• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨越東西想象的橋梁

      2023-01-04 21:26:31□松風(fēng)
      民主 2022年10期
      關(guān)鍵詞:飛鳥集多義葉芝

      □松 風(fēng)

      譯者簡介

      松風(fēng),原名劉鋒。編審,英美文學(xué)譯者、研究者。曾任民進(jìn)江蘇省委會副主委、《譯林》出版社總編。主要譯作有《傲慢與偏見》(1996)、《飛鳥集》(2021)、《龍子》(主譯,1998)、《二十世紀(jì)美國抒情散文精華》(合譯,1991)等。詩歌譯作及習(xí)作散見于《世界文學(xué)》《外國文學(xué)》《詩刊》《詩歌報(bào)》《當(dāng)代外國文學(xué)》《王爾德全集(詩歌卷)》等。曾獲戈寶權(quán)文學(xué)翻譯獎一等獎、西部文學(xué)獎翻譯獎等。

      內(nèi)容簡介

      本書是《飛鳥集》的全新譯本。譯文準(zhǔn)確而富有文采,融入了譯者對于泰戈?duì)柕睦斫猓覍?shí)還原了《飛鳥集》的精彩語言和深邃哲思。

      要不是存著一份向民進(jìn)前輩鄭振鐸先生致敬的私心,接受了翻譯任務(wù),我與《飛鳥集》今生也許就這么錯過了。20世紀(jì)60 年代初,我出生于長江北岸泊湖邊一個貧窮的鄉(xiāng)村,少年時代無緣見到任何真正意義上的文學(xué)名著,到了告別家鄉(xiāng)外出求學(xué)的歲月,深感錯過了讀這類作品的年齡,私心里總以為《飛鳥集》是給孩子們讀的。及至著手翻譯之時,雖花甲既望,卻沒想到泰戈?duì)栠@些貌似清淺的詩句竟如此打動我。常常,譯好一段,會不由自主地凝望窗外,神馳心遠(yuǎn),仿佛進(jìn)入了樓下小區(qū)院子里歸鳥們的夢境。譯泰戈?duì)?,總讓我忍不住沖動要對林間眠鳥們表白:莫不靜好,與子同夢。

      由此想到,一百多年前在整個孟加拉語世界享有盛譽(yù)的東方詩哲泰戈?duì)栒鞣惗匚膶W(xué)圈的情形。據(jù)2013 年5 月27 日《雙周評論》(The Fortnight Review)轉(zhuǎn)載的威廉·羅森斯坦《泰戈?duì)栐趥惗亍芬晃臄⑹?,羅森斯坦這位名重一時的英國評論家、藝術(shù)家偶然在《現(xiàn)代評論》上讀到一篇署名泰戈?duì)柕亩唐≌f,甚為喜愛,于是寫信給雜志主編詢問未來是否會刊登更多泰戈?duì)栕髌罚芸焓盏揭晃恢袑W(xué)校長翻譯的泰戈?duì)栐姼骞P記本。旅居倫敦的印度名流見此,力邀泰戈?duì)栐L英。泰戈?duì)枌⒙猛局蟹g的詩作送給羅森斯坦“笑納”。泰戈?duì)柡啒愕男揶o和凝重的哲思完全征服了羅森斯坦,羅森斯坦將這些詩稿出示給龐德、蕭伯納、布里奇斯等,并寄送大詩人葉芝,介紹他們相識。葉芝讀了也極其喜愛,不吝贊美溢美之詞,“誰要是說他可以完善這些作品,這人便不懂文學(xué)”(轉(zhuǎn)引自《愛爾蘭歷史》,第十八卷第四期,2000 年)。據(jù)龐德發(fā)表在1913 年3 月《雙周評論》上題為“拉賓德拉納特·泰戈?duì)枴币晃呐叮x到詩稿約一個月后,龐德去葉芝住所,發(fā)現(xiàn)葉芝“為一個‘比我們?nèi)魏稳硕紓ゴ蟆膫ゴ笤娙说某霈F(xiàn)興奮不已”。葉芝自己也在《吉檀迦利》英文版序里坦言:“連日來我隨身帶著這些譯稿,在火車上、公交車上和餐館里閱讀,我不得不常常合上詩稿,生怕陌生人看出我是多么為之動容。這些抒情詩,其思想展示了一個我畢生夢寐以求的世界……一種傳統(tǒng),其間詩與宗教毫無分別?!?/p>

      在羅森斯坦協(xié)調(diào)下,《吉檀迦利》英文版由倫敦印度學(xué)會出版,葉芝親自審訂泰戈?duì)栕g文,為之作序,更以其強(qiáng)大影響力在倫敦文學(xué)圈廣泛推介,使得該書一時“倫敦紙貴”,六個月內(nèi)重印十次,掀起了一股泰戈?duì)枱?。等泰戈?duì)栐L美回到倫敦,發(fā)覺自己從一個寂寂無名的“英漂”變成了炙手可熱的詩壇名流,被主流報(bào)紙呼作“詩圣”(poet and saint)。與此同時,旅居倫敦、身兼門羅主編的《詩刊》駐英記者的龐德,從第一現(xiàn)場頻頻向芝加哥發(fā)回“內(nèi)幕消息”,不遺余力向美國詩壇推介泰戈?duì)枴?/p>

      我深知,泰戈?duì)柎騽尤~芝和西方讀者的,肯定比打動我的那于清淺卻飄忽的文字間流淌的詩情和哲思,更為深沉而宏博。也許是泰戈?duì)栐娭袕浡淖诮毯头瞰I(xiàn)情懷,以及由于古老傳統(tǒng)中感發(fā)出的現(xiàn)代敏感所揭示的超越民族和階級分別的人類境況,神之手一般撥動了困苦于現(xiàn)代化弊端中的葉芝們的心弦?正如泰戈?duì)柹昂糜?,英國古典學(xué)權(quán)威吉爾伯特·默里在為《死亡之翼》英文版所作的序里所言,泰戈?duì)枴笆莻€真正的詩人,而且是個新型的詩人,他能使東方和西方的想象互相理解。他的天才是抒情的”。

      關(guān)于如何理解泰戈?duì)柤捌洹讹w鳥集》,實(shí)力派青年學(xué)者戴濰娜女士做了深具歷史感和學(xué)理的權(quán)威導(dǎo)讀,我無需平添狗尾,只是忍不住要轉(zhuǎn)引前輩譯家吳巖先生《泰戈?duì)栐娺x》序言里援引的季羨林先生的評價:

      盡管泰戈?duì)栆彩艿轿鞣秸軐W(xué)思潮的影響,但他的思想的基調(diào),還是印度古代從《梨俱吠陀》一直到奧義書和吠檀多的類似泛神論的思想。這種思想主張宇宙萬有,同源一體,這個一體就叫做“梵”。“梵”是宇宙萬有的統(tǒng)一體,世界的本質(zhì)。人與“梵”也是統(tǒng)一體?!啊摇恰蟆漠惷?,‘梵’是最高之‘我’”?!叭说膶?shí)質(zhì)同自然實(shí)質(zhì)沒有差別,兩者都是世界本質(zhì)‘梵’的一個組成部分,互相依存,互相關(guān)聯(lián)”。泰戈?duì)栆陨窕颉拌蟆睘橐环剑Q之為“無限”,以自然或現(xiàn)象世界以及個人的靈魂為一方,稱之為“有限”,無限和有限之間的關(guān)系,是他哲學(xué)探索的中心問題,也是他詩歌中經(jīng)常觸及的問題。泰戈?duì)柛《葌鹘y(tǒng)哲學(xué)不同的地方是:他把重點(diǎn)放在“人”上面,主張人固然需要神,神也需要人,甚至認(rèn)為只有在人中才能見到神……既然梵我合一,我與非我合一,人與自然合一,其間的關(guān)系,也就是宇宙萬有的關(guān)系,就只能是和諧與協(xié)調(diào)。和諧與協(xié)調(diào)可以說是泰戈?duì)査枷氲暮诵摹?/p>

      簡單說一說翻譯。作為一個不乏實(shí)踐,自覺懷有敬畏之心的譯者,我對翻譯的悖論向來不敢稍忘。翻譯的現(xiàn)實(shí)目的,無疑是消滅差異,但翻譯的最高價值,恰恰在于保存差異。說翻譯是文化間的橋梁,這橋不僅為彼此走進(jìn)對方文化提供通途,更應(yīng)促進(jìn)彼此交融、相互生長。因此,在翻譯過程中,我努力傳達(dá)原作“說了什么”,同時竭力體現(xiàn)原作“是如何說的”。我的追求是,不僅要以通達(dá)的漢語傳譯原作的內(nèi)容,更試圖傳達(dá)原文的聲音,它的腔調(diào),它的氣息和節(jié)奏,甚至它的模棱與含混。做過翻譯的人都知道,這何其難哉。

      先說說書名。Stray Birds,原意是“迷途的鳥”,雖然迷途的鳥也是飛鳥,但飛鳥未必是迷途的鳥。而且,譯作“飛鳥”,多少遮蔽了原文也許隱藏著的呼喚與期盼,少了幾分殷切。但“飛鳥集”這個譯名已然經(jīng)典化,撇開約定俗成不說,單就翻譯技術(shù)而言也不好輕易挑戰(zhàn)。不過,全書首句里我還是譯作“夏天迷途的鳥兒”。

      《飛鳥集》英文原文,雖作者自譯于《吉檀迦利》之后,理應(yīng)較后者英文成熟,但不知泰戈?duì)栍幸鉄o意,抑或孟加拉文語義過于豐繁(若是,倒可為英譯中國古典詩詞提供借鑒),不少句子的關(guān)鍵詞甚至句子本身多義或者容易歧義,甚至有少數(shù)不合規(guī)范者。翻譯中,不合規(guī)范者反而好辦,難對付的是詞或句的多義和歧義。做不到以多義譯多義時,只好明晰化,或以一義譯多義。比如:The dry river-bed finds no thanks for its past,至少應(yīng)該包含兩層意思,一是今天忘恩負(fù)義,一是過去乏善可陳,原譯“干涸的河床,發(fā)覺它的過去無可感激”,考慮到這樣的漢語不容易為人接受,后改作“干涸的河床對它的過去毫無好感”,而且取的是這個短語當(dāng)代英語里已作廢的義 項(xiàng)。 再 如:Life is given to us, we earn it by giving it,原文life 及其代詞it 被擺弄得頗有意味,我只能舍其味存其意譯作“生命賜給了我們,我們付出生命贏得人生”。最讓我糾結(jié)不定的,是"I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love" 一句。其中的vessel of my heart,是“心舟”,還是“心的容器”,從語義和邏輯上看,兩者皆可,因?yàn)閐ipped含有兩層意思,一是“將……放低”,一是“浸,蘸”。雖私心里更傾向“心舟”,但最終還是選擇了更安全的“心的容器”。還有一個頗費(fèi)周折的句子,If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars,問題就在第一個miss 有著雙關(guān)意思(看不見,思念),但沒有“錯過”的意思,因?yàn)槟阋恢痹诳粗柭渖?,直至消失;第二個miss 沒有“思念”的意思,但“錯過”的含義強(qiáng)于“看不見”,而且前后之間用了個also 修飾。綜合考慮只好譯作“倘若看不見太陽時你落淚,你也看不見星星”。一首智利民歌歌詞可以做這一句的注釋:當(dāng)太陽消失別哭泣,你的淚水會讓你看不見星星。

      泰戈?duì)栠€使用或創(chuàng)造了一些在英文原文里很傳神的表達(dá),我試著依此拓展?jié)h語表達(dá)。如"Not hammerstrokes, but dance of water sings the pebbles into perfection"譯作“將卵石唱得珠圓玉潤的,是水的舞曲,而非丁丁錘聲”。第301 節(jié)里的Thy sunshine smiles upon the winters of my heart,同理譯作“您的陽光將微笑灑到我心的冬日”。再如第168 節(jié)等,譯文的表達(dá)方式亦依循原文,意在豐富漢語表達(dá)。

      此前雖未通讀過《飛鳥集》,如此流行的經(jīng)典自然難免耳濡目染,比如“生如夏花般絢爛,死如秋葉般靜美”早已深入在心,翻譯中沒有勇氣刻意回避,倒是直接采用。在此,對前輩的貢獻(xiàn)深表敬意和謝意。

      泰戈?duì)栆苍S是對讀者最友好型的經(jīng)典作家,無論何時展卷,他的文字都會給你或心有靈犀或幡然醒悟式驚喜。泰戈?duì)枙⒌夏悖寒?dāng)萬千迷狂,你的目光當(dāng)注視那安靜的;當(dāng)眾足齊跺,你的心當(dāng)牽系那悄然離去的;當(dāng)兩相對決,你的天平當(dāng)不欺侮那勢弱的。

      猜你喜歡
      飛鳥集多義葉芝
      飛鳥集之鵲橋仙·相思引
      《飛鳥集》節(jié)選
      《飛鳥集》:生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美
      維吾爾語動詞“t∫iqmap”多義范疇的語義延伸機(jī)制
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
      一個所謂多義句式的本來面目
      在愛爾蘭,追尋葉芝的英魂
      我是騎者 策馬向愛
      北方人(2014年10期)2015-01-09 21:16:05
      多車道自由流技術(shù)在多義路徑識別領(lǐng)域的應(yīng)用
      我是騎者,策馬向愛
      泰戈?duì)枴讹w鳥集》解讀諸法
      語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
      璧山县| 邢台市| 武宁县| 东方市| 营山县| 郯城县| 兰州市| 诸暨市| 日喀则市| 宁城县| 崇阳县| 镇安县| 隆化县| 广德县| 南雄市| 正宁县| 星子县| 多伦县| 福建省| 右玉县| 太仆寺旗| 长春市| 龙游县| 江陵县| 固始县| 凤山县| 自治县| 湖南省| 佛山市| 安图县| 敖汉旗| 乐业县| 新邵县| 霞浦县| 乌海市| 荣昌县| 林西县| 梁平县| 买车| 广安市| 睢宁县|