• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下字幕翻譯分析
      ——以電影《小婦人》為例

      2023-03-16 00:09:36葛瑞紅仰夢姚
      關(guān)鍵詞:小婦人字幕意圖

      葛瑞紅, 仰夢姚

      (湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院, 湖北 武漢 430000)

      關(guān)聯(lián)理論由Dan Sperber[1]和Deirdre Wilson[1]兩位語言學(xué)家首次提出,他們認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論是關(guān)于語言交際的認(rèn)知理論。關(guān)聯(lián)理論視交際為明示-推理的過程。當(dāng)說話者和聽話者進(jìn)行交際時(shí),說話者期待著最佳關(guān)聯(lián),即聽話者在理解話語時(shí),付出有效的努力便能取得足夠的語境效果。隨后,師承Sperber和Wilson的Ernst-August Gutt[2],以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)對翻譯進(jìn)行了研究,認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論可以有效地解釋一切翻譯現(xiàn)象。自Gutt提出關(guān)聯(lián)翻譯理論后,我國學(xué)者陸續(xù)在關(guān)聯(lián)翻譯理論的基礎(chǔ)上展開了系列研究。林克難[3]是第一個(gè)將關(guān)聯(lián)翻譯理論引入國內(nèi)的學(xué)者,他對關(guān)聯(lián)翻譯理論進(jìn)行簡單的介紹,為后續(xù)的學(xué)者研究關(guān)聯(lián)翻譯論打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。趙彥春[4]基于關(guān)聯(lián)理論,初步建構(gòu)了能解釋翻譯現(xiàn)象,并且能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的理論模式。范勇[5]則根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,從讀者、譯者和作者認(rèn)知語境構(gòu)成的角度出發(fā),分析了其在翻譯活動中的互動。王斌[6]則認(rèn)為關(guān)聯(lián)翻譯理論難以解釋文化缺省問題,對其持懷疑態(tài)度。張春柏[7]針對其他學(xué)者對于關(guān)聯(lián)翻譯理論的質(zhì)疑做出解釋,并對直接翻譯進(jìn)行了研究,辯證地分析了翻譯現(xiàn)象。王建國[8]24總結(jié)了近些年來關(guān)聯(lián)理論的研究成果,認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論的發(fā)展為翻譯研究帶來了新視角,并且對其有借鑒意義。文章將在前人基礎(chǔ)上,分析關(guān)聯(lián)翻譯理論在具體翻譯實(shí)踐中的啟示與指導(dǎo)。

      1 關(guān)聯(lián)翻譯理論

      在TranslationandRelevance:CognitiveandContext一書中,Ernst-August Gutt[2]首次提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,在關(guān)聯(lián)翻譯理論中,翻譯被看作一種言語之間的交際行為,譯者在對原文理解和翻譯的過程中,也需依賴最佳關(guān)聯(lián)性。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,翻譯交際的是原作者的意圖,因此,譯者的首要任務(wù)是協(xié)調(diào)原作者的意圖和譯文讀者的期待[9]6。進(jìn)行翻譯時(shí),譯者首先需要理解原作中作者明示或暗含的交際行為,尋找其最佳關(guān)聯(lián)性。在譯者形成自己的交際意圖后,需要將其關(guān)聯(lián)性傳達(dá)給譯文讀者,譯文讀者再根據(jù)自己的語境來獲得原文作者的交際意圖[10]279。

      針對譯者應(yīng)如何根據(jù)交際意圖和讀者期望來選擇合適的方法進(jìn)行翻譯,Gutt也給出了相應(yīng)答案。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論中直接引語和間接引語的概念,Gutt提出了一對翻譯方法,即直接翻譯和間接翻譯。直接翻譯像直接引語,意在保留原文中所有的語言特征,即原文的風(fēng)格特征;間接翻譯則像間接引語,對原文的表現(xiàn)形式有較大改動,只求保留原文的認(rèn)知效果[2]133。在進(jìn)行翻譯時(shí),對直接翻譯和間接翻譯兩個(gè)翻譯方法的選擇并不是對立的,而是取決于譯者在對原作者交際意圖的理解基礎(chǔ)上,形成自己的交際意圖。

      2 字幕翻譯和關(guān)聯(lián)翻譯理論

      字幕翻譯與其他文學(xué)形式翻譯不同的地方在于它有其自身的特點(diǎn)。字幕翻譯面臨著時(shí)間和空間兩方面的限制因素,即字幕需要和人物對白及視頻畫面同步,隨著影視畫面的不斷切換,迅速替換以達(dá)到觀眾的觀影要求[11]57。因此,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),譯者需要對其形式內(nèi)容和文化信息進(jìn)行取舍,在保持人物角色的性格特點(diǎn)和影視劇風(fēng)格的基礎(chǔ)之上,對目的語觀眾的認(rèn)知語境進(jìn)行考慮,引導(dǎo)目的語觀眾通過字幕找到與電影的最佳關(guān)聯(lián)。

      前文所說的交際意圖,在這里是指電影試圖傳達(dá)給觀眾的信息以及其表達(dá)的思想。而譯者需要根據(jù)電影的交際意圖和觀眾的期待,以及對字幕翻譯特點(diǎn)的考慮,再采用適當(dāng)?shù)闹苯臃g或間接翻譯方法進(jìn)行字幕翻譯,讓目的語觀眾能用有效努力取得適當(dāng)?shù)恼Z境效果,以獲得最大的觀影感受。文章期望經(jīng)過對電影《小婦人》漢譯字幕的分析,以證明關(guān)聯(lián)翻譯理論對字幕翻譯具有解釋力,且關(guān)聯(lián)原則能夠作為指導(dǎo)字幕翻譯的有效原則。

      3 《小婦人》字幕翻譯分析

      電影《小婦人》改編自同名經(jīng)典名著,講述了19世紀(jì)美國新英格蘭一個(gè)家庭中四個(gè)女性堅(jiān)守自我、努力追尋夢想的勵(lì)志故事。電影以女性角色為主,注重表現(xiàn)女性意識,宣揚(yáng)了女性的美好品質(zhì)。自2020年在中國上映以來,電影《小婦人》在豆瓣的評分如今高達(dá)8.7分,且一直受到中國觀眾喜愛?!缎D人》能在中國取得如此熱烈的反響和較好的口碑,引人入勝的字幕翻譯自然是功不可沒。文章將以電影《小婦人》的漢譯字幕為語料,從關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角對其進(jìn)行分析。

      關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,譯者應(yīng)該根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,從原作給予的交際線索中來判斷作者的交際意圖,并且在對譯文讀者認(rèn)知語境的判斷基礎(chǔ)之上,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行翻譯,從而使原文作者的交際意圖和目的語讀者的期待相吻合[12]31。原文作者傳達(dá)給譯文讀者的交際意圖分為明示意和暗含意,電影傳達(dá)給觀眾的交際意圖同樣具有明示意和暗含意。譯者需要結(jié)合電影對白和場景,從人物角色性格考慮,對電影的交際意圖作出正確推理,判斷其傳達(dá)的意圖是明示意還是暗含意,再選擇直接翻譯或間接翻譯方法來進(jìn)行字幕翻譯。

      3.1 明示意-直接翻譯

      當(dāng)電影傳達(dá)其交際意圖的明示意時(shí),如果目的語觀眾和源語觀眾有相同的認(rèn)知語境,譯者可以選擇直接翻譯,以保留電影的原有風(fēng)格。

      例1:Joe: Thank you, Aunt March, for your employment and your many kindnesses, but I intended to make my own way in the world.

      Aunt March: Oh, well. No, no one makes their own way. Not really.

      喬:馬奇姑媽,我對您的雇傭和善良表示感謝,但我打算走屬于我自己的路。

      馬奇姑媽:不行,沒人能獨(dú)善其身。真地沒有。

      在這個(gè)場景里面,馬奇姑媽認(rèn)為女孩子應(yīng)該遵守教條禮儀,但Joe并不認(rèn)同這種看法,并反駁到: “I intended to make my own way.” 馬奇姑媽對此的回答是“No one makes their own way”。這兩句話都有一個(gè)相同的表達(dá)“make one`s own way”,其原意是相同的。譯者對這兩句話進(jìn)行了直接翻譯,但用了兩種不同的表達(dá)方法。對于Joe的回答,譯者將其翻譯為“我打算走屬于我自己的路”。而對于Aunt March的回答,譯者將其翻譯為“沒有人能夠獨(dú)善其身”。在電影中,Joe勇敢堅(jiān)定,是立志要成為作家的獨(dú)立女性,而Aunt March任性毒舌,認(rèn)為幾乎沒有女性能夠做到真正獨(dú)立。譯者考慮到了電影中兩個(gè)角色的性格和思想的不同,對同一句話用了不同的表達(dá)來進(jìn)行翻譯,讓觀眾更能體會到不同人物的性格特點(diǎn)。

      3.2 明示意-間接翻譯

      明示的推導(dǎo)過程,除了有關(guān)語言結(jié)構(gòu)的知識以外,也與外部認(rèn)知語境有關(guān)[5]5。也就是說,對源語觀眾來說,他們可以通過外部認(rèn)知語境推導(dǎo)出明示的交際意圖,但目的語觀眾因?yàn)槿狈ο嚓P(guān)認(rèn)知語境,并不能對其交際意圖進(jìn)行正確理解。因此,譯者需要用間接翻譯方法來翻譯字幕,使目的語觀眾能夠獲得和源語觀眾相同的語境效果。

      例2:Meg: Don`t say “Christopher Columbus”.

      梅格:別用過時(shí)的“克里斯托弗·哥倫布”表達(dá)驚訝。

      在這個(gè)電影場景里,Meg和Joe正一起參加一個(gè)舞會。Joe的性格一向大大咧咧、無拘無束,而Meg希望Joe能表現(xiàn)得淑女一點(diǎn),于是向Joe講述舞會禮儀,告訴她在這種場合,哪些事情不能做以及哪些話不適合說。其中需要注意的一點(diǎn)就是:“Don`t say ‘Christopher Columbus’.”Christopher Columbus是意大利航海家,他的主要成就是四次橫渡大西洋以及發(fā)現(xiàn)新大陸。源語觀眾對這個(gè)人物比較熟悉,根據(jù)其認(rèn)知背景:Christopher Columbus發(fā)現(xiàn)了新大陸,可以推理出電影中Meg的意思是:“Christopher Columbus”是一種過時(shí)的,表達(dá)驚訝的說法。而目的語觀眾因?yàn)槿狈ζ湎嚓P(guān)的認(rèn)知背景,并不能馬上理解原文的明示含義,因此譯者采用間接翻譯方法,將其增譯為:“別用過時(shí)的‘Christopher Columbus’表達(dá)驚訝”。目的語觀眾根據(jù)這個(gè)翻譯,并且結(jié)合當(dāng)時(shí)的電影場景,就可以快速領(lǐng)悟到其交際意圖,獲得最大的語境效果。

      3.3 暗含意-直接翻譯

      原文作者傳達(dá)的交際意圖如果是暗含意,那讀者需要通過認(rèn)知語境對其進(jìn)行正確推理。翻譯中話語暗含意的推導(dǎo)比明示意要更為復(fù)雜一些,因?yàn)榘岛馐恰安淮_定性”和“開放性的”[2]90。把原文中全部暗含意義表達(dá)出來是不可能的,對“許多讀者來說也是不可接受的”[2]93。在字幕翻譯中,電影傳達(dá)的交際意圖如果是暗含意,觀眾可以根據(jù)具體情節(jié)內(nèi)容、人物對白,以及自己的認(rèn)知語境對其進(jìn)行推導(dǎo)。因此,譯者在傳達(dá)電影的暗含意時(shí),如果目的語觀眾的認(rèn)知語境允許,應(yīng)該選擇直接翻譯方法來翻譯字幕。直接翻譯保留了人物對白中的交際線索,由此目的語觀眾可以自己體會其傳達(dá)的暗含意,來獲得最大的觀影感受。

      例3:Beth: Marmee, we don’t need our toes. I think I’ve lost one.

      Mrs.March: Has anyone else lost their toe?

      貝絲:媽媽,我們感覺不到腳趾了,我想我已經(jīng)丟掉一個(gè)了。

      馬奇太太:還有人找不到自己的腳趾嗎?

      在電影中,這段對話發(fā)生在圣誕節(jié)當(dāng)天。馬奇太太領(lǐng)著四個(gè)女兒將自己家的早餐送給了五公里外一戶可憐的人家,回來的路上大雪皚皚,母女五個(gè)人相互攙扶著向前走。Beth跟母親撒嬌說“I think I’ve lost one toe”,馬奇太太笑著回答:“Has anyone else lost their toe?” 根據(jù)電影當(dāng)時(shí)的場景,“l(fā)ost toe”有兩個(gè)暗含意:“雪地太冷,腳趾頭被凍得沒有知覺了”和“路途太遙遠(yuǎn),腳已經(jīng)走累了”。譯者并沒有將其暗含意翻譯出來,而是選擇了對其直接翻譯“我想我已經(jīng)丟掉一個(gè)(腳趾頭)了”。“還有人找不到自己的腳趾嗎”?根據(jù)具體的場景和情節(jié)內(nèi)容,目的語觀眾能通過字幕立即反應(yīng)出其傳達(dá)的暗含意:女兒因?yàn)樘刍蛘咛涠赣H撒嬌,而母親包容了這種撒嬌,并用開玩笑的語氣作出回應(yīng),使得這個(gè)場景傳達(dá)出一種其樂融融的家庭氛圍。

      3.4 暗含意-間接翻譯

      原文的暗含意有時(shí)需明示。不同語言間的差異常常導(dǎo)致譯文讀者難以識別原文中所暗含的交際意圖,因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需要將譯文讀者因語境差異不能從言語信息中推導(dǎo)出的暗含意轉(zhuǎn)化為明示意[9]6。同樣,在電影中,如果其傳達(dá)的交際意圖是暗含意,且目的語觀眾因語境差異不能對其進(jìn)行正確推理,譯者需要采用間接翻譯將其暗含意轉(zhuǎn)化為明示意,讓目的語觀眾與電影產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),獲得最大的語境效果。

      例4:Meg: Let me have my fun tonight. I`ll be desperately good for the rest of my life.

      梅格:讓我享受今晚。以后的日子我都會努力,讓自己過得高尚而真實(shí)。

      在電影場景中,Meg受邀參加一場名媛舞會,但是她卻沒有華麗的舞裙。為了滿足自己的虛榮心,Meg接受了同行女孩借給她的一條粉色舞裙,并且默許了她們叫她Daisy。Laurie發(fā)現(xiàn)之后,并不贊同Meg的做法,他認(rèn)為Meg不應(yīng)該為了一條華麗的舞裙而丟失自己的本心。Meg于是向Laurie說了上面這句話:“I`ll be desperately good for the rest of my life.”這句的暗含意是,Meg其實(shí)已經(jīng)知道自己的做法不對,Daisy并不是真實(shí)的自己,而是自己為了虛榮心扮演的角色。但Meg請求Laurie不要將這件事告訴別人,她只需享受今晚,且以后會真實(shí)地面對自己。在這里,譯者分析了情景語境,運(yùn)用了間接翻譯的方法對其進(jìn)行增譯:“讓自己過得高尚而真實(shí)。”這句增譯將原文中的暗含意明示出來,讓目的語觀眾無需多加思索,便可以馬上理解Meg當(dāng)時(shí)的心境,獲得最大的觀影感受。

      4 結(jié)論

      根據(jù)以上例句分析可以得出,當(dāng)電影傳達(dá)的交際意圖是明示意時(shí),如果譯語觀眾和源語觀眾有共同的認(rèn)知語境,能根據(jù)其共有的認(rèn)知語境正確理解電影的交際意圖,譯者可以選擇采用直接翻譯方法;如果因?yàn)檎J(rèn)知語境的差異,譯語觀眾并不能直接推斷出電影的原意,譯者便只能采用間接翻譯方法來翻譯字幕,讓譯語觀眾能夠獲得與源語觀眾同等的觀影感受。當(dāng)電影傳達(dá)的交際意圖是暗含意時(shí),譯者有時(shí)并不需要將其譯出,只需對其進(jìn)行直接翻譯,讓觀眾自己體會電影期望傳達(dá)的暗含意,獲得和源語觀眾相同的語境效果。當(dāng)然,如果目的語觀眾因其語境差異,不能對電影的暗含意進(jìn)行正確推理,譯者這時(shí)便需要采用間接翻譯將其暗含意轉(zhuǎn)化為明示意,讓觀眾與電影產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),獲得最恰當(dāng)?shù)睦斫狻?/p>

      進(jìn)口電影能在國內(nèi)取得較大反響和較好口碑,字幕翻譯功不可沒,字幕翻譯應(yīng)該讓目的語觀眾通過適當(dāng)?shù)呐砣〉米銐虻恼Z境效果。通過分析可以得出,關(guān)聯(lián)翻譯理論對字幕翻譯具有較強(qiáng)的解釋力,最佳關(guān)聯(lián)原則可以作為指導(dǎo)原則有效的指導(dǎo)字幕翻譯。

      猜你喜歡
      小婦人字幕意圖
      原始意圖、對抗主義和非解釋主義
      法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:42:20
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      陸游詩寫意圖(國畫)
      制定法解釋與立法意圖的反事實(shí)檢驗(yàn)
      法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
      小婦人
      《小婦人》:多種面貌的女性力量
      讀者欣賞(2020年6期)2020-07-14 18:22:40
      真正女性崇拜思想對《小婦人》中馬奇姐妹的影響
      整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      女性成長的史詩
      絲綢之路(2014年18期)2014-10-10 16:10:24
      德兴市| 汝南县| 高陵县| 彭水| 荔波县| 屯门区| 林口县| 缙云县| 鄄城县| 绿春县| 宁陕县| 富平县| 安平县| 麟游县| 宁南县| 忻城县| 桑植县| 博爱县| 新密市| 会同县| 漳州市| 锦州市| 酉阳| 宁国市| 怀安县| 吉木乃县| 东方市| 东乡县| 黎城县| 车险| 南澳县| 亳州市| 武陟县| 社会| 道孚县| 崇信县| 浦北县| 玛纳斯县| 凌海市| 延津县| 阳山县|