名,強調(diào)儒家思想的準確傳達。

      譯介效果:翻譯《四書》和其他儒家典籍的過程,為辜鴻銘闡述儒學救西論打下了堅實的基礎。其譯介活動在一戰(zhàn)期間,當時正值歐洲文明處于危機,他的翻譯有助于世界范圍內(nèi)東方文化思潮的興起與傳播。

      三、小結(jié)

      通過對不同時期和不同譯介主體馬禮遜、理雅各、林語堂、龐德和辜鴻銘的《四書》譯介活動進行比較,從中可以看出,譯介途徑和譯者的譯介活動對翻譯起著至關重要的作用。不同時期、不同翻譯家對同樣一本《大學》的譯介目的不同,但同一文本可以在不同時期發(fā)揮不同作用,用來幫助傳教士在中國傳教,也可以傳播中國文化,以期尋求拯救歐洲文明之路。因此,譯介目的的不同則會影響譯者對譯介策略的選擇和最終的譯介效果。雖然某些《大學》英譯本在其“西游記”的過程中有失偏頗,但都為各自的歷史背景下在西方的傳播和接受產(chǎn)生不可否認的作用。

      猜你喜歡
      馬禮遜雅各四書
      論陳普《“四書”講義》中的“為學”思想
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
      國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:23:14
      操縱理論視角下的《華英字典》研究
      北方文學(2019年18期)2019-07-25 04:41:47
      黃雅各 不會音樂的健身教練不是一個好演員
      海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
      馬禮遜早期漢語學習過程探析
      新聞傳播(2018年3期)2018-05-30 07:01:38
      馬禮遜“重漢字形義,略漢字讀音”漢語觀分析
      清末遼陽李雅各教案始末
      《論語》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
      朱熹的《四書》與“五經(jīng)”
      昭通市| 文昌市| 英山县| 句容市| 玛沁县| 东丰县| 巴林左旗| 宁津县| 苗栗县| 东至县| 什邡市| 榆社县| 余干县| 三亚市| 东安县| 礼泉县| 宜春市| 北京市| 通城县| 太康县| 金乡县| 甘泉县| 蒙山县| 萨嘎县| 屏山县| 永寿县| 潜江市| 宝清县| 扎鲁特旗| 大关县| 上高县| 高雄市| 洪雅县| 泰和县| 永平县| 玛多县| 鹤峰县| 买车| 龙里县| 双峰县| 德清县|