• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文學翻譯之譯者風格探幽
      ——以吳均燮譯與宋兆霖譯《簡·愛》中譯本為例

      2023-03-06 03:48:39王瑩山東理工大學山東淄博255000
      名作欣賞 2023年3期
      關(guān)鍵詞:簡·愛小徑句式

      ⊙王瑩[山東理工大學,山東 淄博 255000]

      小說中的環(huán)境描寫不僅是情節(jié)發(fā)展的陪襯,還有著重要的敘述功能價值、烘托氣氛和營造意境之美的功效?!逗啞邸分械沫h(huán)境描寫如鄉(xiāng)村、季節(jié)、荒原等,為小說增添了不少亮色。即使是看似最不起眼的景色,也能表現(xiàn)出作者細致入微的觀察力和情感的傾注,環(huán)境刻畫的重要性不言而喻。每位作家都有其獨特的寫作風格,一本著作的不同譯本會由于譯者所處時代、文化背景、藝術(shù)修養(yǎng)的迥異,往往具有不同的譯者風格。風格是思想行為在語言上的準確充分的表達,是通過遣詞造句、修辭手法的巧妙配合而形成的。郭沫若認為:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可以超過原作。這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創(chuàng)作還難。”許淵沖認為翻譯就是再創(chuàng)造美,他的文學翻譯論是“美化之藝術(shù)”??梢?,文學作品的翻譯不僅限于用另一種語言去闡釋原作者的語言所表達的思想,更是對原作的語言進行一種再創(chuàng)造。因此,譯者在翻譯過程中,除了將語言要表達的意思忠實地傳遞給讀者外,還應(yīng)再現(xiàn)原作的語言風格和意蘊內(nèi)涵,給讀者以閱讀的快感和美好的享受。本文試圖比較吳均燮和宋兆霖《簡·愛》的兩個中譯本對環(huán)境的翻譯,從修辭、詞匯、句式三個層面來探索不同的譯者風格。

      一、《簡·愛》中譯本

      《簡·愛》的吳均燮譯本(以下簡稱吳譯)于1990年11月由人民文學出版社出版,相較于前人,吳均燮對西方文化與文學有著更為透徹的了解,其譯本較為忠實地再現(xiàn)了原文,語言通俗流暢。宋兆霖譯本(以下簡稱宋譯)是由河北教育出版社于1996年出版。雖然吳譯與宋譯均采用歸化的翻譯方法,但筆者認為,就小說中有關(guān)環(huán)境描寫的翻譯,宋譯較吳譯的翻譯風格在隱喻使用、詞語選擇、句子翻譯策略等方面略有差異。

      二、《簡·愛》中譯本譯者風格初探

      (一)隱喻修辭層面

      紐馬克曾指出:翻譯的根本問題是針對不同文體選擇不同的翻譯方法,翻譯中最特殊的問題就是隱喻的翻譯。由此可見,隱喻的翻譯問題是翻譯中比較難解決的問題。他還認為“英語語言中的四分之三是使用隱喻語言”,而隱喻可以利用具體、熟知的事物來描述、判斷或推理抽象、陌生的事物,從而創(chuàng)造一種感染力,使表述新奇、生動和形象。的確,隱喻是無處不在的,譯者同樣可利用隱喻塑造生動的景象,使隱喻閃耀著智慧的光芒。

      例1:Lowood shook loose its tresses;it became all green,all flowery;its great elm,ash and oak skeletons were restored to majestic life.

      吳譯:草木飛快成長,洛伍德抖開它的秀發(fā),變得到處一片濃綠,遍地鮮花。它那些高大的榆樹、梣樹和橡樹的骨架都恢復了勃勃生機。

      宋譯:如今,草木欣欣向榮,洛伍德抖開了它的秀發(fā),處處翠綠,遍地鮮花。那些曾像死人骨架似的高大的榆樹、梣樹和橡樹都恢復了生機,顯出了莊嚴氣派。

      前半句展現(xiàn)春意盎然的生機,而后半句實則是生與死之間的強烈對比,此處預示著洛伍德學校將面臨斑疹傷寒并無情地奪走近一半學生的性命?!皊keletons”原意為“骨骼、骨架”,而此處卻是將高大的樹木比作一排排“死人骨架”。此處,吳譯僅譯其字面意思,未將原作駭人的氛圍表達出來。因此,宋譯更貼切,達到了原作的表達效果。

      (二)詞匯層面

      語言是在一定的交際環(huán)境中使用的,脫離具體的語境,詞的意義是非限制性的。語言語境即平時說的上下文,在翻譯過程中對詞義的選擇和確定起著至關(guān)重要的作用。譯者由于文學素養(yǎng)、翻譯習慣等不同的原因,在翻譯過程中難免出現(xiàn)詞語的漏譯、錯譯等現(xiàn)象。

      例2:He strayed down a walk edged with box,with apple trees,pear trees,and cherry trees on one side,and a border on the other full of all sorts of old-fashioned flowers、stocks、sweet-williams、primroses,pansies、mingled with southernwood、sweet-briar、and various fragrant herbs.

      吳譯:他信步順著一條沿路種著小樹的小徑走去,一邊有蘋果樹、梨樹和櫻桃樹,另一邊有滿是各色常見花木的一長溜花圃,其中有紫羅蘭、美洲石竹、報春花、三色堇,夾雜著青蒿、多花薔薇和各種香草。

      宋譯:他沿著一條小徑信步走去。小徑的一邊栽種著黃楊、蘋果樹、梨樹和櫻桃樹,另一邊是一長溜花壇,里面長者各種各樣常見的花草,其中有紫羅蘭、石竹、報春花、三色堇,夾雜著青蒿、多花薔薇和各種香草。

      此處是對小徑兩旁的樹木與花壇中花草的一段描述。其中“box”應(yīng)是“黃楊”,用作花園樹籬。筆者推斷吳譯本屬于漏譯,而宋譯更忠實地將其譯出。此外,sweet-brair,此處吳、宋二人均譯作“多花薔薇”,而下面一句中吳譯卻將其譯為“香薔薇”,與前面所譯互不相符。反觀宋譯在前后兩句的翻譯上保持一致,更為忠實。

      例3:Sweet-brair and southern-wood,jasmine,pink,and rose have long been yielding their evening sacrifice of incense:this new scent is neither of shrub nor flower;it is—I know it well—it is Mr.Rochester’s cigar.

      吳譯:香薔薇和青蒿,素馨、石竹和玫瑰,都早已奉獻出它們的晚香,這股新的香味既不是花香,也不是來自灌木,它是——我非常熟悉它——來自羅切斯特先生的雪茄。

      宋譯:多花薔薇、青蒿、茉莉、石竹和玫瑰一直都在奉獻著晚間的芳香,可是這股新的香味既不是來自灌木,也不是花香,這是——我非常熟悉——羅切斯特先生的雪茄香味。

      此外,譯者還可用創(chuàng)造性的語言替換原本平淡乏味的字眼,使其充滿詩情畫意,再現(xiàn)原作的魅力。

      例4:Here one could wander unseen.While such honey-dew fell,such silence reigned,such gloaming gathered,I felt as if I could haunt such shade forever.

      吳譯:在這兒你可以獨自流連而不為人所見。在這樣蜜也似的露水漸降,萬籟俱寂,暮色漸濃的時候,我覺得自己簡直可以永遠在這樣的蔭蔽處徘徊下去。

      宋譯:在這兒,你可以自由漫步而不讓人看見。在這蜜露降臨,萬籟俱寂,暮色漸濃的時候,我覺得自己仿佛可以永遠在這濃蔭下流連下去。

      羅切斯特追尋著在花園中散步的簡,將要與簡表明所愛,吐露心聲。此處“honey-dew”顯然寓意美好與甜蜜的愛情。吳譯中“蜜也似的露水漸降”,乍看雖然與原文意思相同,但令讀者一時難以理解,稍顯復雜。不如宋譯所創(chuàng)作的“蜜露漸降”,漢語中的四字結(jié)構(gòu)顯然也是漢語語言文化中所特有的,恰與其后兩個四字結(jié)構(gòu)的詞語搭配相得益彰、明快易懂。

      (三)句式層面

      兩位譯者在對待原作的語言風格、表達特色時表現(xiàn)出了慎而又慎的態(tài)度,吳譯多處采用直譯,較忠實于原作語言結(jié)構(gòu),可謂寧愿戴著原作的“鐐銬跳舞”,也要將其意思忠實地展現(xiàn)出來。而宋譯的主體創(chuàng)造性發(fā)揮較明顯,常見于打破句式結(jié)構(gòu)與形式,并多處采用增譯等手法,更符合漢語的表達習慣。

      1.被動化主動

      英語中的被動句,在漢譯時常要轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的主動形式。吳譯中意譯居多,但有些句式仍以直譯為主。

      例5:The wood,dun and sere,divided by a path visibly overgrown,greener with moss than the trees were with foliage.

      吳譯:枯黃的林子被一條顯然已經(jīng)荒蕪的小徑從中穿過,小徑上長滿苔蘚,比長著葉子的樹木還顯得充滿綠意。

      宋譯:一條小徑從滿是枯枝黃葉的樹林中穿過,小徑上覆滿青苔,比長著葉子的樹木還要綠。

      此處,宋譯將divided by轉(zhuǎn)為主動形式,讀起來比吳譯的被動更易于接受、富有美感。同樣,下面宋譯made by也未采用被動結(jié)構(gòu),讀起來使其更符合目的語讀者的閱讀習慣。

      例6:There shout out the friendly gleam again,from the lezenged panes of a very small latticed window,within a foot of the ground,made still smaller by the growth of ivy or some other creeping plant.

      吳譯:那友好的亮光又射了進來,它來自一扇很小的格子窗的菱形玻璃窗格里面。窗子離地一英尺,被長滿的常春藤或者其他爬墻植物襯托得更小了。

      宋譯:那友好的亮光又出現(xiàn)了,它是從一扇很小的格子窗的菱形窗玻璃里照射出來的。窗子離地約一英尺,由于墻上爬滿常春藤和別的攀援植物,使得窗子變得更小了。

      2.順句驅(qū)動與破句重組

      句子翻譯應(yīng)結(jié)合語篇或語境,使之更加通順。吳譯表現(xiàn)為按照句式順序按部就班地翻譯,采用順句驅(qū)動的譯法;而宋譯則常見于打破句式原本結(jié)構(gòu),從目的語讀者的角度出發(fā),將譯文進行重組,整段讀起來通順自然。

      例7:The path leading from their gate descended,and which wound between fernbanks first,and then amongst a few of the wildest little pasture-fields that ever bordered a wilderness of heath,or gave sustenance to a flock of grey moorland sheep,with their little mossyfaced lambs.

      吳譯:這條深谷先蜿蜒穿過兩旁羊齒叢生的陡岸,然后穿過不多幾塊極為荒蕪的小牧草地,你想象不到它們居然會出現(xiàn)在遍地石楠的荒原邊沿,還會給一群灰色的荒原綿羊和它們那些臉上毛茸茸像長著苔蘚般的小羊提供食料。

      宋譯:馬道蜿蜒曲折,先是從蕨類植物叢生的路堤間穿過,然后再穿過幾小塊鑲嵌在石楠荒原中的最荒蕪的牧草地,可它們還是給一群灰色的荒原羊和臉上長有苔蘚般的羊羔提供了食物。

      兩個譯本都表達出了該段的原意,但哪個譯本的表達更為自然流暢,更易于在讀者腦中形成畫面感呢?吳譯“不多幾塊極為荒蕪的小草地”,修飾語太長,給人以窒息之感,且晦澀難懂。且兩次提及“它們”,前者指牧草地,而后者應(yīng)該指小羊,容易給讀者以困惑不解之感。宋譯所指“它們”使讀者明白此處實指牧草地。另外,雖然是荒原蠻地,但宋譯更有畫面感,將景物的可愛之處描述得淋漓盡致,可謂成功之處。此外,宋譯在句末增譯表示轉(zhuǎn)折的“可”字,暗指石楠荒地的一家人即使身處惡劣的環(huán)境,依然保持友愛純潔的高尚品格。

      例8:the stream descending the ravine,swelled with past spring rains,poured along plentiful and clear,catching golden gleams from the sun,and sapphire tints from the firmament…the hills,meantime,shut us quite in;for the glen,towards its head,wound to their very core.

      吳譯:溪水順著山谷流淌,漲滿了剛下的幾場春雨,奔騰而清澈地一瀉而下,映射著太陽的閃爍金光,和天空中藍寶石般的色澤……四面小山不知不覺間已把我們團團圍住,因為幽谷盡頭處正好蜿蜒伸到了群山的中心。

      宋譯:幾場春雨使溪流漲高了許多,它清澈見底,沿著山谷奔騰而下,從太陽那兒捕捉了粼粼金光,從天空吸取了藍色寶石的色澤……不知不覺,四面的小山將我們團團圍住,蜿蜒而來的幽谷已到盡頭,這兒已是群山的中心。

      從以上舉例不難看出,譯者因翻譯策略的不同,其翻譯風格自然有所差異。吳譯忠實于原作語言結(jié)構(gòu)與形式特點,就翻譯效果而言,宋譯從整體把握,創(chuàng)造性地打破原句結(jié)構(gòu)特點的翻譯更容易讓讀者理解與接受。

      三、結(jié)語

      本文旨在通過《簡·愛》兩個中譯本中對于環(huán)境翻譯的相關(guān)研究,吳譯與宋譯都均以意譯為主,吳譯更為忠實地再現(xiàn)原作的語言結(jié)構(gòu),宋譯在詞匯選擇及句式表達方面更有創(chuàng)新,可謂各有千秋。小說中環(huán)境的描寫不僅能帶給讀者以美的體驗,還能對小說的情節(jié)發(fā)展起到推波助瀾的作用。因此,譯者在翻譯時尤其要關(guān)注對自然景物的刻畫,同時要有審美的眼光,運用自身的文學素養(yǎng)將原作的自然之美和情感寄托忠實地再現(xiàn),真正做到從心所欲不逾矩。

      猜你喜歡
      簡·愛小徑句式
      小徑
      小徑
      星火(2022年5期)2022-05-27 12:46:58
      基本句式走秀場
      例析wh-ever句式中的常見考點
      桂小徑油畫作品
      淺議《簡·愛》中羅切斯特的蛻變之路
      從《簡·愛》中的男主人公形象看女性意識隱現(xiàn)
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 08:08:39
      《簡·愛》中生態(tài)主義倫理觀視角解讀
      從《簡·愛》中的女權(quán)主義論對現(xiàn)代女性的影響
      特殊句式
      永安市| 宜章县| 连江县| 墨江| 工布江达县| 辽宁省| 嘉峪关市| 灌云县| 章丘市| 兴宁市| 武冈市| 封丘县| 黔西| 额尔古纳市| 大埔县| 唐山市| 叶城县| 利川市| 华容县| 千阳县| 靖江市| 龙岩市| 道孚县| 清新县| 米脂县| 逊克县| 长春市| 驻马店市| 石林| 海林市| 依安县| 布尔津县| 商城县| 秀山| 南陵县| 肥乡县| 桐乡市| 揭西县| 霍州市| 安福县| 安庆市|