• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《紅樓夢(mèng)》饌食英譯與中華飲食文化輸出

      2017-02-23 23:47:35宋華
      文教資料 2016年28期
      關(guān)鍵詞:食單文化軟實(shí)力英譯本

      宋華

      摘 ? ?要: 中國(guó)飲食文化是民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中華美食以獨(dú)特、華美享譽(yù)世界。在傳統(tǒng)文化代表性名著《紅樓夢(mèng)》中,匯集了許多關(guān)于飲食的描寫。本文從飲食文化出發(fā),對(duì)《紅樓夢(mèng)》的饌食翻譯進(jìn)行探討,分析得失,期冀通過(guò)準(zhǔn)確恰當(dāng)、忠實(shí)合理的翻譯,發(fā)揚(yáng)光大中華飲食文化,提升民族文化軟實(shí)力。

      關(guān)鍵詞: 中華飲食文化 ? ?食單 ? ?《紅樓夢(mèng)》英譯本 ? ?文化軟實(shí)力

      引言

      中國(guó)的飲食文化是建立在廣泛的飲食實(shí)踐基礎(chǔ)上的,生活氣韻濃厚,名饌名食不僅囊括食材、調(diào)料、做法,還涉及許多傳說(shuō)軼事和詩(shī)篇畫(huà)作,彰顯了民族特質(zhì)和飲食風(fēng)尚。中國(guó)菜的美味和精致在世界上獨(dú)樹(shù)一幟,作為中華飲食文化的窗口,菜肴名稱及其背后的文化吸引著越來(lái)越多的外國(guó)人士的關(guān)注。因此,向各國(guó)友人推介中國(guó)飲食文化、傳統(tǒng)美食和特色菜肴具有十分重要的意義。

      《紅樓夢(mèng)》是一部“文化小說(shuō)”,各種飲宴描寫應(yīng)有盡有、絢麗多彩,菜肴種類數(shù)不勝數(shù),再加上食物的原料做法、飲食的禮儀習(xí)慣、心理思想等,足以概括飲食文化的各個(gè)方面?!都t樓夢(mèng)》有兩部完整且負(fù)盛名的英譯本:楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的A Dream of Red Mansions(Foreign Language Press Beijing 1978),霍克斯和閔福德翻譯的The Story of the Stone(Penguin Books Ltd 1973-1986)。以紅樓飲食為切入點(diǎn),文化透視《紅樓夢(mèng)》中的菜肴食單翻譯,旨在通過(guò)譯介、傳播和輸出傳統(tǒng)飲食文化的同時(shí),提升文化軟實(shí)力。

      一、含有專名的飲食翻譯——從俗原則

      專名,《語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)辭典》的解釋為:“單個(gè)人、地方或事物的名稱,它與表示物體或概念的總和的普通名詞相對(duì)?!奔磳Cㄈ嗣?、地名和其他事物名稱三大類(王秉欽,2007:175)。一些美食名稱中就包含了特定專名。從翻譯理論上講,應(yīng)按約定俗成的翻譯原則,遵循源語(yǔ)讀音進(jìn)行音譯;從推廣中國(guó)飲食文化的角度出發(fā),采取從俗原則,既讓外國(guó)人加深印象,又很好地介紹并傳播民族飲食。

      例1.六安茶(第四十一回)

      楊譯:Liuantea

      霍譯:Lu-an tea

      例2.紹興酒 (第六十二回)

      楊譯:shaohsing wine

      霍譯:shaoxing wine

      例3.普洱茶(第六十三回)

      楊譯:puerbtea

      霍譯:Pu-er tea

      例4.惠泉酒 (第十六回)

      楊譯:the Hui Fountain wine

      霍譯:the rice wine

      以上飲食都含有專名:六安茶出自安徽霍山縣,古時(shí)屬六安郡,所以六安實(shí)際上就是郡名;西洋葡萄酒意指由歐洲傳入的舶來(lái)品;紹興酒產(chǎn)于浙江紹興;普洱茶是云南普洱府名茶;惠泉酒乃是用江蘇無(wú)錫西郊惠山的泉水釀制而成的。對(duì)比發(fā)現(xiàn),除了惠泉酒霍氏泛化譯為“米酒”,大體都是音譯。

      二、譯入語(yǔ)中有對(duì)等詞的飲食——直譯

      有些中式美食菜肴,在目的語(yǔ)文化中都能找到與之相對(duì)應(yīng)的詞匯表達(dá),所以就采用字面直譯法,這樣既能減少翻譯上的周折,又能形象生動(dòng)地傳達(dá)原意,再現(xiàn)源語(yǔ)文化。

      例1.蓮葉羹 (第三十五回)

      楊譯:lotus-leaf broth

      霍譯:lotus-leaf soup

      例2.菱粉糕 (第三十九回)

      楊譯:caltrop cakes

      霍譯:caltrop cakes

      例3.雞油卷 (第三十九回)

      楊譯:chicken-fat rolls

      霍譯:chicken-fat rolls

      例4.燕窩 (第四十五回)

      楊譯:the birds nest

      霍譯:the birds nest

      例5.碧梗粥 (第四十五回)

      楊譯:green rice porridge

      霍譯:green rice gruel

      例6.豆腐皮包子 (第四十五回)

      楊譯:bean curd dumplings

      霍譯:bean-curd dumplings

      例7.熊掌 (第五十三回)

      楊譯:bears- paws

      霍譯:bears paws

      例8.海參 (第五十三回)

      楊譯:sea-slugs

      霍譯:sea-slugs

      例9.牛舌 (第五十三回)

      楊譯:ox-tongues

      霍譯:ox-tongues

      例10.蝦米兒 (第八十七回)

      楊譯:dried shrimps

      霍譯:dried shrimps

      “碧梗粥”是河北玉田縣由一種微綠色粳米熬的粥,和“牛舌”、“海參”、“菱粉糕”、“燕窩”等一樣,在英語(yǔ)里能找到對(duì)應(yīng)項(xiàng)飲食,楊譯和霍譯都采用了字字對(duì)應(yīng)的直譯原則,既方便快捷,又易于為異域讀者所接受,有利于源語(yǔ)文化的輸出?!拔r米兒”兩者都譯出了“脫水的干蝦米”之意。“蓮葉羹”是汆入荷葉清香的面砑銓雞湯,楊譯“broth”(肉湯)比霍譯“soup”(湯羹)更符合原意。例6“豆腐皮的包子”是清代貢品,有兩種制法,一是豆腐皮包裹餡心,成方形,再以蛋清糊封其口,上籠蒸之;二是將豆腐皮裁成小片,包餡成兜子,以麻線收口,蒸熟成型,去麻線,賈府里油膩包子不受歡迎,用的是山藥、茯苓、果子等素餡(段振離,2011:017)。楊譯“bean curd dumplings”和霍譯“bean-curd dumplings”是字面直譯,難以表達(dá)出當(dāng)時(shí)“豆腐皮包子”的珍貴和精致。

      三、著眼于烹調(diào)技法的翻譯

      中國(guó)有數(shù)千年的烹飪藝術(shù)史,早在商湯時(shí)期,就摸索出一套烹飪規(guī)律,懂得怎樣精選原料、怎樣掌握火候、怎樣調(diào)味;此后,又經(jīng)過(guò)歷代名廚的豐富和提高,制作越來(lái)越精細(xì),技術(shù)越來(lái)越全面,口味越來(lái)越多樣,終于自立風(fēng)格,走出一條繁華如錦般的烹飪道路,這種深厚的歷史積淀,這種豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是別的國(guó)家難以想象的(陳詔,2001:194)。烹飪技術(shù)方面,《金瓶梅詞話》中就列舉了炒、燉、熬、煎、燒、蒸、鹵、熏、爆、炙、攤、汆等各種制法,足見(jiàn)那個(gè)時(shí)候中國(guó)烹飪已經(jīng)全面發(fā)展,自成體系(陳詔,2001:41)。

      例1.火腿燉肘子 (第十六回)

      楊譯:fresh pork stewed with ham

      霍譯:boiled gammon in the bowl

      例2.糖蒸酥酪 (第十九回)

      楊譯:sweetened junket

      霍譯:sweetened koumiss

      例3.靈柏香熏的暹豬 (第二十六回)

      楊譯:Siamese pig smoked with fragrant cedar

      霍譯:cypress-smoked Siamese sucking pig

      例4.茄鲞(第四十一回)

      楊譯:fried eggplant

      霍譯:the dried aubergine

      例5.炸鵪鶉 (第四十六回)

      楊譯:deep-fried quails

      霍譯:fried quails

      例6.牛乳蒸羊羔 (第四十九回)

      楊譯:lamb embryo steamed in milk

      霍譯:unborn lamb steamed in milk

      例7.油鹽炒枸杞芽 (第六十一回)

      楊譯:fried wolfberry sprouts

      霍譯:salted bean-sprouts

      例8.燉得嫩嫩的雞蛋 (第六十一回)

      楊譯:eggs very lightly steamed

      霍譯:lightly done egg custard

      例9.酒釀清蒸鴨子 (第六十二回)

      楊譯:steamed duck with wine sauce

      霍譯:duck steamed in wine

      例10.油炸焦骨頭 (第八十回)

      楊譯:the fried bones

      霍譯:the bones,crisp-fried in boiling fat

      以上美食的烹飪技法如:蒸、燉、炒、炸、熏等,是英譯的核心和關(guān)鍵。具體譯法就是從烹調(diào)動(dòng)作詞入手,一般情況下是把動(dòng)詞變成過(guò)去分詞形式。所以例子中的燉、糖蒸、熏、炸、蒸、炒、燉這些烹調(diào)技術(shù)分別用stewed, boiled, sweetened,smoked, fried, steamed, done對(duì)應(yīng)翻譯,其中炸、炒同用fried表達(dá)。例4“茄鲞”,據(jù)鳳姐說(shuō),要把剛下來(lái)的茄子刮皮凈肉,切成碎丁,用雞油炸了再用雞脯子肉并香菌、新筍、蘑菇、五香豆腐干、各色干果子、切成丁子,用雞湯煨干,將香油一收,外加糟油一拌,盛在瓷罐子里封嚴(yán),要吃時(shí)拿出來(lái),用炒的雞瓜一拌就是。兩個(gè)譯本的“fried”和“dried”,都不足以傳達(dá)原意,無(wú)法再現(xiàn)“茄鲞”風(fēng)采。

      四、著眼于主料和配料的翻譯

      中國(guó)人歷來(lái)重視飲食與養(yǎng)生、保健。美味、華彩、精致的中國(guó)菜,不僅僅滿足于果腹充饑,主料和配料的搭配也非常講究,因此中式菜肴營(yíng)養(yǎng)豐富,吃中國(guó)菜是一種高品位的享受?!都t樓夢(mèng)》食單翻譯中,譯者用in/with/and不同結(jié)構(gòu),對(duì)主料和配料采取了多種靈活譯法,以展示中式菜肴的魅力。

      例1.酸筍雞皮湯 (第八回)

      楊譯:soup made from pickled bamboo-shoots and duck-skin

      霍譯:sour soup of pickled bamboo-shoots and chicken skin

      例2.棗泥餡的山藥糕 (第十一回)

      楊譯:the yam cakes stuffed with dates

      霍譯:the yam cakes with the date stuff inside

      例3.松穰鵝油卷 (第四十一回)

      楊譯:pine-kernel and goose-fat rolls

      霍譯:pine-nut and goose-fat rolls

      例4.建蓮紅棗湯 (第五十二回)

      楊譯:the lotus-seed and date broth

      霍譯:concoction of red dates and Fukien lotus-seeds

      例5.火腿鮮筍湯 (第五十八回)

      楊譯:ham-and-fresh-bamboo-shoot soup

      霍譯:soup ham and bamboo-shoots

      例6.蝦仁雞皮湯 (第六十二回)

      楊譯:chicken skin soup with shrimp balls

      霍譯:shrimp-balls in chicken skin soup

      例7.雞髓筍 (第七十五回)

      楊譯:bamboo-shoots with chicken marrow

      霍譯:creamed chicken and bamboo

      例8.椒油莼齏醬 (第七十五回)

      楊譯:minced water-mallow with pepper sauce

      霍譯:a salad pickle of chopped water-mallow in pepper sauce

      例9.火肉白菜湯 (第八十七回)

      楊譯:cabbage soup with ham

      霍譯:ham and cabbage broth

      例10.桂圓湯和的梨汁 (第九十八回)

      楊譯:pear juice and dried-longan syrup

      霍譯:pear juice blended with a decoction of longans

      以上用and 可以直接明示兩種食材,比如酸筍和雞皮、松穰和鵝油、蓮子和紅棗、火腿和鮮筍;用with可以帶出其他食材,比如棗泥餡的山藥糕、雞髓筍;用in方便廓清主次分辨口味,比如蝦仁雞皮湯、椒油莼齏醬??梢?jiàn)用in/with/and結(jié)構(gòu)表達(dá)美食菜肴中豐富的主料和配料,多見(jiàn)于各種湯點(diǎn)羹汁類的英譯中,這種譯法的優(yōu)點(diǎn)就是可以把源語(yǔ)中美食的原料一覽無(wú)余地展示給讀者,使菜式形象生動(dòng)地躍入讀者腦海之中。

      五、貯存類食品的翻譯

      明代儲(chǔ)存加工食品就有更多的方法和品種,如鲊有“木樨銀魚(yú)鲊”、“海鲊”、“肉鲊”;腌有“腌螃蟹”、“腌雞”;干臘有“干巴子肉”、“干板腸”;醬有“甜醬瓜茄”、“醬大通姜”。此外還有“羊貫?zāi)c”、“釀螃蟹”,等等(陳詔,2001:41)。同樣是腌,有用粗鹽腌、細(xì)鹽腌、花椒鹽腌、橘皮炒鹽腌、鹽水腌、醋腌、芥末醋腌、糖腌、蜜漬、暴腌、泥腌等。代有名家,各地風(fēng)味雋永,制法常有獨(dú)得之秘(鄧云鄉(xiāng),2004:126)。中菜這些用腌、干、臘、醬、釀、鲊、糟醉、煙熏等技法泡制的貯存類食品,以制作工藝為中心進(jìn)行翻譯。

      例1.葫蘆條干 (第四十二回)

      楊譯:dried gourd-shavings

      霍譯:dried gourds

      例2.糟鵪鶉 (第五十回)

      楊譯:quails cured in wine

      霍譯:pickled quails

      例3.風(fēng)干栗子 (第五十回)

      楊譯:quails cured in wine

      霍譯:pickled quails

      例4.野雞瓜齏 (第五十回)

      楊譯:pickled pheasant-meat

      霍譯:diced pheasant

      例5.法制紫姜 (第五十二回)

      楊譯:crystallized ginger

      霍譯:ginger from a saucerful of crystallized shapes

      例6.風(fēng)雞、風(fēng)鴨、風(fēng)鵝 (第五十三回)

      楊譯:salted chicken,ducks and geese

      霍譯:dried ditto

      例7.蘿卜炸兒 (第六十一回)

      楊譯:salted turnips

      霍譯:fried pickled turnips in gluten batter

      例8.腌的胭脂鵝脯 (第六十二回)

      楊譯:salted goose

      霍譯:red salted goose-slices

      例9.蜜餞荔枝 (第八十二回)

      楊譯:lychees preserved in honey

      霍譯:honeyed lichees

      例10.南邊來(lái)的糟東西 (第八十八回)

      楊譯:southern dishes preserved in liquor

      霍譯:pickled vegetables that come from the South

      傳統(tǒng)的蔬菜干、酒糟類、風(fēng)干類、腌制食品類、蜜餞果脯類食品都屬此列。翻譯這類美食,多用pickled(腌制、泡制的),salted(鹽腌的),honeyed(蜜制的),dried(風(fēng)干的),crystallized(結(jié)晶的),或者過(guò)去分詞preserved(防腐加工的)表示。

      六、文化載荷度高的飲食翻譯

      愈是古老成熟的語(yǔ)言,其民族色彩愈濃重。漢語(yǔ)中有些文化含量高的詞語(yǔ)在英語(yǔ)中找不到確切的對(duì)應(yīng)詞。彌合此類空缺的首選方法是尋求語(yǔ)義上的對(duì)應(yīng),而不是詞語(yǔ)對(duì)詞語(yǔ)表面上的對(duì)應(yīng)(周方珠,2004:22)?!都t樓夢(mèng)》食單里有些菜名就負(fù)載濃厚的文化氣息,為了達(dá)意傳神、形意兼?zhèn)洌g時(shí)就要用闡釋補(bǔ)充、增譯轉(zhuǎn)譯等多種策略傳達(dá)源語(yǔ)文化涵義。

      例1.瓊酥金膾(第十八回)

      楊譯:junket,ham and other delicacies

      霍譯:junket and mince,both of some special kind made in the Imperial kitchens

      例2.內(nèi)造點(diǎn)心 (第四十二回)

      楊譯:cakes from the Imperial kitchen

      霍譯:cakes and pastries made in the Imperial kitchens

      例3.御田胭脂米 (第四十二回)

      楊譯:rice from the Imperial fields

      霍譯:pink “Emperor” rice

      例4.屠蘇酒 (第五十三回)

      楊譯:New Year wine

      霍譯:herb-flavored New Years wine

      例5.合歡宴 (第五十三回)

      楊譯:the family reunion feast

      霍譯:the New Years love feast

      例6.如意糕 (第五十三回)

      楊譯:wish-fulfillment cakes

      霍譯:wish puddings

      例7.吉祥果 (第五十三回)

      楊譯:lucky fruit

      霍譯:lucky cakes

      例8.壽桃 (第六十二回)

      楊譯:longevity cakes in the shape of peaches

      霍譯:peach-shaped birthday cakes

      例9.供尖兒 (第六十二回)

      楊譯:token share of the days offerings

      霍譯:sacrificial offerings of food

      例10.上用銀絲掛面(第六十二回)

      楊譯:“silver-silk” noodles of the kind used in the Palace

      霍譯:the finest “silver thread” vermicelli

      瓊酥金膾泛指精美的食品,所以翻譯時(shí)側(cè)重語(yǔ)義對(duì)應(yīng),不必譯出“瓊”、“金”,英譯delicacies(精美的食物)可勝其任,而不必非是霍譯的made in the Imperial kitchens(宮廷制造)不可;“內(nèi)造”中的“內(nèi)”指皇宮(中國(guó)社科院語(yǔ)言研究所詞典編輯室,2003:918),兩譯都用了“宮廷廚房”譯(the Imperial kitchen);“御田”的“御”意為“封建社會(huì)指與皇帝有關(guān)的”(中國(guó)社科院語(yǔ)言研究所詞典編輯室,2003:1544),所以兩譯分別用Imperial,Emperor對(duì)應(yīng);屠蘇酒據(jù)說(shuō)是華佗配制而成,后來(lái)孫思邈告訴大家以藥泡酒,除夕進(jìn)飲,可預(yù)防瘟疫(蓋國(guó)梁,2010:33),日漸形成過(guò)年習(xí)俗,兩譯都用了New Year(新年)表示;《清嘉錄》云:“除夜,家庭舉宴,長(zhǎng)幼咸集,多作吉利語(yǔ),名曰‘年夜飯,俗呼‘合家歡。 ”(陳詔,2001:93)中國(guó)人新年要辦合歡宴,飲合歡湯,楊、霍都譯出了“團(tuán)圓”和“新年”這層意思;如意糕、吉祥果都是新年討吉利的意頭,所以兩譯都選用了wish(愿望),lucky(幸運(yùn)的)這樣的新年祝福詞;壽桃,舊時(shí)祝人壽多以米面粉作桃形食物以為賀禮(商務(wù)印書(shū)館編輯部,2006:0644),所以楊譯增譯了longevity cakes(長(zhǎng)壽糕),霍譯增譯了birthday cakes(生日蛋糕)進(jìn)行闡釋說(shuō)明;“供尖兒”的“供”指祭祀時(shí)奉獻(xiàn)的物品(商務(wù)印書(shū)館編輯部,2006:0207),民俗以佛前供品相饋送,謂之送供尖,楊、霍都用到祭品(offerings)一詞;“上用”中的“上”,舊時(shí)指皇帝(中國(guó)社科院語(yǔ)言研究所詞典編輯室,2003:1105),因此,與霍譯the finest(最好的)相比,楊譯the Palace(宮廷)和原文更貼切吻合。

      結(jié)語(yǔ)

      中國(guó)文化和哲學(xué)思想博大精深。美國(guó)哈佛大學(xué)教授Joseph Nye說(shuō):“文化是‘軟實(shí)力,中國(guó)文化在許多方面都具有吸引力。中國(guó)的傳統(tǒng)藝術(shù)、中國(guó)的飲食和傳統(tǒng)服飾等,在美國(guó)都很受歡迎。”(張慧琴,2014:115)國(guó)內(nèi)有識(shí)之士認(rèn)為,“民族的”東西很多,但只有走出去并為其他民族理解和接受的,才能成為“世界的”。走不出去,或走出去了而沒(méi)有為人家所理解和接受的,那只能是“自家的”,而不是“世界的”(李照國(guó),2007:253)。以英語(yǔ)為基本出發(fā)點(diǎn),結(jié)合多種翻譯技法,把獨(dú)具民族特色的中華飲食文化推向世界,在文化全球化的新時(shí)代,積極主動(dòng)地推廣民族風(fēng)味,有助于提升文化軟實(shí)力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2007.

      [2]段振離、段曉鵬.紅樓話美食[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

      [3]陳詔.中國(guó)饌食文化[M].上海:上海古籍出版社,2001.

      [4]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

      [5]中國(guó)社科院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2003.

      [6]蓋國(guó)梁.節(jié)慶趣談[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

      [7]廣東、廣西、湖南、河南辭源修訂組.商務(wù)印書(shū)館編輯部辭源[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2006.

      [8]張慧琴,徐珺.《紅樓夢(mèng)》服飾文化與英譯策略探索[J].中國(guó)翻譯,2014(2):115

      [9]李照國(guó).譯海心悟—中國(guó)古典文化翻譯別論[M].上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2007.

      [10]鄧云鄉(xiāng).紅樓識(shí)小錄[M].石家莊:河北教育出版社,2004.

      [11]聶鑫森.走進(jìn)中國(guó)老節(jié)日[M].長(zhǎng)沙:湖南美術(shù)出版社,2005.

      [12]趙榮光.中國(guó)飲食文化史[M].上海:上海人民出版社,2006.

      [13]周汝昌,周倫苓.紅樓夢(mèng)與中華文化[M].北京:工人出版社,1989.

      [14]Hawkes,David trans.The Story of the Stone[M].By Cao Xueqin.Vol. 1-5. London:Penguin Books Ltd.,1973-1986.

      [15]Yang,Hsien_yi & Gladys Yang trans. A Dream of Red Mansions[M].By Cao Xueqin. Vol.1-3.Beijing:Foreign Language Press,1995.

      猜你喜歡
      食單文化軟實(shí)力英譯本
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      應(yīng)鳴《紅樓夢(mèng)》英譯本概貌與簡(jiǎn)析
      隨園食單
      人文城市應(yīng)成為新型城鎮(zhèn)化的發(fā)展目標(biāo)
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:38:02
      文化軟實(shí)力發(fā)展與我國(guó)意識(shí)形態(tài)安全
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
      淺析當(dāng)代形式下中國(guó)文化在德國(guó)的影響及滲透
      文化軟實(shí)力視角下的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯規(guī)范化研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:30:13
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      隨園捶蝦
      餐飲世界(2015年2期)2015-06-26 12:26:30
      從文本獲得療救寫作的“食單”
      章丘市| 宝清县| 布拖县| 宾川县| 象山县| 上虞市| 平邑县| 高青县| 惠州市| 忻城县| 定结县| 泸水县| 苍南县| 高尔夫| 乌什县| 三原县| 陇西县| 且末县| 吉隆县| 夏津县| 临朐县| 永泰县| 沧州市| 乌什县| 松桃| 类乌齐县| 柳州市| 仙居县| 恩平市| 阜新市| 山丹县| 云阳县| 伊春市| 安康市| 双辽市| 陇川县| 渭源县| 象山县| 泌阳县| 云安县| 金平|