林子涵,張立岑,陳睿玥,王廣州
(北京師范大學(xué)珠海校區(qū),廣東珠海 519087)
《白蛇傳·情》是首部國產(chǎn)4K粵劇電影,曾獲得多個(gè)國際獎(jiǎng)項(xiàng),講述了白素貞與許仙斷橋相遇至被降于塔的故事。本文以粵劇電影《白蛇傳·情》為例,以譯介學(xué)視角分析電影字幕翻譯行為中的個(gè)性化叛逆以及錯(cuò)譯等具有文化意蘊(yùn)的翻譯行為。
作為戲曲電影,《白蛇傳·情》的字幕的譯介既要達(dá)到中國戲曲的傳統(tǒng)美學(xué)目標(biāo),即將包括歌曲、演講、舞蹈表演、格斗、雜技和復(fù)雜的音樂結(jié)構(gòu)在內(nèi)的眾多表演元素有效地結(jié)合在一起[1],同時(shí)也要滿足影視語言與書面語言不同的特性,即錢紹昌所指出的聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性等五大特點(diǎn)[2]。戲曲的特點(diǎn)、字幕翻譯的性質(zhì)與戲曲電影的定位決定了《白蛇傳·情》的字幕翻譯必須兼顧演員動(dòng)作、戲曲唱腔與字幕譯介的經(jīng)濟(jì)效果。
其次,《白蛇傳·情》其故事內(nèi)容,即白蛇故事本身有比較深厚的文化底蘊(yùn)與中國特色。一方面,白蛇傳說作為傳統(tǒng)神話表現(xiàn)了中國自古以來的文化審美特征;另一方面,當(dāng)今社會(huì)下原始神話經(jīng)歷了長時(shí)間的流變和民眾集體性創(chuàng)作,已經(jīng)成了集幻想、民俗、宗教、民間語言藝術(shù)為一體的綜合文化現(xiàn)象。同時(shí)該故事作為一個(gè)對外宣傳中國文化的媒介,在中西文化交流上具有較高價(jià)值。1834年法國漢學(xué)家儒蓮(茹理安,Stanislas Julien,1797—1873) 以法文編譯出版《白蛇傳》,此后由《白蛇傳》改編的故事、戲劇、電影、電視劇等被譯為英語、日語等多個(gè)語種。有1864年署名H.C.的譯文《雷峰塔:漢文與白蛇的故事》,繼而有1896年吳板橋(Samuel I.Woodbridge,1856—1926)英譯的《白蛇之謎:雷峰塔傳奇》。近年來,陸續(xù)有《白蛇傳》戲曲在國外上演的報(bào)道,足以說明《白蛇傳》在海外華人社會(huì)乃至西方社會(huì)的持久魅力和巨大影響力。因此,準(zhǔn)確翻譯電影文本中帶有神話元素的文化負(fù)載詞尤為重要。
本文主要從譯介學(xué)的角度,對譯者翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆等行為進(jìn)行分析。譯介學(xué) (Medio-Translatology)主要研究跨文化翻譯,關(guān)注兩種不同文化背景的語言在轉(zhuǎn)換過程中文化信息的失落、變形、擴(kuò)伸、增生等,研究的是文學(xué)翻譯在人類跨文化交流中的橋梁作用和譯者的創(chuàng)造性叛逆等問題,對文學(xué)翻譯具有特殊價(jià)值和重大意義[3]。電影字幕對許多在以往白蛇故事的譯介活動(dòng)中頻繁出現(xiàn)的詞匯做出了個(gè)性化翻譯。翻譯群體對電影中主角的稱謂、關(guān)鍵性的神話道具、東方傳說特有的幻想地點(diǎn)的處理體現(xiàn)出了譯者對于白蛇故事文化意蘊(yùn)的思考,尤其是在神話元素相關(guān)詞匯的翻譯上體現(xiàn)出了極強(qiáng)的文化譯出傾向。下文將從個(gè)性化叛逆以及錯(cuò)譯、誤譯兩個(gè)方面進(jìn)行說明。
電影字幕的個(gè)性化叛逆主要體現(xiàn)在了主角姓名稱謂的翻譯上。受篇幅所限,本文選取部分典型詞語進(jìn)行分析。
2.1.1 白青蛇姓名稱謂的歸化與異化
在本電影翻譯中,白素貞的姓名被直接音譯作“Bai Suzhen”,而小青則翻譯為 “Little Qing”。 例如“小青,春色瀲滟。 ”的譯文 “Little Qing,Look how Spring sparkles.”。譯者對于白蛇青蛇的稱謂的翻譯行為體現(xiàn)其忠于源語言(即中文)的翻譯策略,保證“白素貞”“小青”作為人名發(fā)音的嚴(yán)謹(jǐn)性。
另一部國產(chǎn)動(dòng)畫電影《白蛇:緣起》則采用了意譯法,將白蛇與青蛇的名字譯為“Blance”和“Verta”,在拉丁語中表示“白色”和“綠色”。兩者不同翻譯策略的選擇代表其背后的文化指向性選擇?!靶∏唷币辉~既作為人物名稱,又暗示了小青作為青蛇所化之妖,與電影中人物以青色黛色為主的妝造相互扣合?!栋咨邆鳌で椤返姆g策略強(qiáng)調(diào)“小青”僅僅作為人物姓名的指代性,而并未傳遞青蛇所含的內(nèi)在信息,具有“異化”策略的傾向。而《白蛇:緣起》動(dòng)畫電影的翻譯選擇歸化的翻譯策略,放棄了對人稱翻譯時(shí)忠于源語言發(fā)音的要求,轉(zhuǎn)而強(qiáng)調(diào)傳遞“小青”“小白”人物稱謂中內(nèi)在的文化信息,當(dāng)代美國翻譯學(xué)者Venuti提到,“歸化”即遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律(canon)、出版潮流和政治需求[4]。其目的在于利于英語受眾快速理解白素貞、小青兩位女子與白蛇、青蛇顏色上的聯(lián)系,完善人物關(guān)系。
2.1.2 蛇妖稱謂的褒義與貶義
蛇妖一詞具有極大的跨文化研究意義,蛇妖形象背后的文化考量也體現(xiàn)在蛇妖的褒貶詞匯之中。隨著白蛇故事在民間不斷動(dòng)態(tài)性發(fā)展,白素貞的蛇妖形象也由于歷代社會(huì)對文化的不同需求而發(fā)生改變。
一方面,中國蛇妖從唐代《太平廣記·李黃》中荒淫無度、吸人精血的白蛇妖轉(zhuǎn)換為清朝方成培的《雷峰塔》中賢妻的形象,另一方面,在外國文學(xué)中蛇妖形象也有復(fù)雜道德價(jià)值。日本文學(xué)中上田秋成《蛇性之淫》是馮夢龍《白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》的翻案之作[5-6]。泰國的《鬼妻》也講述普通男子與異類女子如白蛇相戀,最后異類被佛教收服、鎮(zhèn)壓的故事[7]。這幾部作品極力渲染女性情欲的恐怖。濟(jì)慈長詩《拉米亞》中的女主角同樣為蛇妖,其對愛情的熱烈向往最終也消亡于智者的凝視。由此可見,在世界各國文化敘述文本中,蛇妖往往與“情欲”“異類之愛”等主題相聯(lián)系,并多數(shù)象征女子情欲,處于弱勢地位。
隨著社會(huì)文化思想對于女性身份的重新思考以及對情欲的去偏頗化認(rèn)識,蛇女故事經(jīng)歷了從原始生殖象征到近現(xiàn)代社會(huì)對愛情向往主題的變化,一眾蛇妖形象也從妖魔的固定模式化敘述中脫離出來,對周圍社會(huì)壓迫的抗?fàn)幈豢隙?,代表女性對愛情的向往。在近代白蛇形象趨于正面的普遍文化認(rèn)同下,譯者的翻譯策略也隨之改變。
在白素貞、小青的自稱中,往往以“spirit”作為蛇妖的代詞。在電影開頭,小青有以下臺(tái)詞:“你是修煉千年的蛇”,其譯文為:“You are a thousand-yearwise snake spirit”。spirit一詞在牛津詞典的釋義中為“soul”或“imaginary creature”,中譯為“想象中的生靈”,并無明確的褒貶色彩。譯者借由英語詞匯中“spirit”的中性色彩,傳遞給觀眾較為客觀的信息,破除蛇妖“惡”的固有觀念,僅強(qiáng)調(diào)了蛇妖與人類在本質(zhì)上的不同。
第二種則多數(shù)出自法海的臺(tái)詞。法海出場之后,基本上所有對白素貞和小青的稱呼都是 “snake demon”或者簡化為“demon”。 “demon”一詞在西方文化語境中帶有強(qiáng)烈的消極色彩。自命為天道守衛(wèi)者的法海被白素貞和小青違反天條還屢教不改的行為激怒,強(qiáng)烈表現(xiàn)了他對蛇妖的輕蔑。在對許仙的勸誡中(“許施主,你家娘子確是千年蛇妖”“your wife is indeed a thousand-year snake demon”)使用貶義性詞匯,劃分了法海與白青二人地位的明確界限。這種明確界限在中國傳統(tǒng)神話中體現(xiàn)頗多,是封建社會(huì)森嚴(yán)的等級制度思想在神話傳說故事中的無意識投影。葉舒憲在《中國神話哲學(xué)》提到“神話意識中的三分世界分別確定了神、鬼和人的空間分界。在正常情況下,三界之間的界限是不得混淆的”[8]。由于三界之間的嚴(yán)明界限,白素貞來到人間并與凡人許仙結(jié)合的行為顯然違背了 “把某一社會(huì)共同體的信仰中的宇宙秩序和價(jià)值觀念用類似法典的形式固定下來,以使后人尊奉不疑”的天道。在這種文化背景設(shè)定下,法海對白蛇青蛇的稱謂必然帶有高傲的負(fù)面色彩。
在蛇妖的稱謂問題上,譯者以現(xiàn)代化理性角度理解并表現(xiàn)了白蛇故事所需要傳遞的感情色彩與倫理觀念。譯者能夠意識到白蛇形象不是單純妖女毒婦,其形象具有為愛情自由抗?fàn)幍莫?dú)立女性的一面,同時(shí)也能認(rèn)識到白蛇故事里有封建觀念等級森嚴(yán)的烙印?;诖爽F(xiàn)代化認(rèn)識,譯者才理性地根據(jù)人物不同,變化稱謂進(jìn)行翻譯,希望外國觀眾能從不同的立場不同的角度去解讀蛇妖含義的思想,在此基礎(chǔ)上完成翻譯行為,彌補(bǔ)翻譯中原文意蘊(yùn)表述的空缺。
白蛇故事的發(fā)生背景具有多重文化元素,其佛教文化與道教文化的神話元素在電影中頻繁出現(xiàn),呈現(xiàn)出典型的佛教、道教神話色彩雜糅的特征。關(guān)于這些詞匯的翻譯,譯者有意識地使用了多種譯法,盡可能便于異文化者的理解。
2.2.1 靈芝仙草
靈芝最早的記載出現(xiàn)于三國時(shí)期。漢代張衡的《西京賦》稱 “神木靈草,朱實(shí)離離”。道教文化體系中往往將仙草稱為芝,認(rèn)為靈芝仙草有駐顏以及起死回生之效。
在《白蛇傳·情》中,“靈芝仙草”是盜仙草一折的中心詞,電影字幕的翻譯進(jìn)行了多樣化的處理,但基本上都圍繞著mushroom一詞。第一次引入“仙草”的概念是素貞前去盜仙草靈芝,這時(shí)影片用的翻譯是“the immortal Lingzhi mushroom”。雖然置于電影字幕中稍顯繁復(fù),不利于適應(yīng)觀眾觀看的瞬間性,但卻考慮到了影視語言的無注性,盡可能簡短地體現(xiàn)了靈芝仙草起死回生的功效和菌類植物的外表特點(diǎn),還有中文發(fā)音等。譯者考慮到了西方觀眾第一次接觸靈芝仙草概念時(shí)對其外貌功效欠缺了解,為了方便媒介接受者快速互動(dòng)才采取歸化策略,加深觀眾理解。
第二次提到靈芝是白素貞前往昆侖山向守門仙童求情時(shí),說到“只因我夫命懸一線/只有靈芝仙草可把命延”。該處靈芝仙草的翻譯便被簡化成了“Lingzhi mushroom”,保留了中文音譯名字“靈芝”和仙草的本質(zhì)“mushroom”。由于語境已強(qiáng)調(diào)了靈芝仙草“把命延”的作用,因此合理刪減了對起死回生功效的說明,以適應(yīng)電影字幕的瞬時(shí)性與通俗性。
第三種譯法,譯者將仙草的翻譯作了更進(jìn)一步的簡化,只保留了“mushroom”。此處翻譯出現(xiàn)的位置靠近影片后期,觀眾已經(jīng)對故事中仙草的概念有了初步的了解,因而簡化并不會(huì)影響觀眾的理解。譯者對于頻繁出現(xiàn)的文化承載詞匯采用了由繁復(fù)到簡約的翻譯版本,是考慮觀眾對于異文化詞的接受程度和認(rèn)知能力后選擇的。
2.2.2 仙童
白蛇盜取仙草時(shí)與太上老君的兩位仙童進(jìn)行對抗。“仙童”在中國古籍中的釋義大致可以分為兩類。第一類指服侍仙人的童子,是地位較高的仙人身邊的隨從,分擔(dān)仙人的煩瑣事例,且具有一定的護(hù)衛(wèi)功能;第二類則是高雅隱士的僮仆的美稱。這類語義的代表有明代羅貫中所著《三國演義》:“玄德曰:有勞仙童傳報(bào)劉備專來拜見先生?!痹谶@個(gè)語境中,仙童為仆役的敬稱??梢娽屃x須結(jié)合具體文化語境再做判斷。
結(jié)合白蛇傳故事以及電影的情節(jié),《白蛇傳·情》的具體語境中“仙童”強(qiáng)調(diào)的是“仙”。而電影中所提到的鶴童鹿童的具體職責(zé)就是守衛(wèi)靈山。盡管仙童有跟隨太上老君生活學(xué)習(xí)的內(nèi)涵,但是此處譯者為銜接劇情有所取舍,著重強(qiáng)調(diào)了仙童的守衛(wèi)身份。白素貞闖靈山盜仙草遇到仙童時(shí),譯者翻譯為immortal guardian,突出了仙童不死的特征,同時(shí)落腳于守衛(wèi)的身份職責(zé)。譯者在仙童的多個(gè)詞義特點(diǎn)中進(jìn)行了個(gè)性化取舍,為便于理解放棄了“仆役”的文化含義,強(qiáng)調(diào)具有法力和守衛(wèi)兩個(gè)特點(diǎn)。
2.2.3 蓮座
“蓮座”翻譯集中體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造性叛逆。原文中“邂逅于蓮前”譯文為“Our encounter in front of the Lotus Throne”。 “Lotus Throne”釋義為蓮座。 蓮座指佛像的底座,因佛座呈多層蓮瓣?duì)?取蓮臺(tái)義。蓮座在佛教中具有重要地位,在宗教繪畫、雕塑等情景下經(jīng)常作為具有特殊意義的裝飾物出現(xiàn),例如蓮花式樣的燈座、繡有蓮花的蒲團(tuán)、佛像雕塑的蓮花型底座等,是圣潔與純凈的象征。《華嚴(yán)經(jīng)》中記載:“一切諸佛世界悉見如來坐蓮華寶獅之座。”
此處翻譯經(jīng)過了譯者的再次解讀,是創(chuàng)造性叛逆中較為重要的一點(diǎn)。“邂逅于蓮前”中“蓮”從淺層意義上解讀是蓮花這一植物,與電影畫面相符合。但是深層意義上,蓮前即指代佛像前,這一理解需要在源語言即中文的文化環(huán)境下才能達(dá)到雙重含義的效果。翻譯者經(jīng)過了個(gè)人的再次理解與深化,點(diǎn)明蓮花與佛像之間的關(guān)系,意圖為觀眾理解影片內(nèi)容的深刻內(nèi)涵提供直接幫助。異文化者能夠借助此翻譯聯(lián)系電影畫面中白衣人物在佛像下解救一條小白蛇理解字幕中許白二人在佛像前結(jié)下后世緣分這一說法。譯者通過個(gè)性化翻譯,補(bǔ)充翻譯原文未正面提及的文化信息,意圖彌合譯入語與譯出語之間的文化差異,是譯文中較為鮮明地展現(xiàn)譯者個(gè)人理解的一處。
盡管《白蛇傳·情》的譯者對于翻譯語種文化與源語種文化之間的差異進(jìn)行了盡可能的彌補(bǔ)以搭建兩種文化之間跨文化交流的橋梁,但是其中也出現(xiàn)不少錯(cuò)譯或生硬翻譯的地方,反映出譯者對雙方文化的不熟悉。
在電影中的白素貞水漫金山戰(zhàn)斗場面,關(guān)于揭諦的翻譯出現(xiàn)了錯(cuò)誤。
電影英文字幕譯者采用意譯的翻譯方法將揭諦譯作revealer(啟示者)稍顯不妥。因?yàn)樽g者是將揭諦作為動(dòng)賓型合成詞,即“揭”翻譯為動(dòng)詞“揭示”,而“諦”譯為佛教名詞“真理”,合并為“揭示真理的人”——啟示者,與揭諦一詞本義相去甚遠(yuǎn)。
揭諦一詞作為佛教專用語,理應(yīng)作為單純詞翻譯。相關(guān)文字典籍中揭諦一詞有雙重釋義。其一為佛教用語“去經(jīng)歷、去體驗(yàn)”的意思,語出大乘佛教鼎盛期《般若波羅蜜多心經(jīng)》中般若波羅蜜多咒,咒曰:“揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。”作為《心經(jīng)》中的專有名詞進(jìn)行翻譯,多數(shù)翻譯者基于“五不翻”原則直接將梵語音譯作“gate”,例如美國宗教學(xué)家Ron Epstein《心經(jīng)》譯本:“Gate,gate,paragate,parasamgate,bodhi svaha!(Ron Epstein,1980)”[9];其二為民間信仰神祇之一,認(rèn)為是佛教中的保護(hù)神,出現(xiàn)在《警世通言·卷二八·白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》“揭諦何在?快與我擒青魚怪來和白蛇現(xiàn)形聽吾發(fā)落!”《紅樓夢》David Hawkes譯本中將“揭諦”譯作“the warlike Guardiance of law”[10]。 在 《白蛇傳·情》“I have a pair of Heaven-Earth Revealer Swords.”的翻譯中,此處揭諦作為劍名,不影響觀眾閱讀,但是對于揭諦本身具有的佛教文化意蘊(yùn)傳達(dá)錯(cuò)誤。配合電影場景應(yīng)當(dāng)采用其作為守護(hù)神的釋義,強(qiáng)調(diào)白素貞與法海的對立。此處可見譯者的無意識錯(cuò)譯行為中缺少對佛教文化信息的準(zhǔn)確傳遞。
電影字幕中多次出現(xiàn)譯文與原文的句型不對應(yīng)的問題。例如影片中 “結(jié)陣”的英文字幕是“Battle formation”,闡釋了陣的含義,即十八羅漢的戰(zhàn)斗隊(duì)列,但在語法上忽視了詞性、句型及其功能,可能造成翻譯接受者對電影情節(jié)的誤解。前者“結(jié)陣”是一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的祈使句,而“Battle formation”是個(gè)名詞短語。將祈使句翻譯成名詞短語是語法上的錯(cuò)誤,不僅讓觀眾無法理解情節(jié),還減去了祈使句的命令語氣,無法塑造法海形象。
又如影片中白蛇與法海的第一次爭辯,白素貞因?yàn)椴槐环ê@斫猓篮玫幕橐霰蛔钄r而氣憤惱怒至極,反問道:“你,你偏要拆散我們夫妻不可?”但譯文將一個(gè)反問句譯作疑問句 “You!Do you want to tear apart our marriage?”,剔除了氣憤惱怒的情緒,傳遞了錯(cuò)誤的“疑問”情緒。此類譯法對人物情感形象乃至故事情節(jié)的把控錯(cuò)誤,導(dǎo)致受眾在情節(jié)上斷層,人物形象上模糊不清。句式的不同在兩種文化背景下會(huì)傳遞出不同的情感效果,在中文的語言環(huán)境中反問句具有疑問句式但表達(dá)肯定的語義,直接翻譯為英文則取消了肯定的語義,成為完全相反的語言效果。此處說明譯者的粗略大意,缺乏對翻譯語言的了解以及對劇情人物的把控。
因?yàn)榫湫偷腻e(cuò)譯,導(dǎo)致原文的語氣和情感無法準(zhǔn)確傳遞,讓觀眾對電影情節(jié)和人物產(chǎn)生誤解,正是錯(cuò)譯的行為。語氣與情感的傳遞,一是通過不同的句型,二是通過詞語本身的情感色彩。在對“小小青蛇”一句的翻譯中,譯者譯為“Tiny green snake!”不僅忽略了句型,還忽略了選詞的情感色彩。tiny是一個(gè)客觀描述事物小的形容詞,沒有褒貶的感情色彩。而法海所說的“小小”不僅是客觀陳述外形小,還表達(dá)了對青蛇的輕視與蔑視。此處譯者沒有意識到雙語之間對應(yīng)關(guān)系之間的區(qū)別,可能對英文語境中tiny一詞的釋義不甚熟悉,這也體現(xiàn)了譯者在兩種語言文化的轉(zhuǎn)換中仍存在困難。
《白蛇傳·情》作為我國現(xiàn)代的白蛇故事闡述,其基本情感與人物形象建立在傳統(tǒng)白蛇傳故事的基礎(chǔ)之上,融合了粵劇的念白、舞臺(tái)、表現(xiàn)手法等,體現(xiàn)出強(qiáng)烈的中國傳統(tǒng)文化因素。這也決定了其在翻譯上具有的極高難度。譯者在有意識的個(gè)性化翻譯中,采用歸化與異化相互結(jié)合的翻譯策略,對翻譯文本進(jìn)行改寫。蛇妖的翻譯策略也體現(xiàn)了翻譯者對現(xiàn)代白蛇故事中人物形象以及思想內(nèi)涵的把控。另一方面,譯者無意識的錯(cuò)誤翻譯體現(xiàn)了對佛教文化的不熟悉,還對英語詞義相近的詞匯的區(qū)分失察。
無論如何,譯文經(jīng)歷了翻譯者的再創(chuàng)造與再解讀,仍然以全新的面貌被觀眾所接受。在譯介學(xué)的視角下我們更應(yīng)該了解到,我國雖不乏優(yōu)秀的翻譯家,卻由于不如西方譯者對西方文化中社會(huì)因素、意識形態(tài)、道德觀念那么了解,所譯出的作品時(shí)常因?yàn)椤安坏氐馈倍y以被西方受眾全盤接收,而對東方文化細(xì)節(jié)的粗糙把控往往又會(huì)錯(cuò)誤傳遞影片中的信息。因此需要譯者進(jìn)一步縮小“想要表達(dá)”與“能夠表達(dá)”之間的差異,譯介學(xué)的研究道路仍然任重而道遠(yuǎn)。