• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談中國影視劇在東南亞傳播的譯配策略

      2023-01-05 08:21:22黃媛廣西廣播電視臺(tái)
      環(huán)球首映 2022年7期
      關(guān)鍵詞:譯制規(guī)范性字幕

      黃媛 廣西廣播電視臺(tái)

      東南亞國家因地緣相近、文化相通和歷史歸屬感等因素成為中國影視劇對外傳播的重要市場。近幾年,中國“出?!睎|南亞的影視劇呈現(xiàn)出官方主導(dǎo)、國企民營相輔,行業(yè)協(xié)會(huì)間影視文化交流活動(dòng)助力的多元化趨勢。東南亞民眾通過中國影視劇更加全面地認(rèn)識(shí)中國社會(huì)、中國文化和中國民眾。基于此,在中國影視劇外譯傳播過程中,應(yīng)當(dāng)有針對性地把握好翻譯及配音等重要環(huán)節(jié)的整體質(zhì)量,有效降低文化折扣,從而增強(qiáng)傳播質(zhì)量和效果,助推中國優(yōu)秀影視劇走向東南亞。

      一、影響中國影視劇海外傳播效果的譯配障礙

      (一)配音字幕綜合質(zhì)量影響傳播效果

      配音對于現(xiàn)階段影視劇文化的發(fā)展有著十分重要的作用,同時(shí)還能夠規(guī)避可能出現(xiàn)的文化傳播差異矛盾,尤其是在影視劇的外譯傳播中,由于涉及不同語種的影響,導(dǎo)致配音員在配音過程中難以實(shí)現(xiàn)靈活的設(shè)置,甚至?xí)?dǎo)致在海外的傳播過程中,與當(dāng)?shù)厝说陌l(fā)音不符的情況,導(dǎo)致對象國受眾自身的情感共鳴難以有效提升,也會(huì)對其中國文化產(chǎn)生不同的影響。這主要是因?yàn)樵诓煌貐^(qū),聲音的辨識(shí)度上會(huì)有其他的影響,由于不同地區(qū)的文化差異,以廣西廣播電視臺(tái)在柬埔寨、越南譯制的電視劇《山海情》為例,針對寧夏農(nóng)民的配音,堅(jiān)持本地化譯制,本土化特色配音,適當(dāng)規(guī)避使用高階層人士或“城里人”用語用詞,針對不同地區(qū)、不同受眾的配音中,適當(dāng)用一些俗語和土話等特色,在一定程度上保持其整體的文化調(diào)性,更能滿足不同國家受眾的差異化需求。

      影視劇出征海外,除了配音,字幕也是很重要的一環(huán)。根據(jù)東南亞主流電視臺(tái)相關(guān)規(guī)定,外來影視作品必須譯配成對象國語言,通過官方審核后方可在當(dāng)?shù)仉娨暸_(tái)播出。近幾年由于疫情影響,廣西廣播電視臺(tái)和緬甸國家廣播電視臺(tái)合作的“中國劇場”欄目就有配音轉(zhuǎn)向字幕。但是基于很多國產(chǎn)劇出品方無法提供沒有中文字幕的版本,極大影響了國產(chǎn)電視劇在國際上的宣推。

      (二)整體譯制質(zhì)量有待提高

      現(xiàn)今影視譯制標(biāo)準(zhǔn)中不僅僅是傳統(tǒng)意義上的“信、達(dá)、雅”,更要做好高度概括表達(dá),尤其要實(shí)現(xiàn)“深入淺出”,要讓更多的觀眾能夠在短時(shí)間內(nèi),能夠形成情感共鳴,這就需要根據(jù)不同的影視劇作品情況,實(shí)現(xiàn)良好的表達(dá),并不需要刻意追求面面俱到,而應(yīng)當(dāng)采取深入淺出的方式,讓更多觀眾能夠了解到相應(yīng)的方式。如果說翻譯較為冗長,那么很容易導(dǎo)致翻譯字幕沒有播完,整體的畫面、視頻就進(jìn)入到下一個(gè)片段,導(dǎo)致字幕畫面不同步,導(dǎo)致觀眾受眾的體驗(yàn)感較差。所以在進(jìn)行字幕的翻譯中,很多翻譯人員應(yīng)當(dāng)要將一些難處理的俗語、歇后語、成語典故等方式做好一定的靈活處置,避免出現(xiàn)類似情況。例如2021年廣西廣播電視臺(tái)在譯制87版《紅樓夢》針對老撾語的語言習(xí)慣,將片中的吟詩作對也都翻譯成了老撾語,同期聲也做成了老撾語,極大地增強(qiáng)了真實(shí)感,帶給觀眾較好的觀感。

      特別值得一提的是法律差異問題。影視譯制過程中,必須尋求輸出國和輸入國的法律之間的平衡。比如地名、歷史事件和專有名詞等問題。在譯制農(nóng)業(yè)節(jié)目《電視中國農(nóng)場》“在中國政府‘一帶一路’倡議和老撾‘變陸鎖國為陸聯(lián)國’戰(zhàn)略機(jī)遇下”一句中,老撾的發(fā)展戰(zhàn)略“變陸鎖國為陸聯(lián)國”一詞有固定譯法,不能簡單譯成“變成陸聯(lián)國”。

      基于整體的影視劇傳播過程中,應(yīng)當(dāng)要實(shí)現(xiàn)增加高質(zhì)量外文理解方式,還應(yīng)當(dāng)要根據(jù)情感的外譯方式,根據(jù)其情感方式展開有效的規(guī)范性表達(dá),從而能夠幫助開拓海外市場。

      二、加強(qiáng)影視劇外譯傳播的譯配策略

      (一)優(yōu)化譯配技術(shù)服務(wù)模式

      在針對不同的影視劇的傳播過程中,不僅要提高譯者和配音者的技能以及創(chuàng)造力。各方還應(yīng)當(dāng)要能夠結(jié)合一些海外地區(qū)的整體的文化以及文化環(huán)境來提供更加本土化的譯制方式,其中,可以通過當(dāng)?shù)胤g以及當(dāng)?shù)嘏湟魴C(jī)構(gòu)等方式來搭建起交流平臺(tái),尤其要結(jié)合地方性語言以及發(fā)音習(xí)慣來做好翻譯及配音的有效性融入。廣西廣播電視臺(tái)和老撾國家電視臺(tái)、柬埔寨國家電視臺(tái)、緬甸國家廣播電視臺(tái)、越南數(shù)字電視臺(tái)分別合作開設(shè)了“中國劇場”欄目,為中國優(yōu)秀影視作品走近當(dāng)?shù)赜^眾提供了重要平臺(tái)。廣西廣播電視臺(tái)借助臺(tái)內(nèi)東盟非通用語種人才優(yōu)勢,聘用當(dāng)?shù)貙<覍ψg制劇本進(jìn)行嚴(yán)格把關(guān),邀請對象國優(yōu)秀配音演員團(tuán)隊(duì)加盟,將中國影視作品原汁原味地呈現(xiàn)給當(dāng)?shù)赜^眾,有效地獲得海外觀眾的一致的好評,也能夠得到更多觀眾的關(guān)注。

      (二)把握語言文化,優(yōu)化選擇海外發(fā)行市場

      在《紅樓夢》《瑯琊榜》《山海情》《之江故事》等一些高品質(zhì)的電視劇和紀(jì)錄片等優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品的播出,同時(shí)也實(shí)現(xiàn)了有針對性的傳播,這樣也能夠幫助推動(dòng)中國電視劇的優(yōu)質(zhì)發(fā)展,同時(shí)整體的影視優(yōu)化產(chǎn)品不斷定律升級(jí),做好規(guī)范統(tǒng)籌,能夠要做好不同劇作的有效表達(dá),同時(shí)還應(yīng)該要真正認(rèn)識(shí)到優(yōu)化產(chǎn)品方式,同時(shí),要根據(jù)不同的國別市場來做好目標(biāo)定位,發(fā)現(xiàn)其中產(chǎn)生的文化背景以及相應(yīng)的必要節(jié)點(diǎn),要做好規(guī)范性表達(dá);當(dāng)然,還應(yīng)當(dāng)要選擇更加規(guī)范性的傳播內(nèi)容和策略,不斷提升譯制品作品的傳播質(zhì)量的進(jìn)步和提升。

      東南亞國家雖然與中國文化普遍相近,但細(xì)分國別還是有一定的區(qū)別。如一些泰國新加坡華人華僑觀眾偏好中國功夫、忠君愛國等題材的古裝劇,而同為社會(huì)主義發(fā)展中國家的老撾,更偏好的是通過努力奮斗獲得美好生活劇目,所以一些表現(xiàn)中國老百姓生活、工作和婚姻家庭的影視作品就會(huì)受到更大歡迎。這就需要做好地區(qū)衍生作品的有效選擇,同時(shí)還應(yīng)當(dāng)要了解到當(dāng)?shù)匕l(fā)展局勢,在進(jìn)行具體的劇目征選上,可以結(jié)合國際上反響較為熱烈以及制作較為精良的數(shù)據(jù),其中包括《山海情》《時(shí)尚女編輯》《幸福面條》等。與此同時(shí),還應(yīng)當(dāng)要根據(jù)其國家地區(qū)的整體移動(dòng)媒體和電視受眾的收視習(xí)慣、愛好做好細(xì)化性分析,這樣能夠?qū)崿F(xiàn)整體影視劇傳播的有效性變革。當(dāng)然,還可以通過加強(qiáng)與觀眾的有效互動(dòng)溝通,實(shí)現(xiàn)更加高質(zhì)量的傳播效果。近年來,廣西廣播電視臺(tái)積極與東盟各國主流媒體進(jìn)行全方位合作,以《中國劇場》《中國動(dòng)漫》推介會(huì)、有獎(jiǎng)收視活動(dòng)為推手,培育東盟觀眾“看中國劇,知中國事”的收視熱潮。

      當(dāng)然,還應(yīng)該要根據(jù)一些社會(huì)性的熱點(diǎn)事件來做好不同的影視劇傳播群體的選擇,能夠有針對性提升文化知識(shí)的傳播效果。例如《土波兔寶貝戰(zhàn)“疫”》系列動(dòng)畫在越南、馬來西亞和泰國的不斷播出,根據(jù)全球抗疫的形式,通過更通俗易懂且有趣的方式來做好新時(shí)期全球新冠肺炎的良性導(dǎo)向。

      (三)強(qiáng)化標(biāo)準(zhǔn),政府支持和市場準(zhǔn)入雙贏管理

      高品質(zhì)影視譯制作品需達(dá)到以下兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):翻譯的準(zhǔn)確性和配音的高契合度。如動(dòng)畫片《冰雪冬奧村》就涉及部分專業(yè)術(shù)語,翻譯的專業(yè)性,語音速度會(huì)影響其不同的觀看效果,特別對低年齡層受眾來說,勢必會(huì)導(dǎo)致觀眾對所關(guān)注影片的傳播效果,當(dāng)然還要保證配音符合整體的人物形象,配音人員也要實(shí)現(xiàn)更加高質(zhì)量的情感表達(dá),避免出現(xiàn)機(jī)械式念稿的方式方法。當(dāng)然,不同的規(guī)范性選擇標(biāo)準(zhǔn),要結(jié)合相應(yīng)的管理方式來進(jìn)行規(guī)范性的表達(dá),尤其要加強(qiáng)自身的翻譯語言能力,要認(rèn)識(shí)到影視翻譯是一種多模態(tài)的文本,要做好文本劇作中的情感表達(dá)以及不同理性的處理,來實(shí)現(xiàn)和諧文化的表達(dá)和傳播。

      在進(jìn)行影視劇的制作過程中,應(yīng)當(dāng)要從源頭上來有效解決翻譯中的文化差異問題,同時(shí)還應(yīng)當(dāng)與地方具有豐富經(jīng)驗(yàn)的團(tuán)隊(duì)合作,通過其他國家的語言進(jìn)行規(guī)范化的文本創(chuàng)作,同時(shí)還應(yīng)當(dāng)結(jié)合一些經(jīng)典性的片段,通過一種口語化、簡短化的方式來展開,這樣能夠幫助增強(qiáng)觀眾的情感理解,同時(shí)還能夠強(qiáng)化影視作品的深入性。通過這種標(biāo)準(zhǔn)化的規(guī)范,從而能夠有針對性地促進(jìn)海外影視劇的推廣。同時(shí),還要強(qiáng)化做好一些海外的IP的運(yùn)營,要實(shí)現(xiàn)與地方性文化氛圍的緊密聯(lián)結(jié),加強(qiáng)主創(chuàng)機(jī)構(gòu)的綜合性協(xié)商,可以分享海外經(jīng)驗(yàn),協(xié)調(diào)開展運(yùn)營,要根據(jù)不同的故事情節(jié),展開有規(guī)范、有規(guī)范性的劇作定位設(shè)置。

      在基于影視譯制的發(fā)展中,還應(yīng)當(dāng)要結(jié)合原始作品的綜合性方式來把握翻譯方式,這就需要通過更為規(guī)范性的審核流程來不斷增強(qiáng)并做好影視作品的準(zhǔn)入性管理,可以組建多語、多領(lǐng)域的翻譯人才方式,來強(qiáng)化做好翻譯高校以及中外籍翻譯專家的質(zhì)量選擇,通過政府多部門協(xié)調(diào)以及推進(jìn)管理的方式來實(shí)現(xiàn)評審人員以及評審臺(tái)本,字幕,配音和規(guī)范性處理。評審范圍,應(yīng)當(dāng)要根據(jù)影視劇的類型、主題等方式來進(jìn)行規(guī)范性整改,加強(qiáng)做好術(shù)語性的協(xié)調(diào)一致性,通過翻譯風(fēng)格以及整體規(guī)范性來實(shí)現(xiàn)更為規(guī)范性發(fā)展,這樣能夠有針對性帶動(dòng)情態(tài)融入效果,也能夠?yàn)楹罄m(xù)影視劇的傳播打好基礎(chǔ)。

      三、結(jié)語

      總體來說,想要實(shí)現(xiàn)影視劇的海外傳播的綜合性發(fā)展,應(yīng)當(dāng)要根據(jù)海外劇的傳播方式來做好針對性優(yōu)化,同時(shí)針對現(xiàn)階段的影視劇海外傳播要明確把握配音質(zhì)量以及字幕翻譯等影響因素,所以明確把握中譯外要注意譯出語的文化普適性,探索譯配技術(shù)服務(wù)新模式,從語言文化細(xì)分海外發(fā)行市場,加強(qiáng)譯制標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)和市場準(zhǔn)入管理,提升影視劇海外傳播的發(fā)展質(zhì)量和效果。

      猜你喜歡
      譯制規(guī)范性字幕
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      自然資源部第三批已廢止或者失效的規(guī)范性文件目錄
      藏語電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
      傳媒論壇(2019年17期)2019-03-20 14:26:31
      藏語譯制的數(shù)字化改造
      淺析青海安多藏語影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
      新聞傳播(2018年14期)2018-11-13 01:12:54
      作為非規(guī)范性學(xué)科的法教義學(xué)
      法律方法(2018年3期)2018-10-10 03:20:38
      我國知識(shí)產(chǎn)權(quán)判例的規(guī)范性探討
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      葵青区| 湛江市| 内黄县| 松潘县| 鹤壁市| 兴安县| 永泰县| 玉田县| 株洲市| 安福县| 九龙城区| 鄂温| 内乡县| 彰武县| 慈利县| 中阳县| 梅州市| 镇康县| 泰兴市| 沐川县| 罗江县| 南宫市| 商都县| 民县| 波密县| 黄陵县| 宜兰市| 中阳县| 和平县| 合川市| 新野县| 柳江县| 天等县| 石泉县| 和田市| 安乡县| 唐河县| 科技| 宕昌县| 上林县| 贵溪市|