• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      刑事訴訟中翻譯問題的若干思考

      2023-03-15 15:23:32阮建華
      關(guān)鍵詞:刑事訴訟

      阮建華

      摘 要:從刑事訴訟的視角來看,法律翻譯指的是在刑事訴訟過程中涉及的翻譯活動,是涉外因素在偵查、起訴、審判、執(zhí)行等刑事訴訟環(huán)節(jié)的具體體現(xiàn)。法律翻譯不僅僅是對語言種類的單純轉(zhuǎn)換,在某種程度上可以被視為一種特殊的解釋活動。刑事訴訟中的法律翻譯,既要符合準(zhǔn)確性與精確性、同一性與一致性、清晰性與簡明性的原則要求,還要確保翻譯文本能夠在刑事訴訟活動中使用,保障刑事證據(jù)的可采性。要嚴(yán)格翻譯人員的準(zhǔn)入資質(zhì),建立翻譯人員的追責(zé)機(jī)制,保障被追訴人的權(quán)利救濟(jì),進(jìn)一步健全完善我國刑事訴訟翻譯制度。

      關(guān)鍵詞:刑事訴訟 法律翻譯本質(zhì) 法律翻譯原則 翻譯制度

      在國內(nèi)國際兩個大局都發(fā)生深刻復(fù)雜變化的新時代背景下,涉外法治建設(shè)是習(xí)近平法治思想的重要內(nèi)容,加快涉外法治工作是中國特色社會主義法治體系建設(shè)的重要組成部分。在以中國式現(xiàn)代化全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興新征程上,中國高水平對外開放,必然要求高水平涉外法治保障。隨著“一帶一路”建設(shè)的不斷深入發(fā)展,越來越多的中國企業(yè)、公民走向世界,相關(guān)涉外刑事案件、刑事司法協(xié)助等法律糾紛日益增多[1],對翻譯文本質(zhì)量提出了更高要求。尤其是在涉外刑事案件方面,我國刑事訴訟法第9條、《公安機(jī)關(guān)辦理刑事案件程序規(guī)定》第362條、《最高人民法院關(guān)于適用〈中華人民共和國刑事訴訟法〉的解釋》第481條分別對外國人的語言權(quán)利以及獲得翻譯幫助權(quán)利作出了明確規(guī)定。刑事訴訟中的法律翻譯是將語言轉(zhuǎn)化為刑事證據(jù)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),翻譯文本的質(zhì)量直接關(guān)系證據(jù)的客觀性與真實(shí)性,并最終影響刑事犯罪預(yù)防和指控的效果。當(dāng)前我國刑事訴訟翻譯制度不完善,翻譯文本的準(zhǔn)確度不高,很大程度上影響了刑事案件質(zhì)量。有必要研究探討刑事訴訟中法律翻譯問題,明晰法律翻譯本質(zhì)及原則,健全完善我國刑事訴訟翻譯制度,提升刑事訴訟中法律翻譯質(zhì)量和水平。

      一、刑事訴訟中法律翻譯本質(zhì)

      “所有的翻譯都是一種解釋,某種程度上這是事實(shí)。”[2]刑事訴訟中的法律翻譯在性質(zhì)上屬于一種翻譯活動,但不僅僅是對語言種類進(jìn)行的單純轉(zhuǎn)換活動,在某種程度上可以被視為一種特殊的解釋活動。一般而言,普通解釋是用同一種語言進(jìn)行解釋,而法律翻譯則是用不同語言進(jìn)行解釋,屬于翻譯和解釋的交集。因此,刑事訴訟中的法律翻譯,既要遵循翻譯學(xué)的基本原則,同時也要遵照解釋學(xué)的解釋方法。有學(xué)者將翻譯人員在翻譯過程中對法律文體與翻譯文本含義所作的闡釋與理解稱之為“翻譯解釋”。

      典型的法律解釋方法包括文義解釋、發(fā)生學(xué)解釋、歷史解釋、體系解釋(包括合憲性解釋)、比較解釋、客觀目的解釋等。其中,文義解釋就是對書面語言即法律文本的字面含義的解釋,它是法律解釋中最常用、最基礎(chǔ)的解釋方法。文義解釋要求根據(jù)語法規(guī)則對法律文本的含義進(jìn)行分析并加以說明,首先從法律文本的文字含義入手,解釋法律專業(yè)術(shù)語時應(yīng)避免將其當(dāng)作日常語言來解釋。文義解釋方法在刑事訴訟中的適用,可以減少法律翻譯的任意性和不確定性,增加翻譯文本的穩(wěn)定性和可預(yù)見性,從而保障刑事證據(jù)的可采性。比如,“實(shí)刑”是具有中國特色的稱法,是相對于緩刑而言,指的是被告人實(shí)際需要在監(jiān)獄服刑的刑罰,可以直譯為“Incarceration”。我國的“緩刑”指的是刑罰的執(zhí)行方式,如“判三緩四”,意思是按照法律規(guī)定對被告人暫不執(zhí)行刑罰,給予四年考驗(yàn)期,考驗(yàn)期之內(nèi)沒有再犯新罪,三年有期徒刑便不再執(zhí)行。國外的“Probation”,盡管常被翻譯為“緩刑”,實(shí)際上是一種刑罰方式(Punishment),按這個專業(yè)術(shù)語本義(與Prove同源,相當(dāng)于“考驗(yàn)”“證明”),應(yīng)該翻譯為“考察”。

      雖然法律翻譯與法律解釋存有共同之處,但是兩者目標(biāo)有所不同。法律翻譯按照整個過程劃分,可以分為原文之理解、譯文之表達(dá)、達(dá)意之驗(yàn)證三個環(huán)節(jié),終極目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)法律文本與翻譯文本的等效。然而法律解釋目標(biāo)則不是實(shí)現(xiàn)法律解釋與法律文本的等效。法律解釋目標(biāo)有主觀說與客觀說之分,前者旨在探究立法者之原意,后者旨在探究法律本身之意旨。對于模糊性概念的解釋或翻譯時,法律解釋目標(biāo)與法律翻譯目標(biāo)之間的差異性就表現(xiàn)得尤為明顯。法律解釋目標(biāo)在于將模糊概念具體化、明確化,使其內(nèi)涵和外延變得清晰,最終能夠作為具體個案的裁判依據(jù)。從法律翻譯角度,翻譯人員需要將模糊概念的不確定性盡可能保留下來,不能擅自對概念的內(nèi)涵和外延進(jìn)行擴(kuò)張或限縮,而是要結(jié)合法律文本、法律體系、法律制度等多種因素進(jìn)行綜合考量,作出精確翻譯,避免造成翻譯文本失真的情況。在缺少對等的法律術(shù)語時,翻譯人員要從客觀說角度出發(fā),所作出的翻譯文本要符合法律本身想要實(shí)現(xiàn)的意圖。需要特別指出的是,法律翻譯追求法律文本與翻譯文本的等效,是指法律文本的讀者和翻譯文本的讀者能夠通過閱讀法律文本或翻譯文本產(chǎn)生同等效果的認(rèn)知。這種等效不是形式等效,而是實(shí)質(zhì)等效,并且是可檢驗(yàn)的,即通過回譯之方法,對翻譯文本進(jìn)行達(dá)意驗(yàn)證。比如,我國刑事訴訟法第82、83條關(guān)于“拘留”規(guī)定,對應(yīng)英文翻譯為“Detention”,回譯時兩者并不等效。我國法律關(guān)于“拘留”規(guī)定包括行政拘留、司法拘留和刑事拘留3種類型。而刑事訴訟法第82、83條規(guī)定的“拘留”,指的是刑事拘留,應(yīng)該翻譯為“Criminal Detention”更為妥當(dāng)。

      二、刑事訴訟中法律翻譯原則

      法律翻譯不同于其他翻譯,包含著一系列復(fù)雜的法律行為,涉及不同的法律體系、制度和觀念。法律翻譯之難主要是由于法律系統(tǒng)、語言和文化的差異。比較法學(xué)是翻譯法律文本的基石,法律文本的可譯性很大程度上取決于翻譯過程涉及的法系間的關(guān)聯(lián)度。有學(xué)者認(rèn)為,“法律翻譯不僅是從一種語言到另一種語言的過程,也是從一個法律體系到另一個法律體系的過程?!保?]翻譯人員在進(jìn)行翻譯活動時,應(yīng)當(dāng)遵循法律翻譯原則,以保障刑事證據(jù)的可采性。法律翻譯原則包括準(zhǔn)確性與精確性(Accuracy and Precision)、同一性與一致性(Identity and Consistency)、清晰性與簡明性(Clarity and Simplicity)。[4]

      (一)準(zhǔn)確性與精確性

      準(zhǔn)確性與精確性是法律翻譯的靈魂,直接體現(xiàn)司法的權(quán)威性和公正性。刑事訴訟法的規(guī)范性、嚴(yán)肅性和專業(yè)性要求翻譯文本必須忠于原文,必須精準(zhǔn)。比如,美國刑事訴訟中的“Plea Bargain”,一般直譯為“認(rèn)罪求情協(xié)議”。直譯中“認(rèn)罪”可以理解,但是“求情”沒有根據(jù),易引起誤解,即求情意味著可以輕判。很明顯,直譯沒有準(zhǔn)確把握“Plea Bargain”本義。“Plea Bargain”本義是允許檢察官與被告人的辯護(hù)律師圍繞罪刑問題進(jìn)行協(xié)商,以檢察官撤銷指控、降格指控或要求法官從輕處罰為條件來換取被告人之有罪答辯,進(jìn)而檢察官與被告人達(dá)成認(rèn)罪協(xié)議(Plea Agreement)。認(rèn)罪協(xié)議具有類似契約效力,對檢察官與被告人雙方都具有約束力,但對法官無約束力。如果法官認(rèn)為被告人在簽署認(rèn)罪協(xié)議時并非出于自愿,則有權(quán)拒絕認(rèn)罪協(xié)議中被告人的有罪答辯,并將案件按照有陪審團(tuán)參與審判的普通程序進(jìn)行審理?!癙lea Bargain”是從“Plea Bargaining”逆生而來,《元照英美法詞典》譯為“辯訴交易”或者“控訴交易”[5]。這種譯法仍然不夠精確,“交易”一詞有失法律嚴(yán)肅性,可以譯為“認(rèn)罪協(xié)商”。我國刑事訴訟中并沒有“Plea Bargain”概念,但有認(rèn)罪認(rèn)罰從寬概念。兩種概念雖然都包含“認(rèn)罪”“協(xié)商”等元素,但實(shí)質(zhì)內(nèi)涵有本質(zhì)區(qū)別。目前,認(rèn)罪認(rèn)罰從寬制度尚無約定俗成的譯法。常見譯法有:(1)Chinese Plea Bargaining;(2)Plea for Leniency;(3)Guilty Plea for Sentence Reduction/Discounts;(4)System for Imposing Lenient Punishments on Those Confessing to Their? Crimes and Accepting Punishments; (5) System of Leniency for Pleading Guilty and Accepting Punishments。其中,(1)譯法特點(diǎn)是形象直觀,不足是無法體現(xiàn)中國特色。(2)譯法借用“plea bargaining”中“plea”一詞?!皃lea”是“懇請”“答辯”之意,“a plea for leniency”可以表達(dá)出“請求寬大處理”意思,但沒有體現(xiàn)“認(rèn)罪認(rèn)罰”之意。(3)譯法表達(dá)使用“sentence reduction/discounts”,沒有體現(xiàn)“認(rèn)罰”,僅是刑期的減讓是不能涵蓋實(shí)體和程序兩方面的從寬,看似“精確”實(shí)則“漏譯”。(4)(5)譯法屬于直譯,含義完整。相比較而言,(4)表達(dá)稍顯累贅,且“those”“their”等詞偏口語化,簡潔性欠缺。因此,“認(rèn)罪認(rèn)罰從寬制度”可采用(5)譯法,即“System of Leniency for Pleading Guilty and Accepting Punishments”。

      (二)同一性與一致性

      法律翻譯的同一性是指用同一詞匯表達(dá)同一法律概念或含義。法律翻譯的一致性是指在整個翻譯文本中關(guān)鍵詞詞義或概念要保持一致性,且與有關(guān)法律中對應(yīng)的關(guān)鍵詞釋義相一致。刑事訴訟中法律概念比較多,有的概念存在多種譯法,但在翻譯過程中要秉持同一性與一致性原則,這樣才能使翻譯文本中的概念保持前后一致、上下一致以及與有關(guān)的官方釋義一致。如果翻譯文本中缺乏同一性與一致性,無疑會使法律概念發(fā)生混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精確度。比如,刑事訴訟法中的“未成年人”,有兩種譯法“Minor”和“Infant”,在翻譯時,如果上文選擇“Minor”,那么下文亦選擇“Minor”,而不要隨意更改為“Infant”。在同一性與一致性原則應(yīng)用上,香港法律中文版(真確本)具有代表性、典型性。香港法律可謂卷帙浩繁,共有500多個條例,類如reference(提述)、likely(相當(dāng)可能)、material particular(要項(xiàng))、satisfy reasonably practicable(在合理的切實(shí)可行范圍內(nèi))、without prejudice to(在不損害……的原則下)等普通的詞匯或詞組,一般可以有多種靈活式的翻譯方法,但在香港法律中文版(真確本)中基本上只有一兩種固定譯法,從而確保同一法律體系在不同法律條例中譯文的高度統(tǒng)一。

      (三)清晰性與簡明性

      法律文本在用詞上會大量使用專有名詞,尤其是在英文法律文本中更是有大量的中古英語、法語、拉丁語,有的并列使用一組近義詞來限定一個唯一詞義。這就要求翻譯人員在翻譯時使用精確的語句單詞來明確地表達(dá)出法律概念。如果在翻譯時造成法律意義不明晰,如權(quán)利和義務(wù)關(guān)系界定不準(zhǔn)確、法律條文含義被曲解等問題,法律規(guī)范就會得不到有效執(zhí)行,甚至?xí)?dǎo)致錯誤執(zhí)行,造成錯案冤案。比如,The defendants decide to admit their guilt,but insist that there are extenuating circumstances.此句中的“extenuating circumstances”如何翻譯?結(jié)合刑事訴訟法中認(rèn)罪認(rèn)罰從寬制度規(guī)定,被告人承認(rèn)檢察機(jī)關(guān)指控的犯罪事實(shí),可以依法從寬處理。由此看出,認(rèn)罪只是可以從寬處罰的一個情節(jié)?!皬膶捥幜P”包括從輕、減輕和免除處罰。具體到此句翻譯,宜將“extenuating circumstances”譯為“減輕處罰情節(jié)”更為恰當(dāng)。另外,大陸法系與英美法系中一些專有名詞有特定含義,翻譯過程中要了解有關(guān)國家的法律文化后再作翻譯。比如,“Information”在普通英語中的含義是信息、資料,在法律英語中區(qū)分不同國家和地區(qū),其含義不同。在美國,“Information”指檢察官制作并提交法院指控刑事犯罪的起訴書,不同于大陪審團(tuán)批準(zhǔn)起訴的起訴書(Indictment)。美國的大多數(shù)州中,“Information”適用于起訴輕罪(Misdemeanors)案件,但也有一些州用于起訴重罪(Felonies)案件。在英國,“Information”指民事起訴狀或刑事起訴書,實(shí)質(zhì)上相當(dāng)于“Pleading”,是啟動民事訴訟程序或者刑事訴訟程序的一個環(huán)節(jié)。

      三、我國刑事訴訟翻譯職業(yè)制度的完善

      法律翻譯涉及案件事實(shí)查明、法律適用、證據(jù)認(rèn)定、法庭裁決、判決執(zhí)行等各環(huán)節(jié),翻譯文本質(zhì)量直接影響刑事訴訟程序的順利進(jìn)行。目前我國刑事訴訟翻譯職業(yè)制度已初步建立,但是在人員準(zhǔn)入、追責(zé)機(jī)制等方面還存在不足。提高刑事訴訟中法律翻譯質(zhì)量,不僅要遵循法律解釋方法和法律翻譯原則的要求,還需健全完善我國刑事訴訟翻譯職業(yè)制度。

      一是嚴(yán)格翻譯人員的準(zhǔn)入資質(zhì)。刑事訴訟中的法律翻譯不同于其他翻譯,關(guān)涉被追訴人有罪與無罪、此罪與彼罪、罪重與罪輕,必須保證翻譯人員的專業(yè)能力。我國尚未建立法律翻譯人員統(tǒng)一資格考試,未對從事法律翻譯人員設(shè)置基本標(biāo)準(zhǔn)。建議參照美國“聯(lián)邦法庭口譯資格考試”來建立我國法律翻譯人員統(tǒng)一資格考試,根據(jù)不同國家語言來設(shè)置不同類別和標(biāo)準(zhǔn),采取筆試和口試相結(jié)合方式,以考察語言翻譯能力和法律專業(yè)素養(yǎng)為重點(diǎn)。通過考試后頒發(fā)法律翻譯資格證書,獲得法律翻譯資格,從而把好法律翻譯質(zhì)量的第一道關(guān)口。對于具備資格的法律翻譯人員,建議由司法行政部門建立專門的法律翻譯人才庫,實(shí)行統(tǒng)一管理。司法機(jī)關(guān)在辦理涉外刑事案件時,可以從人才庫中隨機(jī)選派,充分利用法律翻譯人才資源。

      二是建立翻譯人員的追責(zé)機(jī)制。根據(jù)翻譯活動的性質(zhì)、翻譯人員因故意或過失而造成法律后果的嚴(yán)重程度不同,有的可能構(gòu)成刑事責(zé)任,有的可能構(gòu)成民事或行政責(zé)任,應(yīng)該對翻譯人員建立多層次的追責(zé)機(jī)制。當(dāng)翻譯人員具有故意虛假翻譯,泄露案件秘密,故意幫助犯罪嫌疑人翻供、串供或者隱匿證據(jù)材料以逃避罪責(zé)的等情形之一的,應(yīng)當(dāng)依法追究刑事責(zé)任;當(dāng)翻譯人員在執(zhí)業(yè)過程中因故意或重大過失而造成“錯譯”“漏譯”,導(dǎo)致延誤訴訟等情況,并給案件當(dāng)事人的合法權(quán)益造成損失的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)民事責(zé)任;當(dāng)翻譯人員在翻譯活動過程中違反相關(guān)從業(yè)規(guī)定,如違背職業(yè)道德、違反司法紀(jì)律等情形的,應(yīng)當(dāng)依法追究行政責(zé)任。

      三是保障被追訴人的權(quán)利救濟(jì)。法律翻譯過程是對語言進(jìn)行釋義的過程,翻譯人員專業(yè)能力和水平直接關(guān)系翻譯文本的質(zhì)量,最終影響被追訴人訴訟權(quán)利的保障。應(yīng)從翻譯活動之前、翻譯活動之中、翻譯活動之后三個環(huán)節(jié)分別保障被追訴人的權(quán)利。在翻譯活動之前,明確告知被追訴人有權(quán)獲得翻譯幫助權(quán)利、有權(quán)聘請翻譯人員、有權(quán)申請翻譯人員回避等。在翻譯活動之中,被追訴人基于正當(dāng)理由對翻譯人員的工作不滿意的,有權(quán)申請更換翻譯人員,有權(quán)對翻譯人員的翻譯內(nèi)容提出異議等。在翻譯活動之后,有權(quán)對翻譯筆錄進(jìn)行核對并提出補(bǔ)充修改意見、有權(quán)對其質(zhì)疑準(zhǔn)確性的翻譯筆錄申請排除等。

      *最高人民檢察院辦公廳干部、中國政法大學(xué)刑事司法學(xué)院刑事訴訟法學(xué)博士研究生[100088]

      [1] 比如,華為、中興等企業(yè)頻頻遭遇美國“長臂管轄”的“司法陷阱”。在“一帶一路”沿線國家,中資企業(yè)和中國公民也經(jīng)常會陷入法律糾紛和訴訟,導(dǎo)致合法權(quán)益受到損害,蒙受不必要的損失。

      [2] [奧]歐根·埃利希:《法社會原理》,舒國瀅譯,中國大百科全書出版社2009年版,第577頁。

      [3] 王敏:《法律翻譯中的文化遷移策略》,載劉艷萍:《法律翻譯教學(xué)與研究》(2019年卷),中國政法大學(xué)出版社2019年版,第16頁。

      [4] 參見李克興:《法律翻譯:譯·注·評》,清華大學(xué)出版社2018年版,第39頁。

      [5] 薛波:《元照英美法詞典》,北京大學(xué)出版社2017年版,第1057頁。

      猜你喜歡
      刑事訴訟
      被害人參與量刑制度
      東方教育(2016年9期)2017-01-17 00:20:55
      示意證據(jù)審查運(yùn)用規(guī)則探析
      犯罪研究(2016年6期)2017-01-13 20:07:28
      論庭審中心主義的適用范圍
      關(guān)于我國特色社會主義刑事訴訟法學(xué)理論分析
      試論刑事訴訟中的有效辯護(hù)問題
      推進(jìn)以審判為中心的訴訟制度改革
      私人不法取得之證在刑事訴訟中的法律效力分析
      論公安刑事執(zhí)法中對于犯罪嫌疑人訴訟權(quán)益的保障
      刑事訴訟中審前社會調(diào)查制度存在的問題及對策
      及時性原則之于刑事訴訟的重要性
      尼勒克县| 溧水县| 顺昌县| 滁州市| 乌拉特后旗| 虹口区| 旬阳县| 鞍山市| 肇东市| 通渭县| 辽中县| 偃师市| 双桥区| 扎囊县| 大荔县| 都兰县| 临泽县| 泊头市| 偃师市| 越西县| 大丰市| 两当县| 百色市| 新宾| 策勒县| 会同县| 石棉县| 扎赉特旗| 邛崃市| 南江县| 沂源县| 苏州市| 丘北县| 通化县| 金乡县| 大姚县| 商都县| 桑植县| 屏边| 万载县| 峨眉山市|