文/中國社會科學報 圖片來源/網絡
清代學者袁枚撰寫的《隨園食單》代表了我國古代烹飪書籍的最高成就之一,其中涉及的飲食理論和三百多道菜肴點心皆蘊含著濃厚的文化底蘊。迄今為止,《隨園食單》英譯已有百年歷史。1901 年,英國漢學家翟理斯在其著作《中國文學史》中翻譯了《隨園食單》的片段,首次將袁枚作為一名美食家介紹給西方受眾。1956年,英國漢學家韋利在其專著《袁枚》中也部分介紹過《隨園食單》。此外,英國當代作家鄧扶霞等人也翻譯過該書的一些零星片段。由美國寶庫山出版集團于2018 年10 月發(fā)行的《滿足之園食譜:袁枚的美食手冊》是《隨園食單》的首個英文全譯本,譯者為肖恩·陳(Sean Chen)。
肖恩是生物醫(yī)學工程博士,出生于新加坡,在北美地區(qū)長大。出于對中國飲食史的好奇,肖恩翻閱了相關書籍,并認為只有閱讀《隨園食單》才有可能了解中國當代美食。然而他發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有的《隨園食單》英譯本都是片段翻譯,遠不足以讓受眾了解中國傳統(tǒng)飲食文化的精髓。為了讓更多海外華人通過食物和烹飪再次感受到中國文化的魅力,他決定將《隨園食單》完整地譯為英文。但是,肖恩的中文基礎比較薄弱,無法順利閱讀文言文。因此,他通過查閱《康熙字典》和一些互聯(lián)網資料重新學習中文。
自2013年起,肖恩開始苦練翻譯技巧,并研讀相關文獻,翻譯《隨園食單》并將翻譯成果發(fā)表在博客上。一年后,肖恩的翻譯引起了美國寶庫山出版集團首席執(zhí)行官沈凱倫的注意。隨后,在專業(yè)翻譯人員的幫助下,肖恩將《隨園食單》1792 年的源語文本作為底本重新翻譯。另外,肖恩還擴大了術語表并修訂注釋,改用直譯法處理源語文本中的修辭部分,使受眾能體會到袁枚的文風和幽默。在不斷打磨中,《隨園食單》首次被完整地譯為英文。
《隨園食單》源語文本主要包括一則序言、兩章烹飪理論和十二章菜譜三大部分,而《隨園食單》的翻譯則包含三大主要特色。
首先,肖恩極為尊崇儒家傳統(tǒng)文化,大多采用音譯法來翻譯四書五經的書名。例如,他把《易》譯為“Yi-Jing”(易經)、將《書》譯為“Shang-Shu”(尚書)、用“Zhong-Yong”來翻譯《中庸》,還把《鄉(xiāng)黨》譯作“Xiang-Dang”,將《禮記》等同于“Li-Ji”。而且,肖恩也把源語文本中的儒家名言忠實地譯出。如袁枚在原文中指出,不能將各類食物置于一鍋之中亂燉,因為這“猶如圣人設教,因才樂育,不拘一律”。肖恩的譯文為:As said by Confucius:“A student must be taught according to their aptitude and not in a haphazard manner”。他將“圣人”改譯為Confucius,突出了孔子的地位。類似的例子還有《禮記》中的“擬人必于其倫”(One should compare a person against those most similar to him);《論語》中的“工欲善其事,必先利其器”(To do good work, one needs good tools);《詩經》中的“釋之溲溲,蒸之浮浮”(When washing rice it rustles and rustles.When steamed it gurgles and gurgles)等。
其次,他還主要使用音譯和音意兼具法來翻譯《隨園食單》中中國特有的食物原料及菜肴的名稱,以此突出中國菜肴的特色。例如,他把“大頭菜”音譯為Datoucai,還在注釋中說明大頭菜的字面意義是big headed vegetable。受眾可以根據(jù)圖片和正文譯文說明知道大頭菜的產地是南京承恩寺,而且越是陳年口感越好,宜搭配葷菜食用。又如,“混套”這道菜肴指廚師將雞蛋的外殼敲一個洞,把蛋清與濃雞湯攪拌在一起,而后再將湯汁倒回雞蛋殼,并把雞蛋放置在飯鍋里蒸熟。肖恩將其音譯為Huntao并增加了注釋,說明“混”和“套”的中文意義,并指出菜名意味著雞蛋與其他原料混合在一起。音意兼具法主要涉及茶、酒、餅、米、羹。具體說來,肖恩將“觀音秈”譯為Bodhisattva xian,還把“桃花秈”譯作Peach blossum xian。他增加了注釋,說明秈是專有名詞,用來描述非糯性長粒米,比如茉莉花米或印度米。類似的例子有武夷茶(Wuyi Tea)、溧 陽 烏 飯 酒(Liyang Black Rice Wine)、薄餅(Thin Bing)、芋羹(Taro Geng)等。
最后,肖恩對原文進行了二度創(chuàng)作,在譯文后增加了詳細的注釋。這些注釋包括個人飲食體驗、中國的風土民情、《紅樓夢》中的飲食故事和中西飲食文化對比。有些注釋的字數(shù)甚至是正文譯文字數(shù)的幾倍之多。譬如,在介紹“糖餅”這道點心時,肖恩在注釋中認為該食譜過于簡短,因為原文中并沒有詳細地說明要怎樣才能用筷子把一整個面團夾到鍋里,還要同時把面團塑造成餅的形狀。也就是說,肖恩力圖使受眾明白某些菜譜其實并不實用。顯然,肖恩并非簡單地復制源語文本的信息,而是充分發(fā)揮了譯者的主體性,力圖使譯文為目標語受眾所接受。
《隨園食單》英譯本風格獨特,在西方國家引起了較好的反響,獲得了眾多美食評論家、作家、學者和編輯的關注和評介。作家魯思·賴希指出,《隨園食單》英譯本不僅是一本烹飪書,讀者還可以透過這本書了解食物的歷史,看到一個令人著迷的世界。此外,還有許多普通讀者通過閱讀肖恩的博客感受到中國傳統(tǒng)美食文化的魅力,并且在博客上就烹飪、翻譯和出版提出問題和建議,而肖恩也一一作出了回應,提高了文化認同度?!峨S園食單》還得到了美國、加拿大主流媒體的關注。美國有線電視新聞網、美國公共廣播公司、《國家地理》雜志、美國國家公共廣播電臺和加拿大多元文化電視臺都對肖恩做了采訪。此外,《南華早報》和《中國日報》也針對《隨園食單》英譯本作了報道,使《隨園食單》英譯本也引起了中國讀者的關注?!峨S園食單》英譯本和雙語譯本榮膺2019—2020年度美食美酒國際圖書大獎(Gourmand International's Best in the World)和2018 年加拿大《國家郵報》最佳烹飪書籍(National Post's Best Cookbooks of 2018)獎項,影響逐漸擴大。
總體而言,《隨園食單》的翻譯和傳播為中國傳統(tǒng)文化“走出去”提供了一個新思路。就譯者而言,并非只有海外漢學家或專業(yè)譯者才能從事中國典籍翻譯,海外華人也可以從事翻譯。甚至,譯者在從事翻譯之前并非一定要熟練地掌握源語語言。只要譯者對源語作品充滿熱愛,他也可以通過翻譯活動提高自己的源語語言水平。從具體的翻譯策略來看,譯者使用異化策略更能符合當代西方受眾的期待??梢哉f,《隨園食單》對中式菜肴名稱的翻譯為《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》的進一步修訂提供了參考。另外,在翻譯過程中,譯者可以將自己的成果先發(fā)表在各類網絡平臺,引起海外受眾的興趣和出版社編輯的關注,增強自身的版本意識,不斷提高翻譯水平并且把握學術規(guī)范,還可以通過與國內外媒體、出版社的合作,進一步促進譯著的傳播。
袁枚,1716 年生于杭州,二十三歲中進士后在翰林院任職,二十六歲被外放,先后在溧水、江寧等地任知縣。他為官正直,很受百姓愛戴,但因厭惡官場,仕途不順,產生隱退念頭。三十三歲那年,他以需贍養(yǎng)母親為由辭去官職,購入位于南京小蒼山下的隋氏廢園,修葺一新后取名“隨園”,自號“隨園老人”“隨園主人”,自此過起“放鶴去尋三島客,任人來看四時花”的隱居生活。隨園風景雅致,不設圍墻,故而吸引了眾多文人雅士前來參觀拜訪,交游酬唱。為方便慕名而來的客人游覽,隨園開始提供餐飲美食。袁枚將他四十多年來收集的飲食資料匯編成冊,于乾隆五十七年(1792年)正式出版了《隨園食單》。
《隨園食單》以隨筆形式介紹飲食文化與烹飪方法,內容涉及元、明、清年間流行的326種南北菜肴飯點、名茶美酒,是我國著名的美食寶典。