• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      傳播學(xué)視域下河南自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)外宣翻譯多維協(xié)作構(gòu)建研究

      2023-04-03 10:54:24徐迎迎
      文化產(chǎn)業(yè) 2023年9期
      關(guān)鍵詞:翻譯者試驗(yàn)區(qū)河南

      新時(shí)代背景下,國(guó)家在發(fā)展經(jīng)濟(jì)的同時(shí),更加注重文化建設(shè)。為此,中國(guó)實(shí)施“走出去”的戰(zhàn)略,打開(kāi)市場(chǎng),不斷提高國(guó)家文化軟實(shí)力。其中,構(gòu)建外宣翻譯文化產(chǎn)業(yè)就是一項(xiàng)重要措施。構(gòu)建外宣翻譯文化產(chǎn)業(yè)作用頗多,不但促進(jìn)了我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的迅速增長(zhǎng),更為優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和打造更為廣闊的文化市場(chǎng)貢獻(xiàn)了一份力量。借助外宣翻譯的語(yǔ)言傳播進(jìn)行文化交流,通過(guò)弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,加強(qiáng)外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的了解,進(jìn)一步提升中國(guó)的國(guó)際地位。

      在“一帶一路”倡議的推動(dòng)下,“一帶一路”相關(guān)國(guó)家合作更加緊密,世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程加快。“一帶一路”倡議的提出與實(shí)施是“第三次開(kāi)放”的重要標(biāo)志之一,而河南省自貿(mào)區(qū)建設(shè)更要以該戰(zhàn)略為中心,做好外宣翻譯工作,構(gòu)建多維協(xié)作文化體系,積極推動(dòng)河南省自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)“走出去”。

      河南自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)外宣翻譯現(xiàn)狀

      建立河南自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)是黨中央、國(guó)務(wù)院作出的重大決策,是新形勢(shì)下全面深化改革、擴(kuò)大開(kāi)放和推動(dòng)“一帶一路”內(nèi)外統(tǒng)籌發(fā)展的重大舉措。河南自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)發(fā)展目標(biāo)是經(jīng)過(guò)三至五年改革探索,形成與國(guó)際投資貿(mào)易通行規(guī)則相銜接的制度創(chuàng)新體系,營(yíng)造國(guó)際化、市場(chǎng)化、法治化的營(yíng)商環(huán)境,構(gòu)建開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)新體制,加快培育國(guó)際合作和競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì),努力將鄭州片區(qū)建設(shè)成為投資貿(mào)易便利、樞紐功能完善、高端產(chǎn)業(yè)集聚、服務(wù)體系健全、監(jiān)管高效便捷、法治環(huán)境規(guī)范、輻射帶動(dòng)效應(yīng)明顯的內(nèi)陸自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)新標(biāo)桿。

      從河南自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)定位和發(fā)展目標(biāo)來(lái)看,服務(wù)于“一帶一路”,全面推進(jìn)改革開(kāi)放是其重要內(nèi)容。在此過(guò)程中,外宣翻譯有著舉足輕重的作用。

      積極與外商合作,推動(dòng)外商貿(mào)易是河南自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)的首要任務(wù)。在合作過(guò)程中,一定要注意語(yǔ)言溝通方面的問(wèn)題。語(yǔ)言共通是基礎(chǔ),語(yǔ)言表達(dá)是前提,語(yǔ)言服務(wù)是載體,只有確保外語(yǔ)口語(yǔ)流暢、溝通順利,堅(jiān)決避免語(yǔ)言造成的障礙,才能保障外宣翻譯工作順利進(jìn)行。外宣翻譯工作難度較大,工作中信息量較大且用到的詞句有所考究,對(duì)語(yǔ)言的要求能力極強(qiáng),需要語(yǔ)言表達(dá)具有準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)練性等特點(diǎn)。為保證外宣翻譯語(yǔ)言符合規(guī)范、科學(xué)的特點(diǎn),必須把學(xué)術(shù)規(guī)范的相關(guān)要求落實(shí)到位,將其切實(shí)融入相關(guān)的外宣工作中。

      文化翻譯意識(shí)

      翻譯可以通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化來(lái)達(dá)到溝通交流的目的,可以促進(jìn)文化的進(jìn)一步交流與合作。翻譯并不容易,翻譯的難度基于翻譯者對(duì)不同國(guó)家文化背景的了解程度,以及語(yǔ)言表達(dá)能力的高低,不同的翻譯者翻譯出來(lái)的內(nèi)容有所不同,要想成為一個(gè)優(yōu)秀的翻譯者就要達(dá)到兩個(gè)嚴(yán)苛的要求。以跨文化交流的眼光看待外宣翻譯,其是一種文化傳播的方式,為了達(dá)到更好的翻譯效果,必須通過(guò)最好的方式進(jìn)行文化翻譯,以促進(jìn)國(guó)際間的溝通和交流。翻譯必須遵守相關(guān)的戶籍翻譯規(guī)則,以此傳播文化。

      第一,明確翻譯目的。中國(guó)的翻譯目的很簡(jiǎn)單,是為了將中國(guó)傳統(tǒng)文化介紹給其他國(guó)家,讓他們對(duì)中國(guó)有更深層次的理解,并對(duì)中國(guó)古老的文化有所尊崇。翻譯者通過(guò)自己的口和筆,讓中國(guó)文化走出國(guó)門(mén),走向國(guó)際,彰顯中國(guó)文化魅力,向世人展示中國(guó)的文化軟實(shí)力,為中國(guó)國(guó)際形象的進(jìn)一步提升發(fā)揮積極作用。同時(shí),非外宣翻譯也是為了傳播與弘揚(yáng)中國(guó)文化,因此翻譯的目的非常重要。哈羅德對(duì)傳播學(xué)有著深刻的研究,他發(fā)現(xiàn)傳播主體、內(nèi)容、媒介、受眾和效果構(gòu)成了傳播過(guò)程的基本組成部分。而這五部分也成為影響翻譯成敗的五大考量因素,五個(gè)因素相互制約,相互影響,最終共同服務(wù)于傳播目的。不同的翻譯主體有不同的翻譯難度,例如在翻譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的具體內(nèi)容時(shí),為了將文化遺產(chǎn)的魅力展現(xiàn)給國(guó)外受眾,讓其在跨文化的情況下感受中國(guó)古代文明就是一大翻譯難點(diǎn),也是傳播學(xué)中考慮翻譯效果的具體體現(xiàn)。在翻譯過(guò)程中,為了使聽(tīng)眾對(duì)翻譯效果滿意,翻譯者需要有極高的翻譯素質(zhì),這要求翻譯者對(duì)傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播受眾、傳播效果這五個(gè)要素的結(jié)合靈活變通。為實(shí)現(xiàn)翻譯目的,翻譯者必須有對(duì)翻譯布局的全盤(pán)思維,必須針對(duì)翻譯的綜合性和原則性特點(diǎn),找到適合自己的翻譯模式,從而獲得翻譯受眾的認(rèn)可,取得成功,并為國(guó)際間的文化交流提供翻譯保障。

      第二,受眾中心原則?!叭N近”原則在外宣翻譯界赫赫有名,這一原則由黃友義先生提出?!叭N近”原則以目標(biāo)受眾為核心,體現(xiàn)出傳播學(xué)的思想,具體為:1.實(shí)事求是地分析我國(guó)現(xiàn)狀;2.提高信息收集的準(zhǔn)確性以此獲得目標(biāo)受眾的認(rèn)可;3.調(diào)整傳播信息和文本結(jié)構(gòu),使其貼近受眾的想法與閱讀習(xí)慣。

      第三,文化認(rèn)同原則。文化認(rèn)同正是翻譯的本質(zhì),因?yàn)椴煌瑖?guó)家的人,從小到大接受的教育不同,思維方式也有差異,文化認(rèn)同就是外宣翻譯的一大重要原則。其作為翻譯不可缺少的一個(gè)因素,需要翻譯者掌握各個(gè)國(guó)家人民的教育背景,學(xué)習(xí)與感受各國(guó)的文化差異,以免由于信息誤差導(dǎo)出現(xiàn)整個(gè)溝通效果大打折扣的狀況。不對(duì)翻譯的受眾提前研究,就無(wú)法掌握他們的自身習(xí)慣,就無(wú)法使用他們能夠接受的表達(dá)方式。文化認(rèn)同是跨文化翻譯的重中之重,進(jìn)行翻譯的人不僅要對(duì)自己國(guó)家的文化內(nèi)涵充分理解,有著對(duì)本國(guó)文化的獨(dú)特見(jiàn)解,也要對(duì)別國(guó)文化有較深入的研究,如此才能進(jìn)行文化之間的溝通交流,將兩國(guó)的信息進(jìn)行價(jià)值交換。只有考慮到本國(guó)與他國(guó)存在的文化差異才能夠根據(jù)各國(guó)人民的語(yǔ)言習(xí)慣作出判斷,以優(yōu)美的語(yǔ)言吸引他們,使不同文化背景下的人和諧共處。

      語(yǔ)篇翻譯意識(shí)

      外宣翻譯材料可以看作是一個(gè)一個(gè)語(yǔ)篇。語(yǔ)篇分析理論和方法除了應(yīng)用于語(yǔ)言分析以外,也可以應(yīng)用到外宣翻譯中。外宣文本的翻譯也可以以此為指導(dǎo),把外宣翻譯語(yǔ)篇看成一個(gè)交際單位和翻譯單位,分析翻譯文本的社會(huì)文化語(yǔ)境。好的外宣翻譯應(yīng)該可以在整個(gè)語(yǔ)篇的背景下遣詞造句,靈活運(yùn)用各種銜接手段和連貫功能,同時(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺?,達(dá)到交際的作用。

      例如河南自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)的翻譯一般主要是向國(guó)外政府或者企業(yè)提供自由貿(mào)易相關(guān)信息介紹,滿足使用者的信息需求。因此,其最主要是的信息功能。當(dāng)然好的外宣翻譯材料可以吸引潛在的海外客戶,因此也具有祈使功能。外宣資料翻譯要有語(yǔ)篇意識(shí),應(yīng)盡量保持與原內(nèi)容語(yǔ)體形式和文體風(fēng)格的一致性,所提供的信息也一定要客觀、準(zhǔn)確、翔實(shí)。

      此外,自貿(mào)區(qū)外宣資料的翻譯是一種特殊的語(yǔ)篇翻譯,源文本語(yǔ)篇具有不確定性,中文旅游資源的介紹資料不是為了進(jìn)行翻譯而創(chuàng)作的,因此對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)要對(duì)原文本進(jìn)行解讀和重構(gòu),不能單純地逐字逐句翻譯,而是根據(jù)功能和目的帶有一定的再創(chuàng)造性。要想提供優(yōu)秀的翻譯,就要將河南自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)的相關(guān)外宣資料進(jìn)行重組、整合,以適應(yīng)外國(guó)人的思維方式和閱讀習(xí)慣。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí)可以對(duì)源文本進(jìn)行置換翻譯、擴(kuò)充和縮小翻譯,甚至可以進(jìn)行改編。

      語(yǔ)言差異意識(shí)

      外宣翻譯可以在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,每種語(yǔ)言都有其自身的特點(diǎn)和語(yǔ)法體系,在詞匯、句式等方面各有特點(diǎn)。因此在外宣翻譯中,不能忽視語(yǔ)言間的差異,特別是對(duì)象國(guó)語(yǔ)言使用者的思維方式,翻譯材料要符合對(duì)方遣詞造句的習(xí)慣。一些容易引起誤解的地方要用對(duì)方能夠接受的方式進(jìn)行變通,否則會(huì)引起對(duì)方的誤解甚至反感。特別是遇到宗教、歷史傳統(tǒng)和生活習(xí)慣等方面的內(nèi)容時(shí),要謹(jǐn)慎處理,熟悉對(duì)象國(guó)的相關(guān)國(guó)情,換位思考,跨越文化障礙,讓翻譯的內(nèi)容能夠很好地被接受和理解。

      語(yǔ)用翻譯意識(shí)

      語(yǔ)用翻譯主要是通過(guò)語(yǔ)用學(xué)基本理論知識(shí)來(lái)研究翻譯。哈蒂姆與梅森(Hatim & Mason)在國(guó)外最早提出語(yǔ)用翻譯,而威爾遜的學(xué)生格特(1991)提出譯者的責(zé)任是在具體語(yǔ)境下向不同讀者傳達(dá)出原語(yǔ)作者的預(yù)設(shè)和意圖,使之與譯文讀者的期盼相吻合。

      利用語(yǔ)用翻譯來(lái)進(jìn)行外宣翻譯,主要是利用等效翻譯理論來(lái)解決跨文化交際的問(wèn)題。外宣資料中往往涉及文化推介、旅游資源介紹、經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式、國(guó)家政策等方面的內(nèi)容,這些往往和我國(guó)國(guó)情聯(lián)系緊密。對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),對(duì)中國(guó)沒(méi)有足夠的了解,是不可能充分理解具有中國(guó)特色的文化。在這種情況下,外宣翻譯就要提供給接受者必要的知識(shí)補(bǔ)充,或者改變知識(shí)結(jié)構(gòu)的組合方式,以便使接收者更順利地進(jìn)入另一個(gè)文化和思維世界。翻譯者在原文基礎(chǔ)上采用各種變通方式,作出有利于接受者理解的翻譯,以達(dá)到最好的傳播效果。外宣翻譯的水平?jīng)Q定外宣效果,好的外宣翻譯可以吸引國(guó)外民眾對(duì)河南省的注意力,進(jìn)而理解河南的文化內(nèi)涵和發(fā)展趨勢(shì)。不好的外宣翻譯則會(huì)起到反作用,影響河南對(duì)外宣傳形象和吸引外資的效果。

      特別是河南自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)的外宣資料,利用語(yǔ)用翻譯可以給翻譯處理留下很大的自由發(fā)揮的空間,直譯與異譯相結(jié)合,在保持原文意圖的前提下,盡可能地增強(qiáng)翻譯內(nèi)容的異域風(fēng)格,擴(kuò)大接受者的知識(shí)面,但不能完全用對(duì)象國(guó)的文化內(nèi)容替代,會(huì)失去文化的本源。

      同時(shí)注重接受者的思維差異,讓接受者能夠獲得與原文讀者大致相同的感受,這樣有利于兩國(guó)之間的文化交流,提升河南省文化旅游資源的吸引力。

      河南自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)外宣形象提升策略

      第一,進(jìn)一步拓寬塑造河南自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)對(duì)外宣傳形象的渠道。

      1.設(shè)立河南自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)對(duì)外宣傳官方網(wǎng)站的多語(yǔ)種版面,全面系統(tǒng)地介紹河南自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)各方面的發(fā)展情況。建立官方博客和國(guó)際網(wǎng)站,發(fā)布最新的與河南自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)發(fā)展有關(guān)的新聞和大事件,同時(shí)發(fā)布國(guó)際招商和國(guó)際旅游產(chǎn)品的推廣信息。

      2.組織更多的國(guó)際性論壇和國(guó)際組織的高層次對(duì)話,邀請(qǐng)國(guó)外有關(guān)人士和專(zhuān)家參加,通過(guò)他們將更多的河南自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)的信息傳播出去。

      3.利用河南省組織的文藝團(tuán)各國(guó)巡回演出的機(jī)會(huì),在海外進(jìn)行與本國(guó)文化有關(guān)的一些演出,例如太極拳、雜技、武術(shù)表演等,吸引更多民眾了解河南和中原文化。

      4.加強(qiáng)與海外中小企業(yè)聯(lián)盟的合作和交流,不定期組織投資洽談會(huì)和貿(mào)易會(huì),加強(qiáng)企業(yè)間交流與合作。

      第二,進(jìn)一步豐富河南自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)對(duì)外宣傳形象塑造的內(nèi)容。

      1.在對(duì)文化大省和農(nóng)業(yè)大省進(jìn)行宣傳的同時(shí),加大對(duì)航空港經(jīng)濟(jì)試驗(yàn)區(qū)建設(shè)、中原城市群發(fā)展、中原崛起、米字型交通樞紐等經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的宣傳力度,使人們認(rèn)識(shí)到河南不僅是文化大省,更有巨大的經(jīng)濟(jì)發(fā)展?jié)摿?,進(jìn)而吸引更多海外企業(yè)投資洽談。

      2.進(jìn)一步加大對(duì)河南污染治理、環(huán)境改善、綠色環(huán)保生態(tài)體系建設(shè)等方面的宣傳力度,結(jié)合豐富的自然旅游資源,打造生態(tài)體系,改變?nèi)藗円酝鶎?duì)河南環(huán)境不好、污染嚴(yán)重的認(rèn)識(shí)。

      3.繼續(xù)打造河南具有知名度的傳媒品牌,比如《武林風(fēng)》,定期邀請(qǐng)選手進(jìn)行交流切磋。加強(qiáng)與海外媒體的合作和交流,進(jìn)行更多的報(bào)道。

      4.針對(duì)海外民眾喜愛(ài)的河南旅游景點(diǎn),著力打造對(duì)外旅游宣傳名片,例如云臺(tái)山、少林寺等,并以這些旅游地為切入口,全面提升對(duì)外宣傳效果。

      5.加強(qiáng)教育合作,加大中小學(xué)和高校之間的交流,通過(guò)河南省與國(guó)外建立的對(duì)口合作對(duì)象,加大辦學(xué)、留學(xué)、教師學(xué)生互訪、青少年交流活動(dòng)等方面的合作力度。

      6.加大河南自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)資源整合和提升力度,建立國(guó)際化服務(wù)體系,提升河南自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)的服務(wù)質(zhì)量。

      第三,海外河南自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)外宣形象塑造策略。

      1.加大與海外主流媒體的交流,了解主流媒體對(duì)中國(guó)和河南的輿論導(dǎo)向,拓寬有利于塑造中國(guó)形象和河南形象的媒體和輿論平渠道。對(duì)于只對(duì)文化感興趣的媒體,可以以文化為切入點(diǎn),引導(dǎo)他們把鏡頭轉(zhuǎn)向更深層次的河南文化內(nèi)涵,以及受文化影響的河南本土企業(yè)和創(chuàng)業(yè)者的故事。

      2.通過(guò)各種渠道和機(jī)會(huì)邀請(qǐng)海外主流媒體參與河南自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)的外宣推介活動(dòng),并協(xié)助他們進(jìn)行更深刻、更豐富的采訪和報(bào)道。特別是針對(duì)海外企業(yè)和民眾的思維方式和興趣點(diǎn),制作一系列河南體驗(yàn)節(jié)目,以激發(fā)更多民眾對(duì)河南產(chǎn)生興趣。

      3.成立由河南的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士和學(xué)者組成的海外輿論調(diào)研組,專(zhuān)門(mén)針對(duì)海外對(duì)河南自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)的輿論評(píng)價(jià)進(jìn)行搜集、整理、分析,供相關(guān)部門(mén)參考。定期對(duì)海外民眾進(jìn)行調(diào)查,準(zhǔn)確把握海外對(duì)河南自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)的認(rèn)識(shí)變化和信息需求,進(jìn)行有的放矢的宣傳。

      參考文獻(xiàn)

      [1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(06):29-30.

      [2]趙新艷.跨文化視角下的東北媒體對(duì)外宣傳策略研究[J].新聞傳播,2009(02):48-49+51.

      [3]張健.全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2013,30(01):19-27+43+72.

      [4]朱義華.外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.

      【基金項(xiàng)目】2022年度河南省社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì)調(diào)研課題“‘一帶一路背景下河南省自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)外宣翻譯多維協(xié)作

      文化創(chuàng)意構(gòu)建研究”(項(xiàng)目編號(hào):SKL-2022-1509);河南省科技廳軟科學(xué)“后疫情時(shí)代的中韓科技創(chuàng)新合作渠道及人才交流通道研究”(立項(xiàng)編號(hào):212400410450)。

      【作者簡(jiǎn)介】徐迎迎(1982—),女,博士,講師,研究方向:跨文化傳播與交際研究。

      猜你喜歡
      翻譯者試驗(yàn)區(qū)河南
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      18個(gè)自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)
      商周刊(2019年19期)2019-10-17 03:23:44
      出彩河南
      青年歌聲(2019年7期)2019-07-26 08:34:58
      各試驗(yàn)區(qū)先行先試 探索創(chuàng)造模范做法
      河南:過(guò)大年,逛廟會(huì)
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:34
      論翻譯者專(zhuān)業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      我國(guó)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)發(fā)展現(xiàn)狀以及未來(lái)展望
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      河南:走進(jìn)就業(yè)的春天
      连山| 海林市| 湘潭市| 潜江市| 泾川县| 武威市| 远安县| 尉犁县| 高碑店市| 柳河县| 龙海市| 天水市| 河东区| 阳春市| 丰台区| 宁化县| 黎平县| 高安市| 团风县| 台湾省| 沂源县| 榆中县| 京山县| 金塔县| 吉林市| 德惠市| 黑水县| 柳林县| 泰兴市| 文化| 襄垣县| 苗栗县| 高要市| 阿图什市| 龙里县| 邮箱| 石家庄市| 闽侯县| 盐津县| 瑞安市| 丘北县|