賀 晨
當(dāng)前存在三部中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)家翻譯標(biāo)準(zhǔn),每部在英譯方法上均存在差異,一定程度上阻礙了中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。與中醫(yī)藥整體翻譯原則、策略、方法等方面的研究數(shù)量相比,中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯研究和標(biāo)準(zhǔn)化的相關(guān)研究數(shù)量相去甚遠(yuǎn)。有學(xué)者統(tǒng)計(jì)了近40年國(guó)內(nèi)6種核心期刊的326篇中醫(yī)藥翻譯研究論文,其中與中醫(yī)藥翻譯策略和方法相關(guān)的主題論文占比近50%,與術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的相關(guān)研究?jī)H占約3%[1]。為提升中醫(yī)的對(duì)話(huà)、解釋和學(xué)術(shù)交流能力,本研究基于中醫(yī)“四字格”術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義邏輯、概念內(nèi)涵,運(yùn)用漢語(yǔ)短語(yǔ)的“二項(xiàng)切分”法,探究術(shù)語(yǔ)漢英對(duì)照翻譯程式,以助力中醫(yī)文化術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程。
程式語(yǔ)(Formulaic Sequence)指可整存整取的連續(xù)或非連續(xù)語(yǔ)言序列[2],屬于整體習(xí)得的非分析性、可部分分析性或可分析性的話(huà)語(yǔ)或語(yǔ)塊[3]。按照程式語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),可劃分為4種類(lèi)型:多詞組合、慣用表達(dá)、短語(yǔ)框架和句型框架[4]。一種語(yǔ)言的程式本質(zhì)上相當(dāng)于此語(yǔ)言的使用公式,具有較強(qiáng)的表達(dá)規(guī)范性和結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性,是抽象語(yǔ)言規(guī)律的具體化表達(dá)。翻譯程式是一種程式語(yǔ)與翻譯學(xué)科相結(jié)合的研究范式,涉及2種語(yǔ)言的程式轉(zhuǎn)換,需要同時(shí)挖掘源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言程式,以及2種語(yǔ)言程式語(yǔ)的對(duì)應(yīng)規(guī)律,才能得出雙語(yǔ)對(duì)照的翻譯程式。
翻譯程式的以上特點(diǎn)恰好與筆者尋求中醫(yī)“四字格”術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的目標(biāo)相契合。通過(guò)翻譯程式建立中醫(yī)“四字格”術(shù)語(yǔ)的漢英對(duì)照翻譯標(biāo)準(zhǔn),可使中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中源語(yǔ)的結(jié)構(gòu)區(qū)分在目的語(yǔ)中最大程度地保留下來(lái),確保中醫(yī)術(shù)語(yǔ)概念和結(jié)構(gòu)在目的語(yǔ)中的連續(xù)性,幫助目的語(yǔ)讀者把握中醫(yī)術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)律,主動(dòng)建構(gòu)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的意義體系。
漢語(yǔ)的語(yǔ)素是構(gòu)成術(shù)語(yǔ)的最小的語(yǔ)音結(jié)合體。語(yǔ)素和詞素不同,詞素只是構(gòu)詞的成分,而語(yǔ)素既可以是構(gòu)詞的成分,又可以單獨(dú)成詞,并可以組成詞組[5]。知名翻譯學(xué)者劉宓慶[6]認(rèn)為“漢語(yǔ)短語(yǔ)一般具有二分性,即可以切分為二。短語(yǔ)切分后即可顯示短語(yǔ)結(jié)構(gòu)內(nèi)部關(guān)系的多樣性,這種顯示對(duì)翻譯意義很大。語(yǔ)言上,表層結(jié)構(gòu)相同是靠不住的:不僅內(nèi)容上很可能不一致,邏輯形式上也很可能不一致”。筆者通過(guò)對(duì)中醫(yī)“四字格”術(shù)語(yǔ)的二分法分析,發(fā)現(xiàn)其呈現(xiàn)以下特點(diǎn)。
一是中醫(yī)“四字格”術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)程式結(jié)構(gòu)較為穩(wěn)定,有一定規(guī)律可循。構(gòu)成中醫(yī)“四字格”術(shù)語(yǔ)中的每個(gè)語(yǔ)素大都屬于完全語(yǔ)素(Full morpheme),是合成詞中既表音又表意的音義結(jié)合體[6]。根據(jù)構(gòu)成中醫(yī)“四字格”術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)素、內(nèi)部語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及其涵義,大致可分為以下幾種程式:(1)“ABAB”式,如“灸陰刺陽(yáng)”;(2)“AA_B”“AB_C”等帶有虛詞或副詞的程式,中間的“_”一般為“之”“不”“則”等助詞、副詞或連詞,如“呼吸之門(mén)”“陰虛則熱”;(3)“AABC”式,如“辛溫解表”;(4)“AABB”式,如“肌肉滿(mǎn)壯”等;其中屬“ABAB”式對(duì)仗結(jié)構(gòu)最為常見(jiàn)。
二是中醫(yī)“四字格”術(shù)語(yǔ)的內(nèi)部邏輯具有隱性且多樣化的特點(diǎn),即便從表層上看是同一程式結(jié)構(gòu),具體到某個(gè)術(shù)語(yǔ),其內(nèi)部邏輯也不盡相同。以 “ABAB”對(duì)仗式為例,2對(duì)“AB”自身內(nèi)部即“A”與“B”之間的邏輯關(guān)系包括了偏正、述賓、主謂等,而2對(duì)“AB”之間即“AB”與“AB”之間的邏輯關(guān)系也包括了并列、目的、方式、因果、轉(zhuǎn)折等。
三是有很大一部分中醫(yī)“四字格”術(shù)語(yǔ)在功能上兼具名詞性和謂詞性。由于中醫(yī)典籍文本的語(yǔ)句短小精悍,常見(jiàn)3~5字組成的短語(yǔ)排比成句,尤以“四字格”居多,其文風(fēng)凝練且意合性較強(qiáng),不同的學(xué)者對(duì)術(shù)語(yǔ)本身的功能及術(shù)語(yǔ)內(nèi)部的邏輯關(guān)系理解稍有不同,這種不同的理解便會(huì)在翻譯上得到最直接的體現(xiàn)。
3.1 ABAB結(jié)構(gòu)由于“AB”為主謂關(guān)系的漢語(yǔ)程式受到語(yǔ)境的制約,對(duì)于2組“AB”均為主謂結(jié)構(gòu)的術(shù)語(yǔ),其內(nèi)部邏輯關(guān)系更為多樣復(fù)雜,因此可把“ABAB”結(jié)構(gòu)的翻譯程式進(jìn)一步分為“AB”主謂型及非主謂型進(jìn)行探討。
3.1.1 AB為非主謂型(1)漢語(yǔ)程式:AB(偏正)AB(偏正)并列聯(lián)合;英文程式:NP(AB) + and + NP(AB)。①三部九候 Three Regions and Nine Divisions[7];②五音六律 Five Scales and Six Pitches[7]。(2)漢語(yǔ)程式:AB(述賓)AB(述賓)并列聯(lián)合;英文程式:VP(AB) + and + VP(AB)。①健脾益氣 fortify the spleen and replenish qi[8];②補(bǔ)血養(yǎng)肝 tonify the blood and nourish the liver[9]。(3)漢語(yǔ)程式:AB(述賓)AB(述賓)目的聯(lián)合;英文程式: VP(AB) + to + VP(AB)。①辨證論治 differentiate syndrome to decide treatment[9];②宣肺平喘 diffuse the lung to calm panting[10]。“AB”非主謂型結(jié)構(gòu)常見(jiàn)于帶數(shù)字的偏正結(jié)構(gòu)及述賓結(jié)構(gòu),其翻譯無(wú)需結(jié)構(gòu)順序調(diào)整,只需要注意非并列聯(lián)合的情況,如以上譯例中“辨證論治”一詞,“辨證”與“論治”之間的邏輯關(guān)系為目的,英文程式中需增譯“to”以還原其內(nèi)在聯(lián)系。
3.1.2 AB為主謂型(1)漢語(yǔ)程式:AB(主謂)AB(主謂)并列聯(lián)合。英文程式:N.(A) + be + adj.(B) + and + N.(A)+ be + adj.(B)。①腹?jié)M身熱 The qi is hot and the vessels are filled[11];②形樂(lè)志樂(lè)The physical appearance is joyful and the mind is joyful(too)[11]。(2)漢語(yǔ)程式:AB(主謂)AB(主謂)轉(zhuǎn)折聯(lián)合;英文程式: N.(A) + be + adj.(B), while (but)+ N.(A)+ be + adj.(B)。①氣盛身寒 Qi is sufficient, but the body is cold[7];②脈少血多The vessels are diminished, while the blood is plentiful[11]。(3)漢語(yǔ)程式:AB(主謂)AB(主謂)伴隨聯(lián)合;英文程式:When N.(A) + be + adj.(B), N.(A) + be + adj.(B)。①氣實(shí)形實(shí) When the qi is replete,the physical appearance is replete[11];②谷虛氣虛 When the grain is depleted, the qi is depleted[11]。(4)漢語(yǔ)程式:AB(主謂)AB(主謂)因果聯(lián)合;英文程式:N.(A) + N.(B) + causes (leads to) + N.(A) + N.(B)。①腎虛水泛 Kidney deficiency causes water diffusion;②津枯血燥 Fluid depletion causes blood dryness[12]。
上述“AB”為主謂結(jié)構(gòu)的“四字格”術(shù)語(yǔ)在實(shí)際語(yǔ)境中常作為句子使用。對(duì)于并列、轉(zhuǎn)折和伴隨聯(lián)合,這3種情況雖邏輯關(guān)系各異,但由于2組“AB”本質(zhì)都是句子且隸屬并列結(jié)構(gòu),相當(dāng)于兩句話(huà)進(jìn)行組合,因此“AB”的英文程式具有一致性,即都是“主-系-表”結(jié)構(gòu),對(duì)于以上3種不同邏輯關(guān)系再分別使用“and” “while”和“when”進(jìn)行語(yǔ)法銜接;而針對(duì)因果聯(lián)合,由于在英語(yǔ)句法中就是一套獨(dú)立的“主-謂-賓”結(jié)構(gòu),因此其英文程式也更具獨(dú)特性,“AB”的英文程式為順譯的名詞詞組,“AB”之間使用“l(fā)eads to”或“causes”等相應(yīng)的因果關(guān)系謂詞。上述譯例中的 “腎虛水泛”在世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(huì)制定標(biāo)準(zhǔn)中的譯本為“kidney deficiency and water diffusion”[13],但筆者認(rèn)為“腎虛”和“水泛”之間更靠近“因果”關(guān)系,遂進(jìn)行了改譯。
3.2 AA_B和AB_C結(jié)構(gòu)此部分以常見(jiàn)副詞“不”、助詞“之”以及虛詞“則”等示例說(shuō)明。(1)漢語(yǔ)程式:AA不B ;英文程式:N.(B with“in-/dis-...”negative prefix) + between + N.(A) + and + N.(A)。①水火不濟(jì) incoordination between the kidney (water) and the heart (fire)[12];②心腎不交 non-interaction between the heart and kidney[5]。(2)漢語(yǔ)程式:AA之B;英文程式:N.(B) + to/in/of... + N.(A) + N.(A)。①生長(zhǎng)之門(mén) the gate to life and growth[11];②虛實(shí)之要 essentials of depletion and repletion[11]。(3)漢語(yǔ)程式:AB之C(AB為偏正結(jié)構(gòu));英文程式:N.(C) + in/of… + NP(AB)。①六腑之海 the sea of the six palaces[11];②八動(dòng)之變 changes in the eight movements[11]。(4) 漢語(yǔ)程式:AB之C(AB為主謂結(jié)構(gòu));英文程式:N.(C) + of + VP(AB)。①養(yǎng)藏之道 the Way of nourishing storage[11];②平氣之道 the Way of balancing the qi[11]。(5) 漢語(yǔ)程式:AB則C(AB為主謂結(jié)構(gòu));英文程式:N.(B) + of + N.(A) + generates(produces) + N.(C)。①陰虛則熱 Deficiency of yin generates heat[9];②陽(yáng)虛則寒 Deficiency of yang produces cold[9]。
此類(lèi)結(jié)構(gòu)帶有固定詞,相應(yīng)漢英程式也含有固定義。其中“不”字體現(xiàn)的是2個(gè)事物之間的“否定”關(guān)系,出于術(shù)語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)潔性原則,其英文程式可采用單個(gè)帶有否定前綴的英文單詞來(lái)表達(dá),而無(wú)需譯成否定式的句子。對(duì)于中醫(yī)“四字格”術(shù)語(yǔ)中出現(xiàn)頻率較高的“之”字詞組,大部分都為定中詞組,“之”字充當(dāng)結(jié)構(gòu)助詞“的”,其英文程式常用“of”這一介詞表達(dá),為與被修飾語(yǔ)準(zhǔn)確搭配,介詞也可變?yōu)椤皌o”或“in”等,但總體結(jié)構(gòu)無(wú)異。對(duì)于“AB則C”的“四字格”形式,“AB”通常為主謂結(jié)構(gòu),整個(gè)術(shù)語(yǔ)獨(dú)立成句。比起譯成條件狀語(yǔ)從句如“If yin is deficient, heat will be generated.”,把“陰虛”和“陽(yáng)虛”等主謂結(jié)構(gòu)譯為名詞詞組可使得主語(yǔ)簡(jiǎn)化,整個(gè)譯本也隨之更為簡(jiǎn)潔。
3.3 AABC結(jié)構(gòu)由于“A”“B”“C”代表3種不同的詞性,此類(lèi)程式本質(zhì)上多為“主謂賓”結(jié)構(gòu),但基于“AA”即主語(yǔ)在整個(gè)術(shù)語(yǔ)中的不同意義,又可分為“療法-效果”型及“事物-狀態(tài)”型。(1)漢語(yǔ)程式:AA(療法)BC(效果)型;英文程式:VP(BC) + with + NP(AA)。①辛溫解表 releasing the exterior with pungent-warm[5];②淡滲利濕 draining dampness with bland percolation[5]。(2)漢語(yǔ)程式:AA(事物)BC(狀態(tài))型;英文程式:NP(AA) + V(B) + NP/adj.(C)。①腎氣平均 The qi of kidneys has reached its normal level[11];②天氣以急 The qi of heaven becomes tense[11]。
對(duì)類(lèi)似于“辛溫解表”中醫(yī)治法型術(shù)語(yǔ),世界衛(wèi)生組織(WHO)制定的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》、世界中醫(yī)藥聯(lián)合學(xué)會(huì)制定的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)》、Dr.Wiseman(魏迺杰)編著的ParadigmOnlineTCMDictionary3部中醫(yī)詞典都是選用介詞“with”進(jìn)行翻譯[14],因此英文程式也采用帶有“with”的狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯?!癆ABC”事物狀態(tài)描述型術(shù)語(yǔ)在漢語(yǔ)里屬于具有完整“主-述-補(bǔ)”結(jié)構(gòu)的句子,在翻譯成英文程式時(shí),可沿用其結(jié)構(gòu)順序,根據(jù)實(shí)際語(yǔ)義譯為“主-謂-賓”或“主-系-表”結(jié)構(gòu)的句子。
3.4 AABB結(jié)構(gòu)在中醫(yī)典籍中,此結(jié)構(gòu)的“AA”與“BB”常見(jiàn)于主謂聯(lián)合及述賓聯(lián)合,而主謂聯(lián)合中的謂語(yǔ)又可分為形容詞性謂語(yǔ)及動(dòng)詞性謂語(yǔ)。(1)漢語(yǔ)程式:AA(主)BB(謂)聯(lián)合(形容詞性謂語(yǔ));英文程式:N.(A) + and + N.(A) + be + adj.(B) + adj.(B)。①骨髓堅(jiān)固 Bones and marrow were solid and firm[11];②經(jīng)脈沮弛 Sinews and vessels are worn out and slacken[11]。(2)漢語(yǔ)程式:AA(主)BB(謂)聯(lián)合(動(dòng)詞性謂語(yǔ));英文程式:N.(A) + and + N.(A) + V./ VP(BB)。①衛(wèi)氣散解 The guard qi dissipates[11];②精氣溢瀉 The essence qi flows away[11]。(3) 漢語(yǔ)程式:AA(述)BB(賓)聯(lián)合;英文程式:V.(A) + and + V.(A) + NP(BB)。①辨列星辰 distinguish among and arrange the stars[11];②呼吸精氣 exhale and inhale essence qi[11]。
對(duì)于“AABB”結(jié)構(gòu)的翻譯程式,不管是主謂聯(lián)合還是述賓聯(lián)合,在翻譯前需特別注意 “AA”和“BB”中的每個(gè)語(yǔ)素是構(gòu)形語(yǔ)素還是完全語(yǔ)素。構(gòu)形語(yǔ)素只參與構(gòu)形,不參與語(yǔ)義構(gòu)成,而完全語(yǔ)素具有獨(dú)立意義,需分別譯出。一些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)合成詞中的語(yǔ)素以現(xiàn)代漢語(yǔ)的視角可視為 “完全結(jié)合”,如上述譯例中的“骨髓”一詞,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中可作為一個(gè)獨(dú)立詞匯,英文可用 “marrow”替代;又如“堅(jiān)固”和“呼吸”二詞,以當(dāng)代語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,可分別直接譯為“solid”和“breathe”;但在中醫(yī)文化語(yǔ)境中,以上每個(gè)語(yǔ)素在詞語(yǔ)內(nèi)部的語(yǔ)義結(jié)合緊密度不高,需將組成語(yǔ)素“骨”“髓”“堅(jiān)”“固”“呼”“吸”單獨(dú)譯出,才能完整體現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的原有概念內(nèi)容。
翻譯程式為中醫(yī)詞組型術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)提供了一把客觀(guān)的量尺,可對(duì)中醫(yī)典籍里門(mén)類(lèi)眾多的詞組進(jìn)行批量化運(yùn)用,也可為現(xiàn)有“四字格”術(shù)語(yǔ)各譯本的翻譯批評(píng)和質(zhì)量評(píng)估提供重要參照。在推導(dǎo)中醫(yī)“四字格”術(shù)語(yǔ)翻譯程式及制定其英譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)需注意以下問(wèn)題:(1)術(shù)語(yǔ)中隱含于各語(yǔ)素之間的語(yǔ)義邏輯應(yīng)予以顯性、清晰化,以避免術(shù)語(yǔ)概念不清,消除可能造成的歧義。(2)英譯程式應(yīng)遵循中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)潔性、同一性及回譯性整體原則,即譯本信息密度盡量與源語(yǔ)靠近、針對(duì)同一概念術(shù)語(yǔ)采用同一詞匯,譯本在結(jié)構(gòu)上與源語(yǔ)形式相近。(3)對(duì)于兼具名詞性和謂詞性的術(shù)語(yǔ),應(yīng)把語(yǔ)境因素納入考量,充分考慮術(shù)語(yǔ)在語(yǔ)篇中充當(dāng)句子時(shí)的確切語(yǔ)義,再選擇合適的語(yǔ)法銜接詞。④翻譯程式應(yīng)充分還原中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的寫(xiě)作風(fēng)格和概念內(nèi)容,對(duì)參與構(gòu)義的語(yǔ)素應(yīng)翻盡翻,保留中醫(yī)文化術(shù)語(yǔ)的古老性和民族性。