• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢維縮略語互譯研究

      2023-01-09 09:42:50宋佳穎海麗恰姆買買提
      文化創(chuàng)新比較研究 2022年32期
      關(guān)鍵詞:維語縮略原詞

      宋佳穎,海麗恰姆·買買提

      (伊犁師范大學(xué) 中國語言文學(xué)學(xué)院,新疆伊寧 835000)

      近些年來,有關(guān)漢語縮略語的研究有很多,定義也有很多,但在漢語和維吾爾縮略語互譯研究方面還較為缺乏。在漢語和維吾爾縮略語的翻譯過程中,翻譯不僅僅是直譯和意譯的問題,還涉及句子中所表達(dá)的意義及是否被人們所理解的問題[1]。本文主要從漢維語的構(gòu)成形式、類型及漢維語翻譯的方法等方面著筆,對漢維縮略語互譯方面進(jìn)行分析并且歸納總結(jié),從其中探索出漢語與維吾爾語縮略語的幾種互譯類型。

      1 漢語縮略語

      縮略語即用最少的語言符號、最簡便的結(jié)構(gòu)類型來呈現(xiàn)出更多想表達(dá)的信息。對縮略語的定義,各家皆有釋說,至今尚無定論。本文經(jīng)多方查找考釋,選取其主流觀點(diǎn)方法,結(jié)合現(xiàn)實(shí)語料對縮略語的形式和類型進(jìn)行如下探究。

      1.1 漢語縮略語構(gòu)成形式

      本文將漢語縮略語的構(gòu)成形式分為以下幾種。

      1.1.1 提字法

      將原詞語中兩個或兩個以上的字提取出來代表原詞,又可大致分為以下三類。

      a.由兩個字構(gòu)成的縮略語:

      科學(xué)技術(shù)——科技

      調(diào)查研究——調(diào)研

      普通高等學(xué)校招生全國統(tǒng)一考試——高考

      b.由三個字構(gòu)成的縮略語:

      假話、大話、空話——假大空

      海軍、陸軍、空軍——海陸空

      c.主謂賓都存在的原詞,即從結(jié)構(gòu)上講為主謂短語,但由于意義上有不可或缺的賓語存在,縮略時不能按照主謂形式來選擇縮略的成分,而是按照主謂賓三種成分從中選取具有代表意義的字組成縮略語[2],如:??飘厴I(yè)生升為本科——專升本。

      1.1.2 取詞法

      從原詞中提取特征詞來代表原詞。如:

      標(biāo)點(diǎn)符號——標(biāo)點(diǎn)

      中國人民解放軍——解放軍

      奧林匹克運(yùn)動會——奧運(yùn)會

      1.1.3 合字法

      從并列的雙音節(jié)詞中選取一個相同的字形成縮

      略語[3]。如:

      國內(nèi)、國外——國內(nèi)外

      文科、理科——文理科

      動物、植物——動植物

      1.1.4 數(shù)字縮略法

      用數(shù)字來歸納平行并列的詞、短語或句子。如:有理想、有道德、有文化、有紀(jì)律——四有。

      1.1.5 直接使用外文字母

      使用英語縮略語的原型。如:

      世界貿(mào)易組織——WTO

      世界衛(wèi)生組織——WHO

      綜上所述,漢語縮略語是由一個單詞或短語通過某些方式縮略而成,且并未改變原意,從而形成具有等義性、簡潔性和高效性特點(diǎn)的新詞。

      1.2 漢語縮略語類型

      1.2.1 普通縮略語

      普通縮略語在日常生活中經(jīng)常被使用,因此具有普適性和大眾性的特點(diǎn)。

      例1:我前年報名了駕照考試,但是到現(xiàn)在都沒有去參加。

      其中出現(xiàn)的駕照是由“駕駛執(zhí)照”縮略而成的。

      類似的縮略語:

      華僑商人——僑商

      女子排球——女排

      武裝警察——武警

      1.2.2 外來縮略語

      漢語中出現(xiàn)的外來縮略語主要有兩種情況,一種是在原外來詞的基礎(chǔ)上縮略而成,而這種情況又可以分為兩種形式:

      a.在英語字母縮寫后附加漢語成分。

      例2:我們老師今天要去醫(yī)院做B超。

      其中的B超是二維顯示,即亮度Brightness的首字母加上漢字構(gòu)成的縮略語。

      類似的縮略語:

      pH值——?dú)潆x子濃度指數(shù)

      BP機(jī)——無線尋呼機(jī)

      SIM卡——用戶身份識別卡

      b.在音譯外來詞和有關(guān)的詞素或短語的根底上縮略而成。

      例3:時間來不及了,我還是搭的去學(xué)校吧。

      其中的“的”是“的士(taxi)”音譯而成的。

      類似的縮略語:

      奧運(yùn)會——奧林匹克(Olympic)運(yùn)動會

      另一種是外語縮寫詞,即直接將外語的縮寫引用到漢語中。

      例4:今天我看了NBA籃球比賽。

      其中引用了英語縮略語“NBA”——National Basketball Association——美國男子職業(yè)籃球聯(lián)賽。

      類似的縮略語:

      UFO——飛碟

      IT——電腦技術(shù)

      IQ——智商

      1.2.3 行業(yè)縮略語

      行業(yè)縮略語作為某個行業(yè)內(nèi)所使用的語言,根據(jù)不同的行業(yè)角度來看,可以分為不同的行業(yè)縮略語[4]。

      例5:我們要結(jié)合中國的實(shí)際情況運(yùn)用馬列主義,從而改變中國現(xiàn)狀。

      其中出現(xiàn)的“馬列主義”是指“馬克思列寧主義”。

      例6:我們永遠(yuǎn)都是伊師大的一分子。

      其中的“伊師大”是由“伊犁師范大學(xué)”縮略而成的。

      類似的縮略語:

      統(tǒng)一考試——統(tǒng)考

      博士生導(dǎo)師——博導(dǎo)

      2 維語縮略語

      目的語中有關(guān)縮略語的定義十分稀少,曾有學(xué)者認(rèn)為目的語的縮略語是由原詞語中每一個單詞的首字母進(jìn)行連接構(gòu)成的,其字母一般少于4個[5]。

      2.1 維語縮略語構(gòu)成形式

      2.1.1 詞首型

      總的來說,詞首型縮略語是從原詞中取每個詞的首字母縮略而成的。如:

      ? k p——?u?ɡo kommunistik partijεsi——中國共產(chǎn)黨

      ? u a r——?inja? uj?ur aptonom rajoni——新疆維吾爾自治區(qū)

      2.1.2 借用外來詞型

      有些外來詞語也常常出現(xiàn)在目的語縮略語中。如:

      DJ——音樂主持人

      CEO——首席執(zhí)行官

      IT——電腦技術(shù)

      2.1.3 截取型

      截取型的縮略語在目的語中存在極少,有一部分取第一個詞的第一個音節(jié),在其后綴加后一個詞的全稱形式;還有一部分取前一個詞語的第一個音節(jié),把后一個詞語的第一個音節(jié)作為后綴[6]。如:

      kommunistik(共產(chǎn)主義)+partijε(政黨)構(gòu)成kompartijε(共產(chǎn)黨)

      partijε(政黨)+komititi(委員會)partkom(黨委)

      與漢語縮略語相比,目的語縮略語的數(shù)量比較少,有些縮略語大多都是在漢語產(chǎn)生之后的目的語中才出現(xiàn)相對應(yīng)翻譯出的縮略語,由此可見,目的語縮略語的能產(chǎn)性較弱。

      2.2 維語縮略語類型

      2.2.1 普通縮略語

      在報刊、雜志上經(jīng)常使用一些目的語縮略語,這些縮略語大多以簡稱的形式出現(xiàn),即使是簡稱形式,大眾依然能夠理解它所表達(dá)的含義。這種縮略語大多為政治類縮略語。如:

      ?u?ɡo χεlq ?umhurijiti——? χ ?——中華人民共和國

      mεmlikεtlik χεlq qurultiji——m χ q——全國人民代表大會

      2.2.2 外來縮略語

      外來縮略語即直接將外語中的縮略語運(yùn)用到目的語中。如:

      CCTV——中國中央電視臺

      DVD——數(shù)字式光盤

      VIP——重要人物

      以上所列舉出的縮略語均以英文字母的形式在目的語中出現(xiàn)。

      2.2.3 行業(yè)縮略語

      行業(yè)縮略語一般指某個行業(yè)所專用的,在原詞語的基礎(chǔ)上進(jìn)行縮略而成的詞語。(本文主要針對政治類縮略語進(jìn)行討論。)

      例 7:partijimiz 18-qurultaj doklatida 《bε?ni bir ɡεwdilε?tyry?》omumij bijurosi tεsεwwurini otturi?a qojdi.(我們黨在十八大報告中提出了“五位一體”總體布局的構(gòu)想。)

      其中的 《bε?ni bir ɡεwdilε?tyry?》(五位一體)總體布局是“iqtisadij qurulu?(經(jīng)濟(jì)建設(shè))、sijasij qurulu?(政治建設(shè))、mεdεnijεt qurulu?(文化建設(shè))、i?timaij qurulu?(社會建設(shè))、ekoloɡijε mεdεnijliki qurulu?(生態(tài)文明建設(shè))”。

      類似的縮略語

      ?u?ɡo kommunistik partijεsimεrkizijhεrbij komiteti(中國共產(chǎn)黨中央軍事委員會)——mεrkizij hεrbij komitet(中央軍委)

      3 漢維縮略語翻譯

      縮略語雖然字面上看起來十分簡潔,但其內(nèi)涵卻非常豐富。因此,在漢維縮略語的翻譯過程中,應(yīng)盡量避免含糊不清和晦澀難懂的問題,翻譯時要簡明扼要并且有條理性。

      在翻譯原則的基礎(chǔ)上,可以概括出縮略語翻譯時的3點(diǎn)翻譯原則:(1)準(zhǔn)確——與原文意思相同;(2)流暢——不含糊不清,不出現(xiàn)詞匯、語句不通等問題;(3)簡潔——簡單明了。在進(jìn)行縮略語翻譯時這3點(diǎn)非常重要。所以,在翻譯縮略語的過程中要盡量按照此原則,將原詞中所包含的信息準(zhǔn)確表達(dá)出來。

      3.1 漢語縮略語的維譯

      漢語縮略語在進(jìn)行維譯時,不能直接將其翻譯成目的語,有些詞語用目的語翻譯出來與原詞的實(shí)際意義并不相符,因此,不能只追求字面意義上的對等,要將其所蘊(yùn)含的意義全部表達(dá)出來??删唧w采用以下幾種翻譯方式。

      3.1.1 解釋性翻譯

      在進(jìn)行縮略語的翻譯工作時,要把所譯詞語的意義準(zhǔn)確地表達(dá)出來。因此,在翻譯特殊的縮略語時,要保持翻譯的完整性和準(zhǔn)確性。如:

      體委(國家體育運(yùn)動委員會)——d?l?t tant?rbij? komiteti

      三個面向(面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來)——zamaniwili?i?ta,dunja?a,kεlɡysiɡε jyzlini?

      除此之外,還存在一些縮略語所表達(dá)是兩種或兩種以上的意思,這些特殊的縮略語在進(jìn)行維譯時,要根據(jù)其在原句中所表達(dá)的含義來進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。如:

      a.人大:

      人民代表大會——χεlq qurultiji

      中國人民大學(xué)——?u?ɡo χεlq uniwersiteti

      b.南大:

      南京大學(xué)——nεn?i? uniwersiteti

      南昌大學(xué)——nεn?a? uniwersiteti

      c.迎新:

      迎接新同學(xué)——je?i sawaqda? larni kytyweli?

      迎接新年——je?i jilni kytyweli?

      解釋性縮略語出現(xiàn)在文章中時,一定要每次都將其所表達(dá)的具體意義標(biāo)注出來,這樣才能夠讓讀者了解其所代表的具體含義。

      3.1.2 直譯

      漢語中存在一些通用的縮略語,可直接將其翻譯成目的語。如:

      四個偉大——t?t ulu?

      四個全面——t?t omumjyzlyk

      三好學(xué)生——y?tε jaχ?i oqu?u?i

      一國兩制——bir d?lεttε ikki tyzym bolu?

      3.2 維語縮略語的漢譯

      目的語詞首字縮略語在進(jìn)行漢譯時,不可簡略或省略,要保持其完整性。

      3.2.1 解釋性翻譯

      縮略語 ?χidarisi是目的語中 ?amaεt χεwpsiz lik idarisi的簡稱,翻譯成漢語時要譯成公安局全稱;縮略語 ?u a r是目的語中 ?ija? uj?ur aptonum rajoni的簡稱,翻譯成漢語時要譯成新疆維吾爾自治區(qū)全稱;縮略語 ?kp是目的語中 ?u?ɡo kommunistik partijεsi的簡稱,翻譯成漢語時要譯成中國共產(chǎn)黨全稱。

      從上述所列舉出的例子可以看出,這種類型的目的語縮略語在翻譯成漢語的過程中如果不將其具體意義翻譯出來而是按照對字面意思的理解進(jìn)行翻譯,那么讀者就不能明白原文的含義。

      3.2.2 譯出全稱

      y? χil oqu?u?i(doktor,maɡistir,bakalawr)——三生(博士生、碩士生、學(xué)士生)

      t?t iε?n? (?u?ɡo?ε sotsijalizim joli?a bol?an i?εn?,nεzεrijiwi i?εn?,tyzym i?εn?,mεdεnijεt i?εn?)——四個自信(道路自信、理論自信、制度自信、文化自信)

      t?t a? (sijasij a?,jadro e?i,omumluq e?i,birdεklik e?i)——四個意識(政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識)

      bir bεlba?,bir jol (jipεk joli iqtisad bεlbe?i,21_εsir de?iz jipεk joli)——一帶一路(絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶、二十一世紀(jì)海上絲綢之路)

      ikkini qo?da? (ba? ?u?i ?i ?inpi?ni? partijε mεrkizij komitetini? jadroluq ornini qεtij qo?da? kerεk,partijε mεrkizij komitetini? nopuzi wε mεrkεzlε?kεn bir tuta? rεhbεrlikni qεtij qo?da? kerεk)——兩個維護(hù)(堅決維護(hù)習(xí)近平總書記黨中央的核心、全黨的核心地位,堅決維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo))

      由此可見,將一些漢語縮略語進(jìn)行維譯時,一般采用直譯的方法。

      綜上所述,在進(jìn)行漢維語縮略語翻譯時,要讓讀者理解該縮略語的真正含義,盡量在翻譯時準(zhǔn)確地傳遞信息,語句簡單明了,不能生搬硬套,應(yīng)在尊重源語意義的基礎(chǔ)上,進(jìn)行簡略概括,形象總結(jié)。

      4 結(jié)語

      縮略語的形成與社會各方因素密切相關(guān),不僅反映了時代信息,還展現(xiàn)社會生態(tài)語境的不斷更新,并滲透于各民族語言的變化發(fā)展。本文就漢維縮略語互譯進(jìn)行研究,對其構(gòu)成形式、類型及其互譯方面加以論述,從中了解到漢維縮略語在進(jìn)行翻譯時,有區(qū)別也有相似之處,其之間的聯(lián)系千絲萬縷。由于漢維兩民族在文化背景和語言表達(dá)習(xí)慣方面有所差異,因此,翻譯縮略語時,譯者不能按照自己的主觀臆斷,要做到忠實(shí)原文,力求“信、達(dá)、雅”。譯者作為雙語研究者,應(yīng)不斷為民族文化之間的交流、交往、交融貢獻(xiàn)微薄之力。

      猜你喜歡
      維語縮略原詞
      對比語言學(xué)視野下的維吾爾語與朝鮮語音義相近詞比較初探
      淺析維語口語技能的影響因素和提升路徑
      三姐妹
      你知道IL Y等縮略式的含義嗎?
      當(dāng)成語中的“心”變成“薪”
      填字游戲:繽紛每一天
      說“長”道“短”
      試析否定詞綴在漢維語中的不同表現(xiàn)
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:56
      這些詞語你看明白了多少
      完形填空微技能導(dǎo)練
      百色市| 云南省| 贡嘎县| 南昌市| 龙海市| 元朗区| 绍兴县| 舞阳县| 阿拉善盟| 泗水县| 京山县| 清苑县| 张家口市| 绥棱县| 夏邑县| 科技| 通河县| 巴彦县| 安平县| 渭源县| 昆山市| 安远县| 石首市| 崇文区| 彭阳县| 泸定县| 边坝县| 即墨市| 罗源县| 三门县| 长海县| 舞阳县| 师宗县| 绥德县| 新安县| 雷波县| 长汀县| 南充市| 灵石县| 大余县| 临高县|