吳海燕,鄭書耘
(泉州醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校 社科公共部,福建 泉州 362011)
泉州南音(以下簡(jiǎn)稱“南音”),古稱“弦管”或“南管”,被譽(yù)為“中國(guó)音樂(lè)的活化石”[1]1。泉州南音曲詞作為南音的重要表現(xiàn)形式,蘊(yùn)含著豐富的地域文化特征。在南音的跨文化傳播中,如何精準(zhǔn)地對(duì)曲詞中的文化負(fù)載詞所承載的文化特征進(jìn)行翻譯是關(guān)鍵的一環(huán)。但就對(duì)南音曲詞[2-4]乃至中國(guó)戲曲(如京劇、昆曲等)曲詞進(jìn)行英譯研究的文獻(xiàn)[5-12]而言,鮮有論文運(yùn)用文化圖式理論對(duì)曲詞中的文化負(fù)載詞進(jìn)行過(guò)定量專題研究。本研究借助南音曲詞閩南古語(yǔ)、現(xiàn)代漢語(yǔ)、英語(yǔ)三語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),聚焦曲詞中的文化負(fù)載詞,在定量的基礎(chǔ)上根據(jù)圖式理論進(jìn)行定性研究,探討南音曲詞中文化負(fù)載詞對(duì)應(yīng)圖式的可譯性問(wèn)題。
“Schema”(圖式)一詞為古希臘語(yǔ),基本意為“shape”(形象、外觀)??档伦钤缣岢鏊恼軐W(xué)概念:“新的概念或新的想法只有在和已知信息存在關(guān)聯(lián)時(shí),才會(huì)產(chǎn)生意義?!盵13]從20世紀(jì)70年代起,圖式理論逐漸應(yīng)用于翻譯研究。直到80年代末,圖式理論才被引入我國(guó)翻譯研究領(lǐng)域。21世紀(jì)以來(lái),國(guó)內(nèi)許多學(xué)者也研究了圖式在翻譯中的應(yīng)用。劉明東認(rèn)為,翻譯實(shí)踐中的圖式可分為兩類:一種為“源語(yǔ)圖式”,即源語(yǔ)文本在源語(yǔ)受眾中激活的圖式,另一種是“譯語(yǔ)圖式”,即目的語(yǔ)文本在目標(biāo)語(yǔ)受眾中激活的圖式;從某種意義上來(lái)說(shuō),“翻譯”就是“圖式翻譯”,譯者在正確理解源語(yǔ)文本的基礎(chǔ)上創(chuàng)造譯語(yǔ)文本;“文化圖式”的“可譯性”可以通過(guò)“A-A”(文化圖示重合)、“A-B”(文化圖示缺省)、“A-Zero”(文化圖示沖突)三種途徑來(lái)實(shí)現(xiàn)[14]。王寅則是基于認(rèn)知翻譯學(xué),認(rèn)為將翻譯僅僅視為“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”是存在缺陷的,提及了“意象圖式”是“儲(chǔ)存于人們心智中的結(jié)構(gòu)性框架,在我們的生活、學(xué)習(xí)、思維和語(yǔ)言中發(fā)揮著重要的作用”[15]?;诖?,本文以根植閩南傳統(tǒng)文化土壤的南音曲詞中的文化負(fù)載詞為研究對(duì)象,剖析南音曲詞中高頻文化負(fù)載詞的翻譯處理技巧,以期為曲詞的翻譯實(shí)踐提供一定借鑒。
南音曲詞來(lái)源于現(xiàn)實(shí)生活,是研究南音文化的“富礦”,或描繪民眾的生活、地方風(fēng)俗或勾勒自然風(fēng)光或評(píng)述當(dāng)時(shí)社會(huì)事件。例如,南音大多取材于宋元南戲和民間故事,如《西廂記》《琵琶記》《荔鏡記》《金姑看羊》等,牽扯到浩瀚歷史文化背景[1]9-11。而曲詞中的文化負(fù)載詞涉及到物質(zhì)文化、宗教文化、生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、典故文化、社會(huì)文化等。
正由于南音曲詞跨越了時(shí)間的長(zhǎng)河和空間的阻隔,在跨文化傳播過(guò)程中難免面臨“文化休克”。譯者如何激活目的語(yǔ)受眾的相關(guān)圖式,如何理解和表達(dá)文化負(fù)載詞,從而在盡可能保留文化負(fù)載詞文化信息的表達(dá)方式的同時(shí)提升譯入語(yǔ)讀者的信息吸收效率,是南音曲詞英譯中必須解決的核心問(wèn)題之一?;谖幕?fù)載詞的“源語(yǔ)圖式”和“譯語(yǔ)圖式”的關(guān)系特征,根據(jù)譯入語(yǔ)讀者對(duì)于文化負(fù)載詞的接受難度梯度(從易到難),本研究將南音曲詞語(yǔ)料庫(kù)中的文化負(fù)載詞分成了三類,即圖式基本匹配、圖式部分匹配、圖式零匹配,并從語(yǔ)言和文化兩個(gè)維度來(lái)探討這些詞英譯的空間及效果,以及提出相應(yīng)的翻譯處理技巧。
關(guān)于“圖式基本匹配”,本文特指的是文化負(fù)載詞的概念意義和聯(lián)想意義基本相同的情況,即該詞的 “源語(yǔ)圖式”和“譯語(yǔ)圖式”基本一致的情況。比如,與生態(tài)文化、物質(zhì)文化有關(guān)的詞匯中的動(dòng)植物專有名稱等,在東西方文化中大多能直接找到對(duì)應(yīng)的圖式。
例1.(閩南語(yǔ))出(於)畫堂,且看只丹青百(於)鳥圖(於)中,盡是食宿(於)飛禽??兹钙?於)開,鸞鳳和鳴。大鵬鳥出天庭,天鵝共鳧花傳(於)信情。
(現(xiàn)代漢語(yǔ))來(lái)到廳堂,看這幅畫好的百鳥圖中,都是各種飛禽??兹该利惖挠鹈归_,凰鳥唱和。大鵬鳥飛在天上,天鵝和野鴨傳情誼。
(譯文)After stepping into the hall, we can see a delicate painting on the hall, various kinds of birds were vividly depicted. Peacocks spread their bright plumages, Chinese phoenixes sing the harmony songs, rocs soar high in the sky, and swans and widgeons frolick around.
(閩南語(yǔ))鴛鴦在許池內(nèi)相交頭,水鴨飛來(lái)同游適興。對(duì)對(duì)雙雙,盡是夫婦(於)恩情。論禽鳥,論禽鳥亦識(shí)君臣父子恩,夫婦共兄弟 (於)朋友(於)有慎,五倫齊備,報(bào)本知恩,豈不強(qiáng)過(guò)許人情。
(現(xiàn)代漢語(yǔ))鴛鴦在那池中相伴恩愛,水鴨飛來(lái)一同在水面上戲水耍。成雙成對(duì),都是夫婦恩愛。論禽鳥,論禽鳥也知道君臣父子的恩義,夫妻和兄弟、朋友之間有信義,五種美德具備,感恩圖報(bào),豈不是勝過(guò)做人的情義。
(譯文)Mandarin ducks in the pool are devoted to each other. Teals play on the surface of water. In pairs they show their affectionate love. Even the birds know how to be grateful to the seniors, and how to keep faith with their companions. Birds are born with these common virtues, which is comparable to the affection among people.
上述片段節(jié)選自《出畫堂》,以靈禽喻人倫,用自然意象詮釋了人文精神,場(chǎng)景惟妙惟肖,生意盎然[16]174。文本涉及到的飛禽類多達(dá)17種,此處的“孔雀”“大鵬鳥”“天鵝”“野鴨”“水鴨”為禽類專有名詞。由于這些詞匯激起的源語(yǔ)圖式和譯語(yǔ)圖式大致相仿,且考慮到譯文正文主要是作為字幕使用,并非學(xué)術(shù)類譯文,不宜采用拉丁學(xué)名,故統(tǒng)一直譯成對(duì)應(yīng)的英文俗名,即“peacocks”“rocs”“swans”“widgeons”和“teals”。
關(guān)于“圖式部分匹配”,本文特指的是文化負(fù)載詞所激起的源語(yǔ)圖式和目的語(yǔ)的概念圖式大體相同,但它們對(duì)應(yīng)的聯(lián)想圖式空缺甚至沖突的情況。換言之,“圖式部分匹配”就是指目標(biāo)語(yǔ)受眾對(duì)文化負(fù)載詞的字面意思能認(rèn)知或者能直觀了解,但對(duì)該詞的比喻義、借代義等輻射涵義所激起的圖式卻較為陌生,甚至可能存在“圖式?jīng)_突”的情況。
如例1中的“凰鳥”和“鴛鴦”的概念意義所激起的源語(yǔ)圖式與“phoenix”和“mandarin ducks”的概念意義激起的譯語(yǔ)圖式大體能匹配上,但它們的聯(lián)想意義所激起的源語(yǔ)圖式和目的語(yǔ)圖式還是存在一定差異??紤]維基百科和劍橋等英語(yǔ)詞典中也能分別查閱到“凰鳥”和“鴛鴦”的對(duì)應(yīng)詞“phoenix”和“mandarin ducks”的概念意義,因此選擇直譯。但“phoenix”一詞的應(yīng)用仍然存在商榷的空間。為了與其他國(guó)家如阿拉伯神話傳說(shuō)中的“phoenix”進(jìn)行區(qū)分,翻譯時(shí)在該詞前用了“Chinese phoenix”進(jìn)行限定,提高了區(qū)分度。而且,“phoenix”第一個(gè)字母若大寫,根據(jù)韋氏詞典首先激活的受眾圖式很可能是美國(guó)的亞利桑那州的州首府菲尼克斯,故第一個(gè)字母用了小寫。
此外,為了進(jìn)一步精準(zhǔn)地激活受眾聯(lián)想圖式,在正文下方的注釋處對(duì)“Chinese phoenix”和“mandarin ducks”都進(jìn)行了補(bǔ)充介紹。比如,根據(jù)《辭海》的官方注解,“凰鳥”的內(nèi)涵為“傳說(shuō)中的百鳥之王,常被用來(lái)象征祥瑞”,故譯文后標(biāo)注為“a mythological bird that is said to be the king of all birds: often an emblem of auspicious sign”;“鴛鴦”喻指“夫婦”,故標(biāo)注為“a metaphor to refer to the couple”。
例2.(閩南語(yǔ))未得知,卜值一日,會(huì)得脫離了苦海門。賊叛奴,賊叛奴,你只虎狼心,害我命,須著還我命!我即愿散了三魂。
(現(xiàn)代漢語(yǔ))不知道在哪一天,會(huì)脫離這痛苦危險(xiǎn)的地方?可惡的奴才,可恨的奴才!你這虎狼的心,要害我的性命,也必須還我的命!我即愿意散了魂魄。
(譯文)I don’t know when I shall escape from this painful place. What a hateful lackey! What a hateful lackey! You have such a vicious heart. You want to take away my life, so you must repay my life one day! I am willing to let go of my soul.
此南音片段選自《到只處(到這里)》,改編自《水滸傳》,此處的“我”指的是該小說(shuō)中的經(jīng)典人物——綽號(hào)“玉麒麟”的盧俊義;“奴才”指的是與他的夫人通奸,誣陷他勾結(jié)叛匪的管家李固[16]366-367。結(jié)合上下文,此處“虎狼心”這個(gè)用詞,是形容他的管家心腸歹毒。英文中雖然有來(lái)自《圣經(jīng)》、含義比較接近的表達(dá)如“vicious as Jezebel”(Jezebel是以色列王亞哈的妻子,她性情乖張,強(qiáng)悍狠毒,曾殺害耶和華上帝的眾先知),但由于Jezebel為女性,和男管家的身份和性別不一致,且考慮到盡量保留原作文化信息表達(dá)方式的原則和譯文風(fēng)格的統(tǒng)一,故放棄這個(gè)譯法。
如果此處“虎”直譯為“tiger”,根據(jù)劍橋詞典,除了表示“老虎”這一本義外,也用于指代強(qiáng)悍的人或勁頭十足的人(“used to refer to someone who is very determined and strong”),因此,它激活的目的語(yǔ)圖式存在中性甚至褒義色彩,此時(shí)在受眾激活的圖式中會(huì)呈現(xiàn)出與源語(yǔ)圖式相沖突的結(jié)果。另外,此處“狼”若直譯為“wolf”,根據(jù)劍橋詞典,“wolf”在俚語(yǔ)中指代“色狼”(“A man who habitually makes aggressive sexual advances to women”)。而原文本中他的奴才不僅侵占他妻子而且還誣陷背叛他,所以用“wolf”一詞也會(huì)出現(xiàn)含義缺省。
綜上所述,譯文選擇“虎狼(的)心”的聯(lián)想意義的上義詞,激活與之相關(guān)的、更寬泛的圖式,即用“歹毒的心”(“vicious heart”)避免激活不相關(guān)情感色彩的目的語(yǔ)圖式。
關(guān)于“圖式零匹配”,本文特指的是源語(yǔ)中的概念意義在譯語(yǔ)中空缺的情況,換言之,譯入語(yǔ)讀者在心智中缺少對(duì)此類詞匯的認(rèn)知模型,難以聯(lián)系生活經(jīng)驗(yàn)或借助舊有的認(rèn)知模型將其補(bǔ)充完善,故譯語(yǔ)受眾腦海中難以激起相應(yīng)的聯(lián)想圖式。譬如,南音《幸遇良才》曲詞中的“相府東床”的概念在譯語(yǔ)中是缺省的,故對(duì)大多數(shù)不了解中國(guó)文化的目的語(yǔ)受眾來(lái)說(shuō),他們很難在腦海中浮現(xiàn)對(duì)應(yīng)的圖式。這類詞匯在文化負(fù)載詞中的占比最高,它們的字面意思和內(nèi)涵皆孕育于中國(guó)特有的地理、歷史土壤,包含歷史人物、地名、官職、古樂(lè)器、政治制度、宗教禮儀等相關(guān)詞匯,如“唐明皇”(《自別歸》),“雁門關(guān)”(《山險(xiǎn)峻》),“知州”(《元宵十五》),“琵琶”(《玉簫聲》),“百兩黃金”(《去秦邦》)等等。對(duì)于這類文化負(fù)載詞,首先應(yīng)著重理解詞語(yǔ)涵義,其次應(yīng)提取關(guān)鍵信息對(duì)其概括,最后創(chuàng)造嶄新的目的語(yǔ)詞匯。這種處理方式的益處是可讓受眾根據(jù)相關(guān)詞匯快捷知曉該詞的涵義,較為高效地構(gòu)建相關(guān)圖式。
例3.(閩南語(yǔ))投告天地,阮今著來(lái)再拜(於)嫦娥,保庇阮兒婿返來(lái),共伊人同入賞花園。
(現(xiàn)代漢語(yǔ))禱告天地,我現(xiàn)在要來(lái)再拜嫦娥,保佑我愛人回來(lái),與他一同到花園游玩。
(譯文)I have prayed Gods in Heaven,and I would again pray Chang’er,the Chinese Goddess of Moon, to bless My Love to return in safe.
該片段選自南音《三更鼓》曲詞,取材于陳三五娘的故事[16]36?!版隙稹痹凇掇o?!分凶⒔鉃椤耙嘧骱愣稹?。神話中后羿之妻。后羿從西王母處得到不死之藥,嫦娥偷吃后,遂奔月宮”,是中國(guó)傳統(tǒng)文化特有的詞匯,而它在西方文化中屬于文化缺省的類型。若將 “嫦娥”翻譯為“the Goddess of the Moon”(月亮女神),那在目標(biāo)語(yǔ)受眾中激活的圖式很可能是古希臘和古羅馬神話中的月亮女神“Selene”(拉丁語(yǔ)為“Luna”)。根據(jù)《大英百科全書》,在希臘和羅馬宗教中,她是月亮女神的化身,在新月和滿月時(shí)受到崇拜,通常被描繪成一個(gè)駕駛著兩匹馬的戰(zhàn)車,頭上有月亮標(biāo)記(通常是新月形)的女人。顯然,這是兩個(gè)迥然不同的意象圖式,易引發(fā)譯語(yǔ)圖式的混亂。故此處采用直譯加注釋的方法,將“嫦娥”翻譯為“Chang’er,the Chinese Goddess of Moon”。這樣既保留了該詞的文化內(nèi)涵,又能迅速激活受眾建立新譯語(yǔ)圖式。
例4.(閩南語(yǔ))良緣未遂,反禍星,心內(nèi)恨我爹爹不是,輕貧重富悔(於)親誼,是你彩樓高結(jié),你因何掠只繡球不肯提起。
(現(xiàn)代漢語(yǔ))美好的婚姻不成功反為禍根,心內(nèi)恨我父親的不對(duì),嫌人家貧窮而將婚事推掉,是(父親)你建了高高的彩樓,你為什么不把這繡球的事情提起。
(譯文)The unrealized aspiration for my good marriage distresses me. I feel resentment to my father, because he refused to marry me to my love, for despising the current poverty. Father, you did set up the stage for me to perform a ritual of husband-choosing by throwing an embroidered ball, why don’t you mention this ritual now?
此片段選自南音《良緣未遂》曲詞,取材自北宋時(shí)期呂蒙正劉月娥的故事[16]312。出身寒門的書生呂蒙正的姻緣據(jù)說(shuō)就是靠對(duì)對(duì)聯(lián)得來(lái)的,劉宰相之女劉月娥對(duì)呂蒙正的才華很是滿意,當(dāng)即就在彩樓上把繡球故意拋給了他。此處的“彩樓”“繡球”既指事物本身,也指代了姻緣,這個(gè)說(shuō)法對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)再熟悉不過(guò),但對(duì)西方受眾來(lái)說(shuō),一方面,“繡球”在目的語(yǔ)文化中是缺省的,也較難在譯入語(yǔ)讀者心中激活它的源語(yǔ)文化圖式,另一方面,若選用“Cupid”(丘比特,羅馬神話中的愛神)或“match-maker”(媒人)等表達(dá)也無(wú)法激起準(zhǔn)確的目的語(yǔ)圖式。因此,此處可以概括出“繡球”的中文內(nèi)涵,激活與之相關(guān)的、更寬泛的圖式,意譯為“a ritual of husband-choosing by throwing an embroidered ball”,表達(dá)出詞匯所蘊(yùn)涵的文化背景信息。此外,為了進(jìn)一步宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化,在注釋處可通過(guò)圖片補(bǔ)充說(shuō)明拋繡球求姻緣的相關(guān)典故。
南音作為中國(guó)傳統(tǒng)戲曲和中國(guó)傳統(tǒng)文化的杰出代表,承載并傳遞了中華民族璀璨的精神文明。2009年,南音被列入聯(lián)合國(guó)教科文組織公布的“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”,這是南音在世界傳播史上的里程碑。如今,在中國(guó)實(shí)施“文化走出去”戰(zhàn)略的深刻背景下,南音的海外傳播相較于其他中國(guó)傳統(tǒng)戲曲如京劇、昆曲等,仍處于起步較晚,發(fā)展速度較慢的階段。
南音曲詞中的文化負(fù)載詞有豐富的內(nèi)涵,具有典型的閩南文化特質(zhì)。它的英譯傳播不僅僅是基于語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)化,更是基于文化層面的轉(zhuǎn)化。如何用英語(yǔ)把閩南古語(yǔ)中所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地呈現(xiàn)出來(lái)是南音曲詞英譯中的難點(diǎn)。本文以圖式理論為指導(dǎo),以盡可能保留南音曲詞語(yǔ)料的文化信息表達(dá)方式為原則,以南音曲詞閩南古語(yǔ)、現(xiàn)代漢語(yǔ)、英語(yǔ)三語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)為案例,聚焦南音曲詞中的文化負(fù)載詞,提出了不同圖式結(jié)構(gòu)關(guān)系下南音曲詞中文化負(fù)載詞的英譯處理技巧:一是,當(dāng)圖式基本匹配時(shí),翻譯難度較低,可采用“直譯法”或“直譯加注釋法”;二是,當(dāng)圖式部分匹配時(shí),翻譯難度升級(jí),可用“直譯加注釋法”或“上下詞義法”;三是,當(dāng)兩種圖式零匹配時(shí),翻譯難度最高,可采取“涵義概括法”,提取關(guān)鍵信息的同時(shí)給目的語(yǔ)受眾一些相關(guān)線索以激起正確的目的語(yǔ)圖式。