• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      對(duì)外新聞話語(yǔ)編譯的理論、原則與策略*

      2022-12-29 02:40:06史亭玉張平功
      學(xué)術(shù)研究 2022年10期

      史亭玉 張平功

      黨的二十大報(bào)告提出:“堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),提煉展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓,加快構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)和中國(guó)敘事體系,講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象。加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),全面提升國(guó)際傳播效能,形成同我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位相匹配的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。深化文明交流互鑒,推動(dòng)中華文化更好走向世界?!雹佟陡吲e中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟 為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家而團(tuán)結(jié)奮斗——習(xí)近平同志代表第十九屆中央委員會(huì)向大會(huì)作的報(bào)告摘登》,《人民日?qǐng)?bào)》2022年10月17日第 2 版。在這個(gè)過(guò)程中,對(duì)外新聞大有可為。

      對(duì)外新聞是非中文的語(yǔ)言信息表達(dá),雖有直接用外文進(jìn)行對(duì)外新聞報(bào)道的情況,但最為常見(jiàn)的情況是先有中文,以中文底稿為藍(lán)本,再經(jīng)選材、編輯、翻譯、校對(duì)、定稿后產(chǎn)生最終外文文本。②司顯柱:《對(duì)外新聞翻譯與國(guó)家形象建構(gòu)》,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2020年第5期。對(duì)外新聞稿主要分為全譯稿和編譯稿。全譯即全文翻譯,適用于篇幅較短、內(nèi)容十分重要且二次傳播價(jià)值較高的新聞。編譯即編輯和翻譯的合成,是更為常見(jiàn)的對(duì)外新聞實(shí)踐,被我國(guó)對(duì)外新聞機(jī)構(gòu)廣泛采用。在編譯對(duì)外新聞時(shí),不能照搬新聞本身的語(yǔ)言構(gòu)成,不能發(fā)只字不動(dòng)的通稿?!拔覀凕h歷來(lái)高度重視對(duì)外傳播工作”,習(xí)近平總書記要求在國(guó)際傳播中應(yīng)“打造融通中外的新概念、新范疇、新表述”和“要采用貼近不同區(qū)域、不同國(guó)家、不同群體受眾的精準(zhǔn)傳播方式”。③《加強(qiáng)和改進(jìn)國(guó)際傳播工作 展示真實(shí)立體全面的中國(guó)》,《人民日?qǐng)?bào)》2021年6月2日第1版??梢哉f(shuō),上述要求是從頂層設(shè)計(jì)的高度為國(guó)際傳播工作指明了方向。

      從目前國(guó)際輿論格局看,我國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)同我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位極不相匹配。長(zhǎng)期以來(lái),西方媒體通過(guò)語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)報(bào)道新聞?chuàng)屨驾浾搱?chǎng),還將新聞編譯為各國(guó)語(yǔ)言進(jìn)行傳播獲得國(guó)際話語(yǔ)權(quán)優(yōu)勢(shì)。各國(guó)政府通過(guò)國(guó)家新聞機(jī)構(gòu)或翻譯機(jī)構(gòu)組織對(duì)外新聞報(bào)道和編譯、主導(dǎo)翻譯原則與目的、對(duì)內(nèi)容選材和把關(guān)來(lái)充分體現(xiàn)國(guó)家利益和政治意志。鑒于對(duì)外新聞在“加強(qiáng)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)、為我國(guó)改革發(fā)展穩(wěn)定營(yíng)造有利外部輿論環(huán)境和為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體方面所發(fā)揮的積極作用”,①?gòu)埦?、陳積流等:《構(gòu)建中國(guó)特色戰(zhàn)略傳播體系,著力提升國(guó)際傳播能力》,《新聞戰(zhàn)線》2022年第15期。以我為主應(yīng)做為對(duì)外新聞話語(yǔ)遵循的重要原則。

      要提高對(duì)外新聞話語(yǔ)的影響力和親和力,提高時(shí)效性,關(guān)鍵在于堅(jiān)持正確的翻譯原則和善用翻譯策略。鑒于編譯是被我國(guó)對(duì)外新聞機(jī)構(gòu)廣泛采用的翻譯實(shí)踐,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)和對(duì)外新聞的主要媒介,本文將以新華社、《人民日?qǐng)?bào)》、人民網(wǎng)、《中國(guó)日?qǐng)?bào)》等主流媒體的對(duì)外英語(yǔ)新聞為例,借鑒相關(guān)翻譯與編譯研究理論,論述編譯的兩大原則和常用的編譯策略,以期為加強(qiáng)和改進(jìn)國(guó)際傳播工作提供參考。

      一、對(duì)外新聞話語(yǔ)的內(nèi)涵

      對(duì)外新聞是由中國(guó)新聞機(jī)構(gòu)發(fā)布的針對(duì)國(guó)外受眾的新聞,其對(duì)外傳播需遵循“內(nèi)外有別”“內(nèi)外一體”“外外有別”三原則。“內(nèi)外有別”是指對(duì)外新聞與對(duì)內(nèi)新聞存在體裁、主題、角度、寫法和語(yǔ)言文字的差異。②沈蘇儒:《對(duì)外報(bào)道教程》,北京:五洲傳播出版社,2004年,第34頁(yè)。“內(nèi)外一體”要求從國(guó)家戰(zhàn)略的高度出發(fā),統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)傳播和國(guó)際傳播達(dá)到協(xié)同。③唐潤(rùn)華:《既要“內(nèi)外有別”更要“內(nèi)外一體”——對(duì)我國(guó)對(duì)外傳播原則的重新審視》,《新聞與寫作》2015年第3期?!巴馔庥袆e”要求對(duì)外新聞針對(duì)不同語(yǔ)種、地域、平臺(tái),做到“一語(yǔ)一策”“一國(guó)一策”“一平臺(tái)一策”。④高偉、姜飛主編:《全球傳播生態(tài)發(fā)展報(bào)告(2019)》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2019年,第36頁(yè)。我國(guó)主流媒體的對(duì)外新聞分為中國(guó)新聞的對(duì)外報(bào)道和國(guó)際新聞的對(duì)外報(bào)道,由于中國(guó)新聞越來(lái)越受到外界關(guān)注,因此“中國(guó)新聞?wù)饾u變成名副其實(shí)的國(guó)際新聞”。⑤張軍芳:《國(guó)際媒體 中國(guó)聲音——中國(guó)傳媒國(guó)際影響力研究》,北京:中國(guó)大百科全書出版社,2015年,第235頁(yè)。

      “對(duì)外話語(yǔ)是一個(gè)國(guó)家面向世界的自我陳述”。⑥文建:《把握國(guó)際話語(yǔ)權(quán) 有效傳播中國(guó)聲音——習(xí)近平外宣工作思路理念探析》,《中國(guó)記者》2016年第4期。我國(guó)對(duì)外新聞話語(yǔ)包含四個(gè)層面內(nèi)涵:從戰(zhàn)略層面來(lái)看,由于任何話語(yǔ)都是特定意識(shí)形態(tài)的外在表現(xiàn)形式,我國(guó)的對(duì)外新聞話語(yǔ)服務(wù)于“講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象”⑦《高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟 為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家而團(tuán)結(jié)奮斗——習(xí)近平同志代表第十九屆中央委員會(huì)向大會(huì)作的報(bào)告摘登》,《人民日?qǐng)?bào)》2022年10月17日第2版。這一重要使命;從文化層面來(lái)看,對(duì)外新聞話語(yǔ)應(yīng)積極傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,因?yàn)椤捌涮N(yùn)含的思想觀念、人文精神、道德規(guī)范,不僅是我們中國(guó)人思想和精神的內(nèi)核,對(duì)解決人類問(wèn)題也有重要價(jià)值”;⑧《習(xí)近平談治國(guó)理政》第3卷,北京:外文出版社,2020年,第314頁(yè)。從語(yǔ)言層面來(lái)看,由于大部分對(duì)外新聞話語(yǔ)是基于中文的編譯,因而編譯的質(zhì)量直接決定了對(duì)外新聞話語(yǔ)的質(zhì)量;從受眾層面來(lái)看,其絕大多數(shù)受眾的母語(yǔ)為非中文。

      對(duì)外新聞話語(yǔ)的內(nèi)在表現(xiàn)形式是新聞結(jié)構(gòu),由導(dǎo)語(yǔ)、主體和結(jié)尾構(gòu)成。導(dǎo)語(yǔ)應(yīng)言簡(jiǎn)意賅,高度概括新聞內(nèi)容并提供新聞來(lái)源。主體應(yīng)按新聞事實(shí)重要性編排段落,內(nèi)容扎實(shí)且層次分明。結(jié)尾為新聞提供必要的背景,增進(jìn)受眾理解。對(duì)外新聞話語(yǔ)的外在表現(xiàn)形式是行文體例。體例上可借鑒國(guó)際上最普遍運(yùn)用的“倒金字塔”結(jié)構(gòu):新聞中最重要的事實(shí)放在前,次要的放后,按照事實(shí)的本身重要性排序。在句子和段落安排上,以簡(jiǎn)短為原則,最好一段一個(gè)意組,⑨劉其中:《漢英新聞編譯》,北京:清華大學(xué)出版社,2009年,第282頁(yè)。不同于對(duì)內(nèi)新聞的大段文字報(bào)道。

      綜上所述,對(duì)外新聞話語(yǔ)應(yīng)服務(wù)于國(guó)家利益,有著戰(zhàn)略、文化、語(yǔ)言和受眾四個(gè)層面內(nèi)涵,與對(duì)內(nèi)新聞在內(nèi)在和外在表現(xiàn)形式上差異明顯。

      二、對(duì)外新聞翻譯研究的相關(guān)理論

      “目的論”是德國(guó)功能學(xué)派的核心理論,也是對(duì)外新聞翻譯研究中使用最多的理論。目的論代表人物有萊斯、弗米爾和諾德等,該理論認(rèn)為無(wú)論何種翻譯,最高準(zhǔn)則為翻譯目的,翻譯目的決定翻譯策略。①Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, Theories and Applications, London and New York: Routledge, 2008,p.150.目的論突出翻譯的跨文化人際互動(dòng)功能,認(rèn)為翻譯是在目的語(yǔ)文化背景下為特定目的和特定受眾而完成的。諾德認(rèn)為任何一個(gè)譯本都含有編譯的成分,編譯是目的論的體現(xiàn)。她認(rèn)為翻譯分為工具性翻譯和文獻(xiàn)性翻譯兩種。“工具性翻譯存在于目的語(yǔ)為媒介的文化交流之中,扮演獨(dú)立的信息傳遞角色,旨在實(shí)現(xiàn)交際目的”。②Christiane Nord, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam; Atlanta, GA: Rodopi, 1991, pp.29-30.對(duì)外新聞翻譯屬工具性翻譯,一般采取編譯。目的論與操縱學(xué)派理論頗有相似之處,后者代表人物有勒菲弗爾和赫曼斯等。該學(xué)派認(rèn)為翻譯背后隱藏了意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)等制約因素,是譯者對(duì)源語(yǔ)文本的改寫。“翻譯是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,更是對(duì)文化層面的改寫”。③Andre Lefevere, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, General Editors’ Preface.

      在翻譯中處理文化因素時(shí),“異化歸化”是常被提及的策略?!爱惢鲝堊g文應(yīng)以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,歸化則認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿。異化較好保留原文的內(nèi)容和文化特征;而歸化更貼近目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和受眾的思維方式”。④郭建中:《翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)——郭建中翻譯研究論文選》,杭州:浙江大學(xué)出版社,2010年,第105頁(yè)。雖然韋努蒂力薦異化,認(rèn)為異化可以不受目的語(yǔ)和文本限制,能保留源語(yǔ)文化色彩。但他也認(rèn)為在選擇采取異化還是歸化時(shí),要強(qiáng)調(diào)歷史和文化的因素。目前譯界普遍認(rèn)為異化歸化要互補(bǔ)互依,而非二元對(duì)立。

      關(guān)聯(lián)翻譯理論視翻譯為跨文化言語(yǔ)交際行為,涉及原作者、譯者、受眾三方互動(dòng)過(guò)程。譯者扮演雙重角色,是信息傳遞的中樞,翻譯的過(guò)程是建立最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程。在此視角下,對(duì)外新聞編譯也是一種交際活動(dòng),譯文要尋找原作者意圖與受眾之間的最佳關(guān)聯(lián),從而使不同文化社會(huì)背景下的受眾在付出較少的努力之下理解原作者的交際目的。

      生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為,“對(duì)于翻譯而言,譯者以外的一切都可以看作是翻譯的生態(tài)環(huán)境,每個(gè)譯者又都是他人翻譯生態(tài)環(huán)境的組成部分”。⑤胡庚申:《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》,《中國(guó)翻譯》2008年第6期。對(duì)外新聞要做到中國(guó)故事的世界表達(dá),就應(yīng)關(guān)注其生態(tài)環(huán)境,而受眾是生態(tài)環(huán)境的重要部分。黃友義在翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上提出了“外宣三貼近”原則,即“外宣應(yīng)當(dāng)貼近中國(guó)發(fā)展實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”。⑥黃友義:《堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題》,《中國(guó)翻譯》2004年第6期?!巴庑N近”原則體現(xiàn)了政治、文化、思維方式等語(yǔ)言外因素對(duì)翻譯的介入。

      上述理論對(duì)對(duì)外新聞編譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義,為編譯的具體策略如增補(bǔ)、異化歸化、合并、重構(gòu)等的運(yùn)用提供了理論支持。雖然相關(guān)論者表述不同,但其理論旨要與新聞編譯的內(nèi)涵不謀而合,即“新聞編譯不僅涉及新聞文本的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而且涉及對(duì)信息的選擇、再解讀、再語(yǔ)境化,進(jìn)而進(jìn)行適當(dāng)編輯與改寫”。⑦袁卓喜:《對(duì)外新聞編譯與譯者的修辭意識(shí)》,《上海翻譯》2020年第6期。

      三、對(duì)外新聞話語(yǔ)的編譯原則

      編譯作為新聞翻譯的一種,是各國(guó)處理國(guó)際新聞時(shí)常采用的一種新聞實(shí)踐。西方媒體的一般做法是按新聞的類別(信息類、綜合報(bào)道類和政論時(shí)評(píng)類)采取不同的編譯策略。編譯并非語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是需要根據(jù)目的語(yǔ)情境在內(nèi)容和形式上做相應(yīng)的調(diào)整和改寫。一般而言,前兩類新聞?wù){(diào)整改寫的空間和靈活度較大,而政論時(shí)評(píng)類新聞相對(duì)則小得多。⑧Esperanca Biesla and Susan Bassnett, Translation in Global News, London: Routledge, 2009, pp.63-68.新聞編譯通過(guò)翻譯和編輯的手段,按既定原則,把源語(yǔ)寫成的新聞轉(zhuǎn)化加工成為目的語(yǔ)新聞。因?yàn)閷?duì)外新聞承載重要的政治和文化傳播功能,因而編譯時(shí)在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、信息選擇和編輯上,應(yīng)注重以下原則。

      (一)以我為主

      功能學(xué)派和操縱學(xué)派主張翻譯目的決定譯文面貌。為提升國(guó)際話語(yǔ)權(quán)和主動(dòng)設(shè)置議題,對(duì)外新聞在編譯時(shí)就要遵循以我為主的原則。具體而言,“以我為主”表現(xiàn)在以我政治立場(chǎng)為主、以國(guó)家和民族利益為主、以中國(guó)文化為主、以中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系為主。生態(tài)翻譯學(xué)派的觀點(diǎn)也贊成譯者作為編譯活動(dòng)主體應(yīng)合理發(fā)揮主體性和增強(qiáng)文化自信意識(shí)。由于譯者立場(chǎng)決定了對(duì)外新聞的面貌和政治文化傳播功能的發(fā)揮,因而新聞編譯者應(yīng)站在國(guó)家立場(chǎng)上采取以我為主的態(tài)度來(lái)進(jìn)行編譯。特別是政論時(shí)評(píng)類新聞的編譯要凸顯政治性,政治立場(chǎng)和觀點(diǎn)容不得絲毫差錯(cuò)。政治話語(yǔ)的翻譯“應(yīng)當(dāng)以政治忠實(shí)為前提,同時(shí)注重譯文的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化對(duì)接,恰當(dāng)?shù)厥褂脷w化和異化策略”。①史亭玉、張平功:《〈習(xí)近平談治國(guó)理政〉第三卷英譯本分析——兼談中央文獻(xiàn)翻譯的原則和策略》,《學(xué)術(shù)研究》2021年第3期。對(duì)于專有名詞和政治術(shù)語(yǔ),應(yīng)采用特定的譯文。在表述重大理念時(shí),要堅(jiān)持以我為主,使其成為中國(guó)敘事的世界表達(dá)。在譯文呈現(xiàn)方面,應(yīng)以政治忠實(shí)為總原則,尊重對(duì)外新聞的語(yǔ)體規(guī)范和受眾的思維習(xí)慣。

      (二)受眾意識(shí)

      “受眾”一詞來(lái)自于拉丁文audire,意思為傾聽(tīng)。受眾是經(jīng)典傳播模型中5個(gè)重要概念(信源、編碼、訊息、渠道、受眾)之中最為重要的。“受眾接收到某項(xiàng)新聞信息,對(duì)此表示認(rèn)同,并受到一定程度的正面影響,傳播者和媒介方才實(shí)現(xiàn)了有效傳播;受眾未收到傳播者和媒介所傳播的信息,或雖接收到但不愿接受,那樣的傳播可以認(rèn)為是無(wú)效的”。②丁伯銓:《中國(guó)新聞理論體系研究》,北京:新華出版社,2002年,第5頁(yè)。

      功能學(xué)派的核心思想是翻譯目的決定翻譯策略。由于每種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的語(yǔ)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇?!雹跜hristiane Nord, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St.Jerome Publishing, 1997, p.12.生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,受眾群體是翻譯生態(tài)環(huán)境的重要組成部分,對(duì)編譯者而言,提高受眾意識(shí)是加強(qiáng)國(guó)際傳播工作的關(guān)鍵。對(duì)外新聞的成功離不開(kāi)受眾,因?yàn)椤懊裣嘤H在于心相通”。受眾意識(shí)的實(shí)現(xiàn)在于使用符合受眾文化背景的用詞、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)以及表達(dá)方式,尊重受眾的思維方式,目的是讓受眾能聽(tīng)得懂、能接受。運(yùn)用關(guān)聯(lián)翻譯理論可以指導(dǎo)編譯者建立原文作者和受眾的最佳關(guān)聯(lián)。為了使譯文受眾能準(zhǔn)確得出原文作者的意思而不產(chǎn)生理解障礙,就需要對(duì)原文進(jìn)行添加、刪減、解釋和重構(gòu)。④李先進(jìn):《關(guān)聯(lián)理論視角下的文化缺省及翻譯策略》,《外國(guó)語(yǔ)文》2013年第3期?!巴庑N近”原則也強(qiáng)調(diào)受眾需求和受眾思維習(xí)慣,要求我們的對(duì)外新聞編譯用融通中外的方式向受眾展示中國(guó)。

      四、對(duì)外新聞話語(yǔ)的編譯策略

      “以我為主”體現(xiàn)了主體性原則,強(qiáng)調(diào)對(duì)外新聞的立場(chǎng)站位;“受眾意識(shí)”平衡了對(duì)外新聞編譯的準(zhǔn)確性和受眾認(rèn)可度。兩個(gè)原則確保了對(duì)外新聞話語(yǔ)構(gòu)建中對(duì)語(yǔ)言和內(nèi)容的重視和對(duì)意識(shí)形態(tài)等語(yǔ)言外因素的考量。在一定程度上,編譯可以對(duì)原文內(nèi)容與形式進(jìn)行調(diào)整編輯,但這種調(diào)整應(yīng)遵循“以我為主”原則。由于對(duì)外新聞?dòng)忻鞔_的針對(duì)性和目的性,編譯人要有國(guó)際傳播大局觀,編譯出受眾能聽(tīng)懂、愿接受的新聞信息,增強(qiáng)國(guó)際傳播的親和力、影響力和實(shí)效性。對(duì)外新聞編譯的常見(jiàn)策略包括直譯、增補(bǔ)、異化歸化、合并和重構(gòu)等。

      (一)直譯

      考慮到政論時(shí)評(píng)類新聞的嚴(yán)肅性特點(diǎn),編譯時(shí)不得隨意增減或改動(dòng)內(nèi)容,首先應(yīng)考慮直譯。直譯是指譯文既忠實(shí)原文的內(nèi)容又忠實(shí)原文的形式,在內(nèi)容與風(fēng)格上保留原汁原味。例如:特區(qū)政府發(fā)言人表示,這次立法的目的是要切實(shí)防范、制止和懲治任何分裂國(guó)家、顛覆國(guó)家政權(quán)、恐怖活動(dòng)、勾結(jié)外國(guó)或者境外勢(shì)力危害國(guó)家安全的犯罪行為。⑤《〈中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全法〉在香港刊憲并即時(shí)生效》,《人民日?qǐng)?bào)》2020年7月1日第4版。對(duì)外新聞稿:The National Security Law seeks to prevent, curb and punish crimes seriously endangering national security, namely, secession, subversion, terrorist activities,and collusion with a foreign country or external elements to endanger national security, an HKSAR government spokesman said.①Law on Safeguarding National Security in Hong Kong Takes Effect,中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng):https://www.chinadaily.com.cn/a/ 202006/30/WS5efb5950a3108348172563e2.html,2020年6月30日。對(duì)外新聞稿體現(xiàn)了源語(yǔ)的行文嚴(yán)謹(jǐn)和內(nèi)容的嚴(yán)肅、完整。對(duì)《國(guó)家安全法》中明確規(guī)定的五種犯罪行為,稿件都忠實(shí)準(zhǔn)確和完整地進(jìn)行了傳達(dá)。

      (二)增補(bǔ)

      包含中國(guó)文化元素的新聞中經(jīng)常有許多中國(guó)特有的詞匯與表達(dá)方式,在對(duì)外新聞編譯時(shí)靈活地增加必要的背景和解釋,能夠增強(qiáng)新聞的可讀性,也能促進(jìn)受眾的更好理解。交代背景是新聞報(bào)道的具象化,使新聞的來(lái)龍去脈更加清楚,視角更加廣闊。鑒于此,在對(duì)外新聞中增補(bǔ)文化背景能更好服務(wù)于講好中國(guó)故事。但是,如果國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)文化存在著較大認(rèn)知差,那么“在確保中國(guó)核心價(jià)值觀和政治立場(chǎng)不被曲解的前提下,采用受眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的表達(dá)方式不失為上策”。②任文:《不斷加強(qiáng)中譯外能力建設(shè)》,《人民日?qǐng)?bào)》2021年4月6日第18 版。

      例如:最近,一位名叫“阿木爺爺”的木工匠人,憑借嫻熟的榫卯技藝和精良的手工藝品,受到國(guó)內(nèi)外網(wǎng)友的追捧。③程雨田:《傳統(tǒng)技藝煥發(fā)時(shí)代魅力》,《人民日?qǐng)?bào)》2020年8月6日第 5 版。對(duì)外新聞稿:Grandpa Amu, an elderly Chinese vlogger, has become an unexpected hit in overseas social platforms for his skilled use of Chinese mortise and tenon structures, a technique widely used in traditional Chinese architecture and furniture making, usually without any nails or glue.④Chinese Grandpa Wins Massive Overseas Online Following with Amazing Woodworking Skills,環(huán)球時(shí)報(bào)網(wǎng):https://www.globaltimes.cn/content/1194377.shtml,2020年7月13日。編譯稿對(duì)“中國(guó)絕活”進(jìn)行了背景增補(bǔ),在介紹中國(guó)的傳統(tǒng)建筑和家具制造中“榫卯技藝”采用了增補(bǔ)策略:a technique widely used in traditional Chinese architecture and furniture making,編譯者心懷受眾意識(shí),對(duì)這一傳統(tǒng)技藝進(jìn)行增補(bǔ)簡(jiǎn)介:usually without any nails or glue。

      (三)異化歸化

      中英新聞的差異常常表現(xiàn)在用詞和句子結(jié)構(gòu)上,反應(yīng)出受眾思維方式和審美意識(shí)的不同。在用詞上,為了達(dá)到修辭效果或形成工整語(yǔ)言,漢語(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)較多的冗余修飾語(yǔ)。在句子結(jié)構(gòu)上,漢語(yǔ)也會(huì)通過(guò)同義重復(fù)渲染氣氛。但英語(yǔ)新聞編譯在語(yǔ)言特征上要求平實(shí)和簡(jiǎn)潔,避免辭藻的堆砌。對(duì)內(nèi)新聞如旅游文本不乏文筆優(yōu)美和詩(shī)意描寫的片段,編譯時(shí)適當(dāng)采取異化或歸化策略。在編譯中,采取異化有利于保留中國(guó)旅游文化的原汁原味;采取歸化能使譯文更流暢,比異化更能吸引外國(guó)游客。優(yōu)秀的編譯者都是融合異化歸化的高手。

      (四)合并

      合并的策略可以用于新聞內(nèi)容和標(biāo)題。一般而言,漢語(yǔ)意合重于形合,英語(yǔ)形合重于意合。⑤劉宓慶:《新編漢英對(duì)比與翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006年,第74頁(yè)。漢語(yǔ)句子注重的是行文上的隱性連貫和內(nèi)在邏輯,而英語(yǔ)句子內(nèi)部和句子之間的邏輯關(guān)系是借助語(yǔ)言形式表達(dá)。編譯時(shí)善用合并策略,可以通過(guò)詞語(yǔ)和句子的連接來(lái)體現(xiàn)句法關(guān)系。例如:公開(kāi)證據(jù)表明,所謂孟晚舟案,完全是美國(guó)炮制的政治案件。匯豐銀行參與構(gòu)陷,惡意做局,拼湊材料,扮演了極不光彩的角色。⑥嚴(yán)木:《孟晚舟案證據(jù)公開(kāi)!匯豐銀行構(gòu)陷,美國(guó)一手炮制》,人民網(wǎng):http://politics.people.com.cn/n1/2020/0724/c1001- 31797168.html,2020年7月24日。對(duì)外新聞稿:The latest court filings of Huawei Chief Financial Officer Meng Wanzhou’s case showed Meng was falsely charged, and HSBC played the role of Washington’s accomplice to politicize the case.⑦M(jìn)a Si, Legal Filings Show HSBC is US’ ‘Accomplice’ in Meng Case,中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng):https://www.chinadaily.com.cn/a/202007/24/WS5f1ae50ca31083481725bf86.html,2020年7月24日。中文新聞原為兩句,對(duì)外新聞對(duì)此做了合并,既強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)系實(shí)現(xiàn)了詞語(yǔ)和句子的連接,又表明立場(chǎng)(用“falsely charged”定性案件為誣陷,以及用“accomplice”一詞定性匯豐銀行的“幫兇”身份)。編譯稿對(duì)孟晚舟的身份進(jìn)行背景增補(bǔ),加上“華為首席財(cái)務(wù)官”這一身份說(shuō)明,促進(jìn)了受眾理解的同時(shí)還立場(chǎng)鮮明地揭露了美國(guó)的險(xiǎn)惡用心,爭(zhēng)取國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。

      合并策略也適用于標(biāo)題。標(biāo)題是新聞內(nèi)容的集中和概括,是新聞的眼睛?!白x者閱讀新聞時(shí),習(xí)慣上是先看標(biāo)題,然后再?zèng)Q定是否閱讀全文,新聞界把他們稱之為‘標(biāo)題讀者’”。①劉其中:《漢英新聞編譯》,第207頁(yè)。由于讀者停留在一個(gè)新聞網(wǎng)站的平均時(shí)間只有3分4秒,②Ryan M. Thornburg, Producing Online News-Digital Skills, Stronger Stories, Washington D.C.: CQ Press, 2011, p.104.要在眾多的新聞中吸引讀者,標(biāo)題的編譯十分關(guān)鍵。漢語(yǔ)新聞標(biāo)題一般較長(zhǎng),重要事件的新聞標(biāo)題有兩到三行;而英語(yǔ)新聞標(biāo)題則要求具體,長(zhǎng)度一般只有一行。在用詞上,英語(yǔ)新聞標(biāo)題要求簡(jiǎn)潔明了,注重字詞的省略。很多英語(yǔ)新聞標(biāo)題會(huì)省略冠詞、助動(dòng)詞等。英語(yǔ)新聞標(biāo)題在語(yǔ)法上把過(guò)去發(fā)生的事情用現(xiàn)在時(shí)表達(dá),以突出新聞的時(shí)效性;專有名詞常用固定的縮略語(yǔ),如“一帶一路倡議”用BRI。新華社對(duì)外部對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的指導(dǎo)性要求的前兩條就是簡(jiǎn)短(一般不超過(guò)10個(gè)英文單詞)和明確。③翟樹(shù)耀:《對(duì)外宣傳報(bào)道與英語(yǔ)寫作》,廈門:廈門大學(xué)出版社,2001年,第445頁(yè)。

      (五)重構(gòu)

      對(duì)外新聞編譯中,編是譯的目的與歸宿,譯是編的基礎(chǔ)和根據(jù)。編譯不僅對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,還要對(duì)內(nèi)含的文化、歷史、政治和事件背景等信息進(jìn)行重新組織。重構(gòu)法的核心是要求在吃透原新聞的基礎(chǔ)上,進(jìn)行結(jié)構(gòu)和信息的重構(gòu),做到既尊重原文又能促進(jìn)受眾的理解。重構(gòu)的稿件應(yīng)遵循編譯原則,反映對(duì)外新聞話語(yǔ)的特征。

      五、結(jié)論

      對(duì)外新聞是國(guó)際傳播的重要組成部分,對(duì)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)和提升國(guó)際話語(yǔ)權(quán)起著重要作用。中外翻譯理論對(duì)其編譯實(shí)踐不無(wú)啟示,為其編譯提供了理論支撐。目的論和操縱論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯策略。由于對(duì)外新聞?dòng)忻鞔_的目的性,因而采取的編譯原則和策略都應(yīng)取決于目的。關(guān)聯(lián)理論把翻譯視為一種跨文化交際活動(dòng)。生態(tài)翻譯學(xué)視受眾為新聞翻譯生態(tài)環(huán)境的重要部分,認(rèn)為要贏得受眾的理解和接受才能取得編譯生態(tài)的平衡和理想的對(duì)外傳播效果?!熬幾g文本的形式及其策略取決于目的語(yǔ)受眾的認(rèn)可和信息接納”。④張美芳:《編譯的理論與實(shí)踐——用功能翻譯理論分析編譯實(shí)例》,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2004年第3期?;谏鲜隼碚?,在中國(guó)的語(yǔ)境下,對(duì)外新聞編譯一方面要自覺(jué)樹(shù)立政治意識(shí)和提高政治站位,以我為主;另一方面要有受眾意識(shí),以文化人。鑒于此,在加強(qiáng)我國(guó)的國(guó)際傳播工作中,對(duì)外新聞的從業(yè)者要兼具家國(guó)情懷和國(guó)際視野,有跨文化傳播意識(shí)和國(guó)際傳播能力。唯有如此,對(duì)外新聞編譯才能有助于講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象,推動(dòng)中華文化更好走向世界。

      德昌县| 桑植县| 运城市| 凌海市| 枣阳市| 镇原县| 喀喇| 通辽市| 青冈县| 肥西县| 大悟县| 尚志市| 漠河县| 通渭县| 皋兰县| 车致| 娄底市| 安陆市| 梅河口市| 白水县| 民丰县| 陵水| 宜川县| 香格里拉县| 托里县| 遵义市| 道孚县| 双牌县| 广饶县| 杭锦后旗| 体育| 普兰县| 渑池县| 原平市| 彝良县| 彭阳县| 阳谷县| 海原县| 黎城县| 凌云县| 新乐市|