• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下中醫(yī)文化負(fù)載詞的英譯探究*

      2023-01-10 02:24:52王琳琳
      關(guān)鍵詞:英譯適應(yīng)性譯者

      王琳琳 陳 磊

      (遼寧中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110847)

      中醫(yī)英譯從早期的翻譯實(shí)踐到翻譯理論的提出,再到翻譯理論與實(shí)踐并重,經(jīng)歷了一個漫長的過程。許多翻譯理論的運(yùn)用,如弗米爾的翻譯目的論、奈達(dá)的功能對等理論、斯珀伯的關(guān)聯(lián)理論,以及中國學(xué)者嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”“雅”、魯迅的“寧信而不順”、錢鐘書的“化境”等都不同程度地為中醫(yī)英譯事業(yè)的發(fā)展做出了重要的貢獻(xiàn),推動了中醫(yī)傳播的國際化進(jìn)程。而筆者認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)理論中提出的語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換對于中醫(yī)翻譯實(shí)踐具有更加全面、客觀的指導(dǎo)意義。

      1 中醫(yī)文化負(fù)載詞

      文化負(fù)載詞又稱文化內(nèi)涵詞,是指承載著獨(dú)特民族文化特色的詞匯,具有鮮明的民族特征?!坝行┰凑Z文本中的詞語在目標(biāo)讀者的文化系統(tǒng)中沒有等價對應(yīng)詞語,或者是有不同的語篇地位,從而給從源語文本向目標(biāo)語文本傳遞功能和意義的過程中造成了翻譯困難”[1]。可見,文化負(fù)載詞一方面是指在譯入語找不到對等詞的源語詞匯,即“文化空缺”;例如,中醫(yī)術(shù)語“天癸”,在英語語言中根本找不到對等詞,世中聯(lián)的標(biāo)準(zhǔn)中將其譯作“reproduction-stimulating essence”,基本全面地闡釋了該術(shù)語的文化內(nèi)涵。另一方面,文化負(fù)載詞是指在2種語言中代表不同概念的獨(dú)特文化詞,比如紅色,漢語是吉祥喜慶的意思,英語語言里紅色卻代表暴力流血等駭人的含義。

      中醫(yī)文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的杰出代表,而中醫(yī)語言承載了豐富的中國古代哲學(xué)思想,蘊(yùn)涵著濃厚的人文色彩。中醫(yī)中大量的文化負(fù)載詞,如“陰陽”“五行”“三焦”等,增加了中醫(yī)英語翻譯的難度,而正是這些文化負(fù)載詞的英譯,體現(xiàn)了中醫(yī)譯者的水平,決定了譯文質(zhì)量的優(yōu)劣。

      2 生態(tài)翻譯學(xué)

      生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授在生物進(jìn)化論“自然選擇”的基礎(chǔ)上,提出的“翻譯即適應(yīng)與選擇”的翻譯理論。2019年度的牛津詞典、劍橋詞典和柯斯林詞典分別收錄了“climate emergency”“upcycling”和“climate strike”等與生態(tài)保護(hù)密切相關(guān)地表達(dá),體現(xiàn)了全球大環(huán)境對生態(tài)環(huán)境的高度重視和對生態(tài)保護(hù)的迫切要求。由此可以斷定,生態(tài)翻譯是時代必然,大勢所趨,它不僅體現(xiàn)了中華民族“天人合一”的哲學(xué)思想,也體現(xiàn)了中國人在解決問題時注重整體利益,從整體出發(fā)的思維特點(diǎn)。生態(tài)翻譯學(xué)要求以譯者為“中心”,譯者在翻譯過程中從多維度進(jìn)行翻譯適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,進(jìn)而協(xié)調(diào)“翻譯群落”中各個要素的平衡關(guān)系,以期實(shí)現(xiàn)譯文的最佳整合適應(yīng)度。胡庚申教授認(rèn)為,翻譯原則可以總結(jié)為多維適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,指的是在翻譯過程中,譯者根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境,力求在不同層次和不同方面上保證多維度的適應(yīng),并且做出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換[2]。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯放在生態(tài)環(huán)境中,采用三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法,即語言維、文化維、交際維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,打破了原有的簡單的雙語轉(zhuǎn)換模式,為譯者提供了更多可供選擇的翻譯方法和翻譯視角??梢哉f,譯者對三維的轉(zhuǎn)換越多,選擇適應(yīng)度越高,那么最終譯文的整合適應(yīng)選擇度也越高[3]。

      3 生態(tài)翻譯學(xué)下中醫(yī)文化負(fù)載詞的譯例分析

      雖然中醫(yī)的很多典籍著作已經(jīng)被翻譯成英文,并且傳播到海外運(yùn)用于臨床實(shí)踐或者指導(dǎo)理論學(xué)習(xí)研究,但是不可否認(rèn)的是,很多人看到了中醫(yī)在海外的“去中國化”現(xiàn)象,即所謂的傳播“真空”。這很大程度上取決于翻譯過程中對文化負(fù)載詞的處理不得當(dāng)。導(dǎo)致中醫(yī)學(xué)習(xí)者無法深刻地領(lǐng)悟中醫(yī)醫(yī)理和中醫(yī)文化的精髓。運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的理論指導(dǎo)中醫(yī)文化負(fù)載詞的翻譯,將原文、譯者、譯入語和讀者緊密聯(lián)系起來,能夠有效地提升譯文的實(shí)用性和接受性,滿足讀者深刻追求醫(yī)理的精神需求,真正實(shí)現(xiàn)傳播中醫(yī)文化的目的。

      3.1 語言維的適應(yīng)選擇性轉(zhuǎn)換 語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中從語言形式和用詞精準(zhǔn)度方面所進(jìn)行的轉(zhuǎn)換。受文化和思維方式的影響,漢語和英語在很多方面存在差異,比如,漢語句子重意合,英語句子重形合;英語常用靜態(tài)詞匯,漢語多使用動態(tài)詞匯等。比如“風(fēng)溫”一詞,是具有顯著中醫(yī)文化特色的負(fù)載詞,出自《傷寒論》條文“若發(fā)汗已,身灼熱者,名風(fēng)溫”。有翻譯家采用意譯法將其譯為“acute febrile disease caused by wind(Fengwen)”。根據(jù)條文內(nèi)容不難看出,“風(fēng)溫”是指疾病名。而疾病名稱具有簡潔明了的特點(diǎn),意譯法翻譯難免使譯文過于冗長,讀起來更像是對病名的解釋,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。對于這一術(shù)語的翻譯,筆者更傾向于魏迺杰的直譯加注解的翻譯方法,即:

      If,after sweating has been promoted,there is generalized scorching heat,this is calledwind-warmth.

      Note:Wind warmth,a transmuted pattern caused by the inappropriate use of warm,acridmedicinal to promote sweating in warm disease[4].

      這樣的英譯文簡潔凝練,通過添加注釋的方法,解釋了文化負(fù)載詞的具體內(nèi)涵,給讀者提供了進(jìn)一步深入學(xué)習(xí)的資源和空間。既實(shí)現(xiàn)了語言形式上的對應(yīng),滿足了語言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的要求,同時對“風(fēng)溫”的注釋,又實(shí)現(xiàn)了文化維度的轉(zhuǎn)換,體現(xiàn)了譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中發(fā)揮“平衡”“協(xié)調(diào)”的作用。

      3.2 文化維的適應(yīng)選擇性轉(zhuǎn)換 文化維的適應(yīng)選擇性轉(zhuǎn)換是指在文本翻譯過程中對源語和譯入語所承載的文化內(nèi)涵進(jìn)行闡釋和轉(zhuǎn)換。在一個民族漫長的發(fā)展過程中,其語言符號的形成深受哲學(xué)、文化和思維方式的影響,而在文化交流和思想傳播過程中,語言的輸出又不同程度地受到文化的制約。這種制約是雙向的,如果在翻譯過程中,忽略對不同文化內(nèi)涵的詮釋和表達(dá),就會導(dǎo)致對原文語言的曲解、誤解。在中醫(yī)文化負(fù)載詞的翻譯中,由于缺乏對源語文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確把握,而出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象并不在少數(shù)。如“心下痞”,是對臨床癥狀的描述。有學(xué)者將其譯文“glomus below the heart”,顯然對“心下”的理解只停留在字面,并沒有深究其內(nèi)涵,這樣的譯文很容易使讀者概念混淆。“心下痞”實(shí)質(zhì)胃脘滿悶,按之柔軟不通的癥狀,而“痞”是指氣機(jī)阻塞不舒的一種自覺癥狀,可見,glomus(血管球) 用在此處也未免牽強(qiáng)。黃海將其譯作“stuffiness in epigastrium”[5],有效地向目標(biāo)讀者傳遞了這一臨床癥狀所承載的信息。此外,筆者認(rèn)為,根據(jù)“痞”字表示“阻塞”的含義,我們還可以考慮將“心下痞”譯作epigastrium oppression 或者epigastrium fullness。這樣既保留了中醫(yī)文化詞的內(nèi)涵,又避免了因文化差異而引起的誤譯,譯者通過文化維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,達(dá)到了平衡原文、譯文和讀者的關(guān)聯(lián)關(guān)系,提升了譯文的質(zhì)量和可接受度。

      3.3 交際維的適應(yīng)選擇性轉(zhuǎn)換 交際維的適應(yīng)選擇性轉(zhuǎn)換是譯者從交際目的出發(fā)而進(jìn)行的翻譯處理行為。翻譯的目的無外乎文化交流和思想傳播,無論出于哪種目的,最終的服務(wù)對象都是譯入語文本的目標(biāo)讀者。準(zhǔn)確把握交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者深刻洞悉語言的深層含義,在準(zhǔn)確傳遞源語語言和文化信息的同時,使讀者產(chǎn)生與源語讀者相同或相近的感受和預(yù)期反應(yīng),達(dá)到準(zhǔn)確溝通和交流的目的[6]。這就要求譯者在保證譯文準(zhǔn)確的前提下,充分考慮目標(biāo)讀者,以便在面對不同交際群體的時候,做出適當(dāng)?shù)倪x擇。比如,面對醫(yī)學(xué)知識相對匱乏的目標(biāo)讀者,像“氣血不調(diào)”“陰陽失調(diào)”這樣的術(shù)語就可以分別直接譯作“abnormal of qi and blood”和“abnormal of yin and yang”。再如,“邪氣”,直接譯作“pathogenic qi”,就可以滿足一般中醫(yī)學(xué)目標(biāo)讀者的需求,但是在條文:“傷寒胸中有熱,胃中有邪氣,腹中痛,欲嘔吐者,黃連湯主之”中,如果再簡單地翻譯成“pathogenic qi”,就會使讀者困惑,而能夠閱讀中醫(yī)經(jīng)典的讀者,想必也是具備相當(dāng)中醫(yī)知識基礎(chǔ)的醫(yī)學(xué)專業(yè)人員,所以調(diào)整譯文內(nèi)容尤其有必要。根據(jù)“腹中痛”,此處的“邪氣”并不是指與中醫(yī)術(shù)語相對的“正氣(vital qi)”,而是指胃中的寒邪,因此,譯成“pathogenic cold”才能滿足目標(biāo)讀者的需求。

      4 結(jié)語

      生態(tài)翻譯學(xué)理論為中醫(yī)文化負(fù)載詞的英譯提供了新的視角,幫助譯者突破傳統(tǒng)的直譯和意譯等翻譯方法,發(fā)揮主觀能動性,即“適應(yīng)”和“選擇”的能力,采用多維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,更好地去挖掘詮釋文化特色負(fù)載詞的深刻內(nèi)涵,以追求原文、譯者、譯文和讀者之間的平衡和協(xié)調(diào),從而不斷豐富中醫(yī)翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對于促進(jìn)中醫(yī)的對外傳播,增強(qiáng)我國的文化軟實(shí)力,提升中醫(yī)的國際話語權(quán)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

      猜你喜歡
      英譯適應(yīng)性譯者
      谷子引種適應(yīng)性鑒定與篩選初報
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點(diǎn)論”
      中國外匯(2019年23期)2019-05-25 07:06:20
      大型飛機(jī)A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
      固有免疫和適應(yīng)性免疫與慢性丙肝的研究進(jìn)展
      沾益县| 丰都县| 浠水县| 无锡市| 汾西县| 清水河县| 临湘市| 昭通市| 旌德县| 文安县| 安丘市| 沛县| 萝北县| 芦溪县| 大同市| 丰台区| 宜宾县| 酒泉市| 巧家县| 额尔古纳市| 故城县| 长顺县| 南皮县| 夹江县| 青川县| 濉溪县| 肥西县| 梁河县| 瑞丽市| 乌鲁木齐市| 台州市| 潜江市| 浦城县| 光泽县| 榕江县| 房产| 天峻县| 定南县| 苏尼特左旗| 鹤山市| 玛多县|