鄺玉坤
(1.貴州師范大學(xué) 歷史與政治學(xué)院;2.重慶外語外事學(xué)院 英語學(xué)院)
隨著“一帶一路”倡議的推進(jìn)與實(shí)施,中國需要更多德才兼?zhèn)涞膬?yōu)秀翻譯人才。這就給翻譯課程的人才培養(yǎng)目標(biāo)提出較高要求,一方面翻譯課程在課堂上需要將翻譯知識和技能傳授給學(xué)生,起到授業(yè)作用;另一方面還需要將翻譯課程中的育人元素發(fā)掘出來,將課程思政教育元素融入翻譯課堂教學(xué)環(huán)節(jié),在傳授語言知識技能的同時(shí),起到解惑作用。
翻譯課程作為外語類的專業(yè)課程,課時(shí)和學(xué)分所占比重較大,課程本身有強(qiáng)大的吸引力和歸屬感,形成育人功能的虹吸效應(yīng),翻譯“課程思政”對在新文科背景下加強(qiáng)學(xué)生的思想政治教育具有重大的推動作用。那么,新文科背景下翻譯課程思政有何意義?翻譯課程思政面臨哪些問題和挑戰(zhàn)?在新時(shí)代如何構(gòu)建課程思政與思政課程的協(xié)同育人效應(yīng)?本文擬圍繞這些問題進(jìn)行探討,以期為新文科背景下的翻譯課程思政教學(xué)提供有益參考。
在翻譯教學(xué)過程中引導(dǎo)學(xué)生增強(qiáng)中國特色社會主義的政治認(rèn)同感和文化自信,在青年學(xué)生樹立和形成世界觀、人生觀、價(jià)值觀的過程中培育和踐行社會主義核心價(jià)值觀。這對于培養(yǎng)德才兼?zhèn)涞姆g人才顯得尤為迫切和需要,是“守好一段渠、種好責(zé)任田”的生動展現(xiàn),是翻譯課程育人與思想政治理論課同向同行、形成協(xié)同效應(yīng)的重要舉措,是更有效地推動德育與智育相統(tǒng)一、實(shí)現(xiàn)全員全程全方位育人的重要途徑。實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)“課程思政”的育人育才功能由“點(diǎn)”到“面”展開,形成翻譯課堂“大思政”格局下的立德樹人。
當(dāng)前,接受翻譯教育的青年學(xué)生大多熟悉外國語言文化、對于外來文化接受能力強(qiáng)、正處于身心發(fā)展的“拔節(jié)孕穗期”。他們?nèi)菀孜胀鈦砦幕?,表現(xiàn)出思想活躍和心理不穩(wěn)定的特征,極易受到外來文化夾帶的享樂主義、功利主義、自由主義等消極思想影響。針對傳統(tǒng)的思想政治教育課程,無論在教學(xué)內(nèi)容還是教學(xué)方法上很難時(shí)效性、針對性地解決現(xiàn)實(shí)存在的所有問題。然而,翻譯“課程思政”卻能彌補(bǔ)“思政課程”留下來的缺憾,利用培養(yǎng)翻譯人才緊跟社會、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展潮流的特點(diǎn),發(fā)揮專業(yè)課程育人的時(shí)效性和針對性,這也契合國家對翻譯專業(yè)培養(yǎng)方案的要求。新時(shí)期翻譯教學(xué)的創(chuàng)新發(fā)展有必要實(shí)施“課程思政”,既解決教育的“首要問題”,又提升深化翻譯課程發(fā)展的人才培養(yǎng)目標(biāo),是落實(shí)好立德樹人,實(shí)現(xiàn)以人為本和以社會為本雙重主體有效統(tǒng)一的重要選擇。
2021年3月2日教育部發(fā)布的《新文科研究與改革實(shí)踐項(xiàng)目指南》中把“文科復(fù)合型人才培養(yǎng)創(chuàng)新與實(shí)踐,以及高素質(zhì)涉外人才培養(yǎng)創(chuàng)新與實(shí)踐”作為新文科人才培養(yǎng)模式改革研究與實(shí)踐的目標(biāo)之一。在中國應(yīng)對經(jīng)濟(jì)全球化、社會信息化、世界多極化、文化多樣化等趨勢帶來的變化和挑戰(zhàn)過程中,更需要與時(shí)俱進(jìn)的社會主義精神文明建設(shè)。在中國文化“走出去”這一時(shí)代背景下,生動地講好中國故事,維護(hù)來之不易的建設(shè)成果,國際形勢召喚具有良好職業(yè)能力和素養(yǎng)的翻譯者。通過研究發(fā)現(xiàn),“翻譯職業(yè)能力由專業(yè)能力、方法能力以及社會能力構(gòu)成”[1]?!拔覀兣囵B(yǎng)的翻譯人才未來會有很多人從事外交工作,是要去作外交官的。如果我們的學(xué)生除了翻譯外,文史哲乃至國際政治、經(jīng)濟(jì)等的素質(zhì)都不具備的話,就難以形成外交官所需要的外交智慧,從而給國家的外事工作帶來消極影響。”[2]這表明高素質(zhì)的翻譯人才,不僅體現(xiàn)在語言培養(yǎng)層面上,而且更體現(xiàn)在培養(yǎng)翻譯者文化自信、職業(yè)素養(yǎng)、工匠精神、理想信念等層面上。所以,翻譯教學(xué)回歸育人是新時(shí)期世界形勢發(fā)展的需要,是積極探索和挖掘“課程思政”內(nèi)在時(shí)代要義的需要。
(1)翻譯教學(xué)忽視西方文化入侵帶來的影響?!霸谌蛭幕涣鹘蝗诮讳h的今天,西方國家不斷加大文化輸出的力度,并把文化擴(kuò)張的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向中國”[3]。外語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者極易受到西方文化中錯誤思潮的影響。在學(xué)習(xí)過程中,主流文化和核心價(jià)值觀容易受到外來文化的影響。面對西方文化輸出的滲透、影響和外語學(xué)習(xí)的特殊性,長此以來這就很容易影響正在成長中的青年學(xué)生,甚至在接受外來文化的同時(shí)摒棄本民族的優(yōu)秀文化。學(xué)生學(xué)習(xí)考核的是關(guān)注成績、過級率、就業(yè)率、考研通過率等考量指標(biāo),教師在教學(xué)過程中,把翻譯更多地作為一種語言工具傳授給學(xué)生,容易忽視西方文化在翻譯學(xué)習(xí)過程中給當(dāng)今大學(xué)生帶來的各種影響。要謹(jǐn)防西方文化入侵對青年學(xué)生可能產(chǎn)生的負(fù)面影響。
(2)翻譯教師缺乏課程思政的意識。有些教師“不重視教學(xué)過程中的思想引領(lǐng),甚至認(rèn)為思政教學(xué)是思政專業(yè)教師的工作,專業(yè)教育只需要做好知識和技能傳授就可以了”[4],容易造成“德”與“智”相脫節(jié),這與教育過程中教育工作者缺乏價(jià)值觀引領(lǐng)、德育意識不強(qiáng)密切相關(guān)。
(3)翻譯教材忽視思政元素的融入。當(dāng)前翻譯教材種類繁多,大多以翻譯知識和技能為主,教材內(nèi)容缺乏對中國文化、中國精神、中國智慧等思政元素育人作用的挖掘,翻譯教材的選擇也忽視思政素材資源,造成思政課程育人體系相對薄弱。
(4)缺乏“課程思政”的教學(xué)評價(jià)體系。長期以來,無論對于翻譯教學(xué)任課教師還是授課學(xué)生,主要的考核機(jī)制還是教學(xué)效果,對于教育的評價(jià)還是以成績來衡量,如何在專業(yè)課程中考核思政育人的效果,仍是一個難點(diǎn)。由于指導(dǎo)缺位、考評機(jī)制不合理,造成圍繞“三全育人”的長效考核機(jī)制未能實(shí)質(zhì)性建立,這影響部分翻譯任課教師實(shí)施“課程思政”的主動性、積極性和穩(wěn)定性。
抓好翻譯“課程思政”體系建設(shè)是實(shí)現(xiàn)立德樹人這一根本任務(wù)的需要。必須立足翻譯教學(xué)內(nèi)容,深入挖掘翻譯課程所蘊(yùn)含的育人元素和精神,探索從思想意識到具體實(shí)踐,推進(jìn)翻譯“課程思政”教學(xué)協(xié)同效應(yīng)的實(shí)施路徑改革。
語言是文化的載體,外語學(xué)習(xí)帶給大學(xué)生不僅有語言的交流,也有域外思想文化的交流。西方文化仍繼續(xù)推行“以認(rèn)同和吸引為基礎(chǔ),通過法律、教育、家庭和傳媒施行對大眾的知識和道德的領(lǐng)導(dǎo)。”[5]這就造成在全球化背景下“中國外語教育的現(xiàn)狀,仍然存在諸多問題”[6]。在外語翻譯學(xué)習(xí)熱的背景下,我國青年學(xué)生主流價(jià)值觀受到一定程度的沖擊和影響,以西方文化為主的思想極易滲透到青年學(xué)生的學(xué)習(xí)和思維中,中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化受到?jīng)_擊。在翻譯課程中實(shí)施中國特色社會主義文化教育,引導(dǎo)青年大學(xué)生堅(jiān)定正確的社會主義核心價(jià)值觀。語言學(xué)習(xí)者、翻譯從業(yè)者在學(xué)習(xí)了解西方文化的同時(shí),又不使之沉迷追捧以至忘記中華文明,同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生理解,中華文化的源遠(yuǎn)流長離不開外來文化,要合理借鑒外來文化,在文化學(xué)習(xí)和中西文化對比中提升“四個自信”,尤其是文化自信。思想意識在文化傳承、國家長治久安,民族凝聚力和向心力方面關(guān)系重大,影響著人民團(tuán)結(jié)、社會穩(wěn)定。翻譯教學(xué)任課教師要正視西方文化對主流文化產(chǎn)生的各方面影響,把育人和樹人結(jié)合起來。
(1)翻譯教學(xué)“課程思政”建設(shè)要始終圍繞培養(yǎng)目標(biāo)展開,把教書與育人相結(jié)合。在實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)目標(biāo)的同時(shí),不僅體現(xiàn)出本學(xué)科所需的知識、能力要求,又要重視社會主義價(jià)值引領(lǐng)在學(xué)科中的落實(shí)。從知識到技能,從思維力到思想力,逐步建立“課程承載思政”和“思政寓于課程”的教學(xué)理念。優(yōu)化翻譯課程教學(xué)體系設(shè)計(jì),將“思政”育人元素和精神貫穿于翻譯相關(guān)課程的教學(xué)大綱、教學(xué)目標(biāo)、授課計(jì)劃、培養(yǎng)方案、教案設(shè)計(jì)等各個方面,實(shí)現(xiàn)翻譯“課程思政”教學(xué)貫穿翻譯教學(xué)育人環(huán)節(jié),達(dá)到知識傳授與價(jià)值引領(lǐng)相統(tǒng)一。
(2)“‘課程思政’理念下,各類課程都有其亟待挖掘的價(jià)值元素”[7]。相比,翻譯課程圍繞兩種語言文化的轉(zhuǎn)換,可以依托中西語言比較、文本賞析、翻譯技巧、實(shí)操活動,在潛移默化中分析比較中西語言文化,在吸取知識營養(yǎng)的同時(shí)促進(jìn)學(xué)生情感和思想觀念的變化,培養(yǎng)學(xué)生的家國情懷。在教學(xué)中踐行社會主義核心價(jià)值觀的同時(shí),促進(jìn)學(xué)生個體知識體系與社會文化的融合。在培養(yǎng)翻譯人才過程中,需要把中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、社會主義先進(jìn)文化與西方文化的導(dǎo)入放在同等重要的位置。從教學(xué)內(nèi)容的選定和教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)兩個維度進(jìn)行建設(shè),尤其加強(qiáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在本學(xué)科中的引入。把對學(xué)生的專業(yè)教育與民族歷史聯(lián)系在一起,挖掘我國優(yōu)秀民族傳統(tǒng)文化的精髓,推陳出新,精準(zhǔn)育人。在講授中外語言對比時(shí),引導(dǎo)學(xué)生閱讀優(yōu)秀的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,研究總結(jié)漢語的語言特點(diǎn),體悟漢語的魅力。這不僅有效地完成教學(xué)內(nèi)容,而且激發(fā)學(xué)生發(fā)現(xiàn)和掌握現(xiàn)代漢語的語言特點(diǎn)和表達(dá)方式,開展語言美育。尤其針對時(shí)政文體,引導(dǎo)學(xué)生樹立政治敏感性和鑒別力,無論涉及政治、人權(quán)、外交、軍事、安全等議題,還是文化、經(jīng)濟(jì)、環(huán)境等議題,都不能掉以輕心,盲目地選詞構(gòu)句。這樣培養(yǎng)學(xué)生的目的,在于讓中國講好故事,讓世界聽懂中國故事。
(3)在教學(xué)目標(biāo)上注重培養(yǎng)譯者的譯德。道德是人們共同生活及其行為的準(zhǔn)則和規(guī)范。德才兼?zhèn)涞慕逃枷?,可以追溯到古代教育家孔子:“志于道,?jù)于德,依于仁,游于藝。”很多著名翻譯家都是高尚譯德的典范,通過介紹不同時(shí)期翻譯家的翻譯動機(jī)、選擇譯作、翻譯策略、文本保密等方面,了解作為譯者應(yīng)該具備的譯德,為青年學(xué)生樹立標(biāo)桿和模范。所以,翻譯課程實(shí)現(xiàn)育人需立足專業(yè),實(shí)現(xiàn)從專業(yè)學(xué)習(xí)到翻譯名家的模范引領(lǐng),從翻譯專業(yè)人員品質(zhì)到愛國主義的教育,從價(jià)值觀的建立到培育哲學(xué)思維,從個人能力和素養(yǎng)的教育到團(tuán)隊(duì)意識的培養(yǎng)等相結(jié)合。實(shí)現(xiàn)具有敬業(yè)精神、工匠精神的應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)。
培養(yǎng)德才兼?zhèn)涞姆g人才依靠的是任課教師,依托的是任課教師的素質(zhì)和教育教學(xué)能力。在課程思政下,翻譯課程任課教師的教學(xué)就是把專業(yè)教育與德育相結(jié)合并付諸實(shí)施的過程。翻譯課程育人的關(guān)鍵在于任課教師。
(1)規(guī)范翻譯任課教師的日常行為。“親其師,信其道;尊其師,奉其教;敬其師,效其行”。翻譯任課教師如果不規(guī)范自己的形象,或者存在有失師德師風(fēng)行為,即使“課程思政”的教學(xué)內(nèi)容再豐富,成效會打折扣,甚至?xí)鸱醋饔?。因此,翻譯任課教師不能停留在書本知識的教書匠這一角色上,更應(yīng)把翻譯人才培養(yǎng)成為具有一定品格、品行、品位的“翻譯大先生”而耕耘。
(2)高校應(yīng)加強(qiáng)對翻譯任課教師的培訓(xùn),完善教師培訓(xùn)與發(fā)展體系。高校應(yīng)作為主要責(zé)任方通過多種途徑進(jìn)行師資培訓(xùn),在教師的“育德意識”方面不斷投入,進(jìn)而培養(yǎng)和提升其“育德能力”,促使教師們在主動研究和加強(qiáng)思想政治教育功能的自覺融入意識方面形成一個良性的循環(huán)。由于思政政治教育具有一定的專業(yè)性,通過思政理論學(xué)習(xí)、黨性教育、社會調(diào)研等形式,提高翻譯任課教師的政治理論水平,不斷提升其把思想政治工作貫穿教學(xué)全過程的能力。也就是說高校作為育人平臺不僅為學(xué)生也為廣大教師提供一個平臺,引導(dǎo)任課教師圍繞落實(shí)立德樹人這一根本任務(wù),提高教師開展“思政”的自覺性。
(3)組建翻譯課程思政教學(xué)協(xié)同工作團(tuán)隊(duì)。鼓勵黨政干部、社科理論界研究人員、思政專業(yè)課教師等參與到翻譯專任教師的教學(xué)團(tuán)隊(duì)中,發(fā)揮教學(xué)團(tuán)隊(duì)協(xié)同作戰(zhàn)的互補(bǔ)優(yōu)勢。通過開展思政講壇、課程研討、社會實(shí)踐等活動,指導(dǎo)和幫助翻譯任課教師深度挖掘翻譯課程中蘊(yùn)含的思政教育元素和資源,幫助翻譯任課教師科學(xué)、有效地開展“課程思政”。
“課程思政”是教師育人理念的現(xiàn)實(shí)回歸。發(fā)揮翻譯任課教師在“課程思政”中的主導(dǎo)作用,有利于激發(fā)學(xué)生的主體性,做到因人、因材、因時(shí)、因地施教于翻譯教學(xué),讓教師成為信仰的堅(jiān)定者、先進(jìn)文化的傳播者、大學(xué)生成長成才的引路人,這是育人功能在高校教育階段的重要保障。
進(jìn)一步健全翻譯課程評價(jià)體系,以素質(zhì)提升和價(jià)值引領(lǐng)的有效性為引導(dǎo),研究制定內(nèi)容覆蓋全面、指標(biāo)設(shè)置合理、方法實(shí)施科學(xué)的評價(jià)體系。注重學(xué)生專業(yè)知識能力、同時(shí)關(guān)注思想引領(lǐng)等方面做好翻譯課程教學(xué)需求評價(jià),要明確各個環(huán)節(jié)“抓什么”;在教學(xué)內(nèi)容、方法創(chuàng)新等方面做好翻譯課程過程評估,明確每個過程“如何抓”。針對翻譯專業(yè)有其實(shí)踐性強(qiáng)的特點(diǎn),從課內(nèi)到課外,從獨(dú)立作業(yè)到團(tuán)隊(duì)合作,從校內(nèi)到社會實(shí)踐,形成全面、合理的評價(jià)體系,注重評價(jià)體系中“課程思政”導(dǎo)向,有效地反饋學(xué)生對知識與素養(yǎng)的獲得。這樣,逐步推進(jìn)“課程思政”評價(jià)體系規(guī)范化、制度化,做到全員育人、全程育人、全方位育人。
課程思政教學(xué)是思想政治教育發(fā)展的必然要求,是新文科背景下培養(yǎng)現(xiàn)代化人才的現(xiàn)實(shí)需要。不可否認(rèn),實(shí)施翻譯課程思政還面臨著諸多問題和挑戰(zhàn),如教師政治素養(yǎng)提升問題、課程建設(shè)問題、教學(xué)評價(jià)問題等。在經(jīng)濟(jì)全球化、信息化、智能化時(shí)代,翻譯課程思政教學(xué)研究還有待進(jìn)一步拓寬國際視野,翻譯課程思政教學(xué)的分析框架和研究范式還有待進(jìn)一步深入研究。