惠菲菲
(1.榆林學(xué)院 外國語學(xué)院,陜西 榆林 719000;2.陜西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 西安 710061)
陜北民歌是我國諸多民族傳統(tǒng)藝術(shù)的一個(gè)有機(jī)組成部分,帶有深刻的民族痕跡,不僅對于陜北人民,甚至是對于作為一個(gè)整體在國際文化交流中出現(xiàn)的中華民族都是一個(gè)重要的文化代碼,具有重要的文化認(rèn)同價(jià)值[1]?!段鞅被仨憽肥峭鹾暧〗淌谠谄溥x編105首陜北民歌的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯的,2009年出版后,被認(rèn)為是陜北民歌向外翻譯傳播的首創(chuàng)[2],目前仍是國內(nèi)唯一的陜北民歌英譯集。在其前言中,譯者表明他所提供的是語義翻譯的文學(xué)文本,可以稱為文學(xué)性翻譯,尚難說是可以演唱的藝術(shù)性翻譯[3]。這與歌曲翻譯家薛范區(qū)分歌詞文本翻譯和演唱文本翻譯的主張吻合,他認(rèn)為歌詞文本的翻譯以文字文本為主,注重文本自身的音韻特點(diǎn)和意境的完整,更接近于詩歌的翻譯??梢?《西北回響》譯本重視的是文本獨(dú)立的美學(xué)價(jià)值。
雅各布森提出兩種基本語言行為——組合和選擇——構(gòu)成兩條軸線:“組合軸”和“選擇軸”,組合軸體現(xiàn)出“鄰接性”,選擇軸體現(xiàn)出“相似性”。隱喻的基礎(chǔ)是相似性,換喻的基礎(chǔ)是鄰接性[4]。在《隱喻與換喻的兩級》中,他認(rèn)為兩種關(guān)系(相似性和毗連性)之一在語言的任一層面上——無論形態(tài)的、詞匯的、句法的,還是措辭用句上的——都會(huì)以其兩個(gè)方面之一的方式出現(xiàn),從而產(chǎn)生引人注目的一個(gè)完整系列。那么在這系列中取得優(yōu)勢地位的可以是上述兩大主要類型的關(guān)系當(dāng)中的任一類型[5]。鄰接性和毗連性是同一個(gè)概念。陜北民歌詞文本以相似性為其主要構(gòu)成方式,進(jìn)而產(chǎn)生隱喻,體現(xiàn)出二元認(rèn)識論。
翻譯的三分法是雅各布森從符號學(xué)角度出發(fā)對翻譯做出的類型劃分,具有廣泛的影響力。語內(nèi)翻譯(intralingual translation)是指在同一語言中用一些語言符號,解釋另一些語言符號,就是所謂的“改變說法”。語際翻譯(interlingual translation)是兩種語言之間的解釋,即用另一種語言的語符來解釋一種語言的語符,就是嚴(yán)格意義上的翻譯。符際翻譯(intersemiotic translation),也稱作跨類翻譯,是用通過非語言的符號系統(tǒng)解釋語言符號,或用語言符號解釋非語言符號[6]。陜北民歌詞文本翻譯屬于語際翻譯,并以語內(nèi)翻譯為前提,兼具符際翻譯。陜北民歌是方言口頭形態(tài),基本上遵照語音或語義相似原則轉(zhuǎn)變?yōu)闀鴮懳谋?相當(dāng)于語內(nèi)翻譯。因語音相似而選定的語詞,在某些情況下需要進(jìn)行語義闡釋。在《西北回響》中,譯者以腳注的形式提供了關(guān)于此類詞的解釋說明。民歌也是音樂符號,以演唱為其本體存在方式之一,傳遞信息和情感。譯者通過聽歌碟和歌帶聽寫歌詞的方式,捕捉音樂符號傳達(dá)的信息,用語言符號加以表達(dá)和呈現(xiàn)。
準(zhǔn)確的翻譯取決于信息對等。雅各布森從語言學(xué)、符號學(xué)的觀點(diǎn)來解釋對等的問題,認(rèn)為在不同的語際中求得對等是語言的主要問題,也是語言學(xué)的主要問題。語內(nèi)翻譯是用一個(gè)語符單位代替另一個(gè)語符單位,對一個(gè)詞的翻譯可以選用同義詞,也可以采用迂回表示法。但一般來說,同義詞不可能是完全對等的詞。陜北民歌中包括的部分方言與漢字在語義方面可以對應(yīng),存在重疊的語用范疇,但不可能完全一致。在語際翻譯中,符號與符號之間一般也不會(huì)有完全的對等關(guān)系,一種語言的語符用來代替更大的單位——信息,而不是另一個(gè)語言中單個(gè)的符號。翻譯過程不僅包括符號與符號之間的對應(yīng)(即逐詞對應(yīng)),也包括符號和符號組合的對等。翻譯涉及兩種不同的符號系統(tǒng)傳遞出對等的信息,欲使原文和目的語的信息對等,語符單位之間一定要?jiǎng)討B(tài)對等。雅各布森指出,完全的對等是不可企及的:原文的詞匯有聯(lián)想和含蓄的詞義[7],目的語詞匯也一樣;各種語言都有強(qiáng)制性范疇,其語法體系的差別對表達(dá)方式的對等程度有所制約,不過語法類別的缺少可以通過詞匯手段傳達(dá)意義。因此,翻譯中除了傳遞表層結(jié)構(gòu)外,還要傳遞語言的深層含義。
雅各布森將傳統(tǒng)修辭格的隱喻和轉(zhuǎn)喻與人類語言行為的兩種操作方式(選擇和組合)對應(yīng)起來。話語段的發(fā)展可以沿著隱喻或轉(zhuǎn)喻兩條不同的語義線路來進(jìn)行,換言之,一個(gè)主題可以通過相似性或鄰近性而引向另一個(gè)話題[8]。語義相似性體現(xiàn)在句法、語法和語音各層面,即語言符號本身。陜北民歌詞文本構(gòu)成以相似性為其主要特征,在《西北回響》中,英譯文所傳達(dá)的信息是否與原文的信息等值。
一圪嘟蔥,一圪嘟蒜,
一圪嘟婆姨(就)一圪嘟漢。
一圪嘟秧歌滿溝轉(zhuǎn),
一圪嘟娃娃就攆上看。
譯文:
AClusterofYanggeDancersontheWay
A cluster of onions, A cluster of Chinese onions,
A cluster of housewives and a cluster of farmers.
A cluster of Yangge dancers acting all the way,
And a cluster of children follow them the whole way[9].
蔥和蒜都是烹飪中必不可少的調(diào)味品。蔥一般長得密集,捆在一起搬運(yùn)、儲(chǔ)存;一頭蒜由多個(gè)蒜瓣組成。蔥和蒜密集的形態(tài)與“瞧秧歌”時(shí)人頭攢動(dòng)相似。在城鎮(zhèn)化之前的農(nóng)耕時(shí)期,如有秧歌隊(duì)來,村子里幾乎所有人都會(huì)去 “瞧秧歌”,婆姨、漢和娃娃們摩肩接踵,一路圍跟著敲鑼打鼓、扭著往前走的秧歌隊(duì)。陜北方言中,既有“扭秧歌”,也有“鬧秧歌”的用語?!芭ぁ边@個(gè)動(dòng)詞說明秧歌表演的肢體特征,“鬧”則表達(dá)了一種氛圍,生動(dòng)地體現(xiàn)在這首民歌中,“一圪嘟蔥”和“一圪嘟蒜”具象化地展現(xiàn)了陜北人民踏歌而舞、熱鬧歡慶的場景。
陜北民歌具有一個(gè)典型的表現(xiàn)手法——重復(fù),甚至被視為構(gòu)成民歌音樂美的重要因素。“圪嘟”可以說是陜北方言里的特色量詞,一般情況下,和“一”連用,“一圪嘟”是“數(shù)量多”的意思,可以修飾不同類別的名詞。在修飾“蔥”“蒜”的時(shí)候相當(dāng)于一把、一頭,在做限定詞修飾人(婆姨、漢、娃娃)、事(秧歌)時(shí),相當(dāng)于一群、一堆。在這首民歌中,“一圪嘟”反復(fù)修飾物、人和事,依照時(shí)間順序告知讀者或聽眾“瞧秧歌”的人包括很多男男女女、大人小孩,秧歌隊(duì)里“扭秧歌”的人多,甚至有多個(gè)秧歌隊(duì)。這樣的重疊修飾表述制造出一種情緒累積的可能性,逐步增強(qiáng)讀者或聽眾對“鬧秧歌”和“瞧秧歌”歡騰、喜悅情緒的感知和認(rèn)識。譯者選用短語“a cluster of”與“一圪嘟”相對等,并將原文重復(fù)特征保留在譯文中,這一翻譯策略和方法某種程度上會(huì)引起目的語讀者對原文語言表達(dá)方式和文化語境的注意。此外,“轉(zhuǎn)”這個(gè)動(dòng)詞意味著“扭秧歌”的表演方式及其場地變化,譯文中“acting all the way”可以傳遞秧歌表演場地延續(xù)的信息,但是丟失了其表演方式的指涉意義。“攆”類似于“跟隨”“尾隨”,與follow對等,呈現(xiàn)出“瞧秧歌”的動(dòng)態(tài)方式,與前面的“轉(zhuǎn)”相呼應(yīng)。
“婆姨”在陜北方言中是已婚女性的通稱,也可以是夫妻關(guān)系中妻子的稱謂,至今這兩個(gè)基本意義在語用范疇內(nèi)仍占絕大多數(shù),譯者將其譯為“housewives”。在牛津詞典中,“housewife”是指那些在家做飯、洗衣、照顧孩子而其丈夫或伴侶外出工作的女性。但在女權(quán)運(yùn)動(dòng)為女性爭取政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)地位與權(quán)利的歷史語境中,女性走出家庭、廣泛參與社會(huì)公共事務(wù),自我意識普遍增強(qiáng),“housewife”逐漸演變?yōu)榫哂卸嘀刂干娴姆?其中的身份概念遠(yuǎn)超越已婚女性這樣的字面意義,與“婆姨”并不對等,盡管她們在農(nóng)耕生產(chǎn)方式中幾乎承擔(dān)全部家庭內(nèi)部責(zé)任。“漢”一般指成年男性,亦可以是夫妻關(guān)系中的丈夫,被譯為“farmers”?!癋armer”意指職業(yè)、階層,但不指向性別,或者男性。雖然陜北成年男性多數(shù)身份是農(nóng)民,但并不擁有農(nóng)場,與“farmers”一詞也不對應(yīng)。原文中,“婆姨”和“漢”指稱名詞分別代指女性和男性,而譯文中“housewives”和“farmers”指涉身份職業(yè),內(nèi)涵并不對等,可以用“women”和“men”與之對應(yīng)。
上河里的鴨子下河里的鵝,
一對對毛眼眼照哥哥。
從音位看,鵝與哥押尾韻。鴨子和鵝游在河的上下兩域,兩者之間存在距離,但又同在一條河。“一對對毛眼眼”指代一位俊俏的女士,“哥哥”意指與之互生情愫的男士,“照”是遠(yuǎn)望、遠(yuǎn)眺的涵義,表明目標(biāo)在較遠(yuǎn)的地方,但有可能出現(xiàn)在視線范圍內(nèi)。謂語動(dòng)詞“照”既說明賓語物理空間“不在場”,又隱含其在主語心里空間“在場”,因?yàn)閯?dòng)作發(fā)出之前,目的已經(jīng)存在,并且一直伴隨著動(dòng)作的整個(gè)過程,直至其實(shí)現(xiàn)。兩句皆體現(xiàn)出距離與連接的悖論。有情人彼此相分離而期盼再見面。
譯文:
ICallMyGoodBoyBackHome
Ducks and geese swim in the river in couples,
And my dark eyes wander for my good boy[10].
“Ducks and geese”和后面的介詞短語“in couples”生成聚集和相伴的語義,與原文傳達(dá)的同在、連接可以對應(yīng),但其中的距離概念流失了,而距離正是連接的前提,內(nèi)在性地構(gòu)成“照”。所以,原文的信息價(jià)值在譯文中大大折扣,并且譯文中三個(gè)名詞復(fù)數(shù)形式產(chǎn)生群體聚集超過兩兩相伴的意象效果?;诖?筆者認(rèn)為,兩名詞單詞形式替換復(fù)數(shù)形式,與此相應(yīng),在語義方面,“apart”代替“in couples”說明距離——A duck and a goose swim in the river apart。
上畔畔的葫蘆(咱們)下畔畔的瓜,
娶得下(那)婆姨(我)守不住(個(gè))家(喲呀)。
有錢(那)的人兒(咱們)不離(那個(gè))家,
無錢的(那)窮漢(我們)胡亂(那個(gè))刮(喲呀)
葫蘆和瓜(陜北主要種植南瓜、西瓜)同科不同屬,形態(tài)相似,均藤蔓綿延,但葫蘆種植在地勢平坦、肥沃的土地上,而南瓜對土壤要求不高,種在有一定高度的田地。在陜北,南瓜一般種在田地的邊緣,也就是下畔畔,方便莖蔓向外、向下生長。葫蘆和瓜種植的地理位置、土壤條件和生長狀況與“有錢的人”和“無錢的窮漢”生活狀況和生存狀態(tài)形成強(qiáng)烈對照。葫蘆和有錢人都處在平穩(wěn)的環(huán)境,生長、生活來源充足,而瓜和無錢的人則被置于邊緣又不固定的境地,流離失所。這首民歌表達(dá)出窮苦人因社會(huì)地位地下、生活境況(光景)差而不得不離家外出謀生的凄涼,也蘊(yùn)含著勞動(dòng)人民在與自然互動(dòng)中形成的認(rèn)識轉(zhuǎn)化為理解社會(huì)生活的二元論認(rèn)識。
譯文:
PovertyForcesMetoGoAwayforaLiving
One bottle gourd hangs high and another bottle gourd grows low,
Even with a wife, I have to leave home alone.
Those haves don’t have to leave home, you know,
And we have-nots have to go away for a living[11].
原文中兩種植物在譯文中只保留了葫蘆,并且其所處的地理位置“上畔畔”“下畔畔”的相對概念轉(zhuǎn)換為譯文中兩個(gè)葫蘆的位置。雖然副詞high和low表明葫蘆的物理位置,一定程度上實(shí)現(xiàn)了與原文表層結(jié)構(gòu)的對應(yīng),但與后面的內(nèi)容失去了關(guān)聯(lián),即原文的隱喻結(jié)構(gòu)和意義沒在譯文中傳達(dá)出來。既然南瓜(指代瓜)在英語文化中存在,筆者認(rèn)為在翻譯中可以保留兩種植物,并說明其不同的種植環(huán)境,映照人的生活境況,可譯為“Bottle gourds grow in the rich field while pumpkins at the poor edge.”。
長長(的個(gè))剁面(哎)油湯湯,
常常里(那個(gè))見面(呦)(哎哥的那個(gè)妹子呦)常常(呦)想。
“長長”修飾“剁面”,說明了面條的長度,是寫實(shí)描寫。首行中兩個(gè)偏正短語間的關(guān)系在下一行的開頭得以說明,因?yàn)殚L剁面在陜北飲食習(xí)慣里通常搭配油湯,剁面澆上油湯會(huì)產(chǎn)生香的味道。另外,“見面”又一語雙關(guān),既指吃面,又指見“妹子”。 “常?!?這個(gè)頻率概念體現(xiàn)在兩種食物、“我”與食物、“我”與愛慕的人這三對關(guān)系結(jié)合的方式中,是其共有的相似性。因?yàn)槊牢?兩種食物經(jīng)常搭配在一起;也因?yàn)榇?“我”常常吃;因?yàn)椤靶∶妹觅愄煜伞?喜歡她, “我”常常與她見面?!俺3!庇中揎棥跋搿?位于句末,是語義重點(diǎn)?!俺3O搿钡膶ο蠹扔卸缑婕佑蜏珳钟小懊米印?置于“見面”之后,可以理解為轉(zhuǎn)折關(guān)系——雖然“我”常吃,但依然常想吃,雖然常和她見面,但常想念。但考慮到陜北人民生活的歷史語境——生產(chǎn)生活資料普遍長期匱乏,長剁面配油湯雖美味但非日常吃食,也可以說,因?yàn)橄∮?“我”并不能常常吃到剁面加油湯湯。那么“常常見面”產(chǎn)生似是而非的雙重語義,“我”和食物、“我”和傾慕的人的關(guān)系具有了模糊多義性,形成了一種張力,表達(dá)了不足和渴望的心情。
譯文:
I’veChosenYoufromGirlsAllovertheCountry
Often we cook noodles and more often they taste good, my dear.
And I often see you and more often I think of you[12].
譯者在翻譯提示里闡明了其思路:民俗層面上,翻譯損失了油湯及其與面條的聯(lián)系,轉(zhuǎn)換為時(shí)間和頻率上類似的結(jié)構(gòu)關(guān)系。“Often”這個(gè)詞準(zhǔn)確地表達(dá)了其語符層面的相似性。如果將第二句譯文句首的“and”去掉,與第一句句式平行,就能夠間接地補(bǔ)償了面條的“長長”和漢語的“常?!碑a(chǎn)生的語音效果。第一句譯文中,“more”修飾“often”使頻率增加,但面條好吃的情況多于做面條的次數(shù),不合情理。原文隱喻產(chǎn)生的原因可以增補(bǔ)在譯文中,用“as often”替換“and more often”,盡可能實(shí)現(xiàn)信息的對等。第二句譯文的詞、短語在字面意義上與原文基本對應(yīng),但繞開了深層涵義的傳達(dá),因此用“but”取代and,能夠使原文語義相似性產(chǎn)生的情感張力在目的語中得以實(shí)現(xiàn)。
河灣里石頭打不起個(gè)壩,
手拿上相片片拉不上個(gè)話。
“河灣里”限定石頭,說明位置、范圍,符合打壩就近取材的原則,但也表明其形狀、體積和質(zhì)地不具有這個(gè)用途?!跋嗥痹谑稚?手拿照片的人可以近距離看到照片里的人,但無法與他/她對話、交流。這兩句句法結(jié)構(gòu)相似,語義相似:客體(石頭和相片)具備一種功能,但無法實(shí)現(xiàn)在此基礎(chǔ)之上人更需要的另一種功能,折射出人的意愿與現(xiàn)實(shí)無法跨越、不可調(diào)和。手拿起相片是因?yàn)橄肽钫掌系娜?看照片是為慰藉思念的心靈,然而當(dāng)面對著照片,卻無法與照片上的人交流時(shí),平添了一份相思的苦楚。這一節(jié)展示出陜北勞動(dòng)人們對自然的觀察和認(rèn)識,并把這樣的認(rèn)識與社會(huì)生活聯(lián)系起來。
譯文:
HowCanIGoasYouShedFloodsofTears?
A stone, however big, is not enough for building a dam,
A photo of you in hand is not equal to staying with you in person[13].
兩句都是否定句,與原文中“不”相對應(yīng),但句式結(jié)構(gòu)不平行。首句中,譯者僅僅提及體積概念,與原文的信息不一致。距離近應(yīng)當(dāng)替換體積大來實(shí)現(xiàn)信息對應(yīng),可譯為“A stone, however close, is not suitable to build a dam.”。第二句中,of you和with you有重復(fù)之嫌,從語言經(jīng)濟(jì)原則的角度看,最好只出現(xiàn)一次you。同樣,in person在staying with you之后,略顯多余而達(dá)不到強(qiáng)調(diào)的效果。為了和前句平行,并且與原文信息等值,第二句可以翻譯為“A photo, however handy, is not sufficient to release the feelings.”。
蔥、蒜、剁面、油湯、葫蘆、瓜、鴨子、鵝、石頭和照片,這些構(gòu)成陜北人生產(chǎn)和生活常見的、零散的植物、動(dòng)物、食物在民歌中被建構(gòu)起種種關(guān)聯(lián),形成意象,使聽者/讀者產(chǎn)生聯(lián)想和共情。陜北民歌詞文本中也蘊(yùn)含著勞動(dòng)人們對自然世界和社會(huì)生活二元對立的認(rèn)識論?!段鞅被仨憽分械淖g文存在語義信息不一致、不連貫的現(xiàn)象,反映出譯者一定程度上忽視了原文文本內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性和完整性,疏于考察意象在民歌這一文體中生成意義的方式和過程。譯者主體,作為原作的讀者,應(yīng)當(dāng)充分識解陜北民歌詞文本中的隱喻,從句法、語法、詞義、語音等語言的各層面對文本進(jìn)行分析闡釋,然后進(jìn)行“創(chuàng)造性翻譯”,在目的語中進(jìn)行意義建構(gòu),使目的語譯文與原文的信息等值。