秦洪霞,胡家英(東北農(nóng)業(yè)大學(xué)文理學(xué)院)
水利專業(yè)中的詞匯、句法都有著一定的社會(huì)性,對(duì)其翻譯的方法及技巧進(jìn)行探索非常有必要。對(duì)國(guó)外水利專業(yè)科學(xué)文件和資料進(jìn)行查閱與翻譯必須熟悉語(yǔ)言的社會(huì)性,并且必須了解有關(guān)水利水電學(xué)科的英文社會(huì)知識(shí),了解其語(yǔ)言社會(huì)性特征,了解其基本翻譯方式和技能。由(美)大衛(wèi)·莫登(David Molden) 主編,李保國(guó)、黃峰翻譯,天津科技翻譯出版公司2014年11月出版的《水與可持續(xù)發(fā)展》一書主要針對(duì)水利專業(yè)語(yǔ)言社會(huì)性翻譯的技巧進(jìn)行了研究分析。
在對(duì)文字進(jìn)行翻譯時(shí),需要注意以下兩方面問(wèn)題:其一,對(duì)原本文字的內(nèi)容進(jìn)行深入透徹的了解;其二,將原本的文字內(nèi)容在不偏離本來(lái)意思的基礎(chǔ)上以另外一種語(yǔ)言全面完整的表達(dá)。與其他學(xué)科的英語(yǔ)翻譯相比較,水利水電學(xué)科的英語(yǔ)翻譯有著一定的獨(dú)特性,既保證譯文的準(zhǔn)確,術(shù)語(yǔ)運(yùn)用的規(guī)管,又要保證原文的問(wèn)題特點(diǎn)不會(huì)丟失。
水利專業(yè)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言社會(huì)性之一是習(xí)慣使用縮略詞與復(fù)合詞。一般翻譯縮略詞都會(huì)使用直譯法,如鹽量平衡(salt balance,縮寫SB)、潛在最大降水(probable maximum precipitation,縮寫PMP)。對(duì)于復(fù)合詞,可充分結(jié)合單詞的組成規(guī)則對(duì)其進(jìn)行合理的翻譯與記憶,或者通過(guò)對(duì)其組成的方式加以考察后猜出詞意,如抗震建筑(earthquake-resistant structure=earthquake + resistant+ structure )、發(fā)電廠房(powerhouse=power+house)。
水利專業(yè)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言社會(huì)性之二是交叉學(xué)科較多,且大量使用專業(yè)技術(shù)詞匯。水利水電學(xué)科英語(yǔ)涉及的專業(yè)術(shù)語(yǔ)非常多,且具有強(qiáng)烈的跨學(xué)科性質(zhì),強(qiáng)調(diào)術(shù)語(yǔ)科學(xué)性、邏輯性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密度,并通過(guò)運(yùn)用各種專業(yè)術(shù)語(yǔ)把專業(yè)的獨(dú)特性凸現(xiàn)出來(lái),如土建施工、機(jī)械、測(cè)量、建筑材料、氣象、水文等。而當(dāng)專業(yè)名詞的語(yǔ)義特點(diǎn)和一般詞語(yǔ)的基本含義差別不大時(shí),也可以通過(guò)直譯法譯出源詞的基本含義,如建筑的空間布置(general construction layout)等。如果遇到專業(yè)術(shù)語(yǔ)特征獨(dú)特或與一般單詞區(qū)別鮮明時(shí),可以選擇意譯法或其他恰當(dāng)?shù)姆绞椒g,如method statement(施工組織設(shè)計(jì))、penstock(壓力鋼管)等。
水利專業(yè)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言社會(huì)性之三是詞性變化較多。在對(duì)水利水電英語(yǔ)文獻(xiàn)的翻譯過(guò)程中,為了使翻譯適應(yīng)漢語(yǔ)的表述習(xí)慣,可將一個(gè)詞性的英文詞匯轉(zhuǎn)譯成另一個(gè)詞性的漢語(yǔ)。這種翻譯方式,又稱轉(zhuǎn)換翻譯。英文形容詞、介詞、副詞有時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名稱,英文形容詞、副詞有時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞,英文名稱、動(dòng)詞、形容詞有時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)形容詞。這些詞類活用情況在科技英語(yǔ)文章中也很常見(jiàn)。
原著中大量運(yùn)用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。水利與水電工程英文的重要特征是對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的廣泛運(yùn)用。翻譯時(shí)不必過(guò)度拘泥于原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu),多運(yùn)用轉(zhuǎn)譯法,并根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣靈活地翻譯。
原著中經(jīng)常出現(xiàn)長(zhǎng)難句。水利水電英語(yǔ)專業(yè)文章長(zhǎng)難句通常采取順譯法、倒譯法、分譯法或者綜合法予以翻譯。當(dāng)英文長(zhǎng)句的語(yǔ)法構(gòu)成、時(shí)限次序、邏輯關(guān)聯(lián)與漢語(yǔ)表述習(xí)慣相同和相反時(shí),可分別采取順譯法和例譯法;當(dāng)英文長(zhǎng)句的主從句間關(guān)聯(lián)或者主詞和修飾成分間的關(guān)聯(lián)關(guān)系并非非常密切時(shí),可以通過(guò)分譯法把英文長(zhǎng)句中的從句或修飾詞分譯成若干單獨(dú)的語(yǔ)句,使之更適應(yīng)于漢語(yǔ)的表述習(xí)慣;如果單純使用以上任何一種方法都不能有效翻譯英文的長(zhǎng)句時(shí),可使用綜合翻譯方法或同時(shí)使用以上幾種方法加以翻譯。
與其他學(xué)科相比,水利專業(yè)的英文具有自己的特點(diǎn),想要對(duì)水利專業(yè)英文進(jìn)行準(zhǔn)確合理的翻譯,必須對(duì)該學(xué)科英文的特征及翻譯方式和技能加以深入研究。在翻譯過(guò)程中,譯者不僅需要具有優(yōu)秀的英漢語(yǔ)言才能,還必須熟知專業(yè)術(shù)語(yǔ),在正確掌握和力求忠誠(chéng)于原著內(nèi)容的基礎(chǔ)上,充分考慮目標(biāo)讀者的實(shí)際情況和愿望,選用恰當(dāng)?shù)姆g方式和技能,在遵循語(yǔ)言社會(huì)性的基礎(chǔ)上按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)正確、順暢的翻譯,以達(dá)到翻譯的預(yù)期目的和溝通功能。