• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      三美原則指導(dǎo)下杜甫詩歌的英譯

      2023-04-06 01:33:00丁冠酈鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院外國語學(xué)院鄭州450064
      名作欣賞 2023年8期
      關(guān)鍵詞:意美許淵沖英譯

      ⊙丁冠酈 [鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院外國語學(xué)院,鄭州 450064]

      在我國源遠(yuǎn)流長的文學(xué)史發(fā)展歷程中,唐代的詩歌藝術(shù)所占據(jù)的地位非常重要,而其中被譽(yù)為傳統(tǒng)詩歌集大成者的就是“詩圣”杜甫。杜甫擅長多種文體形式,深諳多種表情達(dá)意的運(yùn)用手法,詩歌創(chuàng)作更是囊括了多類題材,對我國詩壇發(fā)展的影響極為深遠(yuǎn)。早在18 世紀(jì)下半葉起,杜甫詩歌就陸陸續(xù)續(xù)被譯為英語、日語、意大利語、法語、德語等多種語言,影響了全球范圍的文學(xué)發(fā)展。而從改革開放至今,我國的綜合國力不斷增強(qiáng),文化軟實力也得到持續(xù)提升,傳統(tǒng)文化的“走出去”問題也開始日益受到廣大學(xué)者的關(guān)注,杜甫詩歌的海外譯介與傳播便隨之成為學(xué)術(shù)界的熱點(diǎn)。所以,深入探索杜甫詩歌的英譯問題有著非常明確的文學(xué)意義。翻譯大家許淵沖曾提出“三美原則”,即“形美、音美、意美”,通過這種翻譯方式所譯出的作品能夠最大程度地展現(xiàn)并還原杜甫詩歌中精湛絕倫的文化底蘊(yùn),同時也不會破壞其中的形式之美。因此,立足于三美原則的指導(dǎo)來分析杜甫詩歌的英譯問題,不但能夠幫助讀者更加全面而系統(tǒng)地體會詩歌中凝練的語言,還能更好地理解并感受杜甫詩歌的文化內(nèi)涵。

      一、“三美原則”的理論簡介

      三美原則是由我國翻譯家許淵沖所提出的,是用于指導(dǎo)和研究詩歌分析的學(xué)術(shù)理論。詩歌本身也是美學(xué)作品的一種,因此在對其進(jìn)行翻譯的時候,不能簡單地使用散體來翻譯,也不能在翻譯的過程中太過自由,這樣會對詩歌本身的形式美和音律美造成一定程度的破壞。于是,許淵沖主張翻譯過程中借助三美原則的指導(dǎo),在最大范圍內(nèi)展現(xiàn)詩歌藝術(shù)的精湛之美、象征之美和韻律之美。“三美原則”中包括“形美、音美和意美”,“形美”會令讀者賞心悅目;“音美”則動聽悅耳;“意美”能夠洗滌心靈。倘若一首詩能夠同時具備三種美學(xué)原則,那就可以將其稱之為絕妙好詩了。

      第一,“形美”?!靶蚊馈蹦軌蚋心?,讓讀者感覺到賞心悅目。由于杜甫詩歌常常采用對仗的形式,整體看上去比較工整,因此在英譯過程中需要著重翻譯其形式,在盡可能不破壞原來形式的前提下,再現(xiàn)杜甫詩歌工整的形式之美。許淵沖在翻譯的時候大多采用“以詩體譯詩”來代替“散文體譯詩”。一般的散文體譯詩,字句沒有具體限制,可多可少,容易雜亂無章,不符合杜甫詩歌簡潔對仗的藝術(shù)特點(diǎn)。許淵沖主張英譯詩歌需要符合原本的形式,即原詩有幾行,對應(yīng)的作品也必須是幾行;原詩長短各異,對應(yīng)的作品也應(yīng)如此,要保證其形式上的統(tǒng)一。由于對仗是杜甫詩歌中最基本的特點(diǎn),因而在具體內(nèi)容翻譯的時候必須堅持詞性的一致性,如名詞和名詞保持對應(yīng)、形容詞和形容詞保持對應(yīng),并可以通過對仗的手法將不同的時間和空間相互貫通,起到和諧補(bǔ)充、承上啟下的作用,并有效傳達(dá)杜甫詩歌中的形式之美。第二,“音美”。許淵沖認(rèn)為詩歌大都有鮮明的節(jié)奏,有著朗朗上口、抑揚(yáng)頓挫的作用,具有一定音樂性的詩歌才算是優(yōu)美的詩歌。節(jié)奏能夠帶給讀者波瀾起伏的情感體驗和循環(huán)往復(fù)的歡喜之情,一個特定的音色在我們耳邊反復(fù)的時候能夠給人以親切感,也能夠豐富文章的情感色彩,持久和響亮的音節(jié)可以幫助詩歌塑造意境、抒發(fā)情感,因此他認(rèn)為,注重詩歌翻譯中的“音美”也是非常重要的手法和策略。漢語中有著平仄四聲,能夠營造語言的樂感,雖然英文中沒有平仄,但強(qiáng)調(diào)輕讀和重讀,翻譯過程中可以借助這一特點(diǎn)來營造或快或慢的節(jié)奏韻律,展現(xiàn)杜甫詩歌的音律之美。同時,由于杜甫詩歌中大都押尾韻,具有音效上的反復(fù)性,許淵沖便主張用押韻的形式來還原詩歌的韻律。但因為英文都是多音節(jié)單詞,與漢語單音節(jié)詞相比同音詞較少,那么就可以使用換韻的手法,即隔行押韻,借助國外詩歌中常用的格律手法,選擇與原本詩歌讀音相似的韻腳,還可以采用疊韻、雙聲等手法來傳遞詩歌中的音美,讓杜甫詩歌的英譯不再高不可攀。第三,“意美”。許淵沖主張“三美原則”之間互相重疊,但三者也有主次之分,其中放在首位的就是“意美”,如果說“形美”和“音美”是英譯的必要條件,那“意美”就是必要且充分的條件?!耙饷馈卑▋?nèi)容之美和意境之美,傳達(dá)詩歌中的意美也是所有翻譯理論的共同追求。杜甫詩歌的形式凝練、象征意義深刻,具有豐富的引申意義、雙關(guān)意義和言外之意,這都是英譯過程的重點(diǎn)和難點(diǎn),如不注意很容易造成錯譯或翻譯內(nèi)容停留在表面,無法傳達(dá)詩歌內(nèi)在的意蘊(yùn),這也是“意美”原則所強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)內(nèi)容。

      “三美原則”之間相互交織,相輔相成,不可分割。在翻譯杜甫詩歌的過程中不但要盡可能地譯出詩歌本身的表層形式,更要盡可能地挖掘并還原其中的深層次內(nèi)涵,這就需要三美原則通力合作,各司其職,做到“三美齊全、三美與共”,這樣翻譯出的作品才是最具有藝術(shù)價值的寶藏。許淵沖提出的三美原則主張從美學(xué)的角度來翻譯杜甫詩歌,這是我國詩歌翻譯界一個具有開創(chuàng)意義的、全新的理論體系,對傳統(tǒng)詩歌的翻譯起到重要的借鑒作用。三美原則立足于美學(xué)基本原理,充分闡釋并研究了杜甫詩歌的翻譯問題,有助于推動杜甫詩歌更好地走向世界,走向未來。

      二、三美原則對杜甫詩歌英譯的影響

      立足于三美原則的理論指導(dǎo),我們可以從“形美、音美、意美”切入,深入探析杜甫詩歌的英譯問題。以杜甫的《登高》一詩為例,這首詩一度被稱為“古今七律第一”,其中的文化藝術(shù)高度無人能企及。這首詩歌的對仗非常工整,全篇字字押韻,如“無邊”與“不盡”對應(yīng)、“萬里”與“百年”對應(yīng)、“蕭蕭”與“滾滾”對應(yīng),格律整齊?!兜歉摺芬辉娊杈笆闱?,情景交融,前兩聯(lián)著重描繪惡劣的自然條件下一片荒涼又蕭條的場景;后兩聯(lián)則表達(dá)了詩人獨(dú)自一人漂泊在外,窮困潦倒、年老體衰的凄涼境界,整首詩歌中隱藏了無盡的悲傷與痛苦。

      通過三美原則的指導(dǎo),《登高》一詩的翻譯也被注入了全新的時代意蘊(yùn)。詩歌的首聯(lián)為寫景,主要描繪了作者登高以后所看到的蒼涼寂寥的景象,選用了“風(fēng)、猿、天、沙”等意象,“急、哀、飛”等動詞,營造了富有動感的文學(xué)空間。比如在許淵沖的英譯文本里就將全詩的開頭一句“風(fēng)急天高猿嘯哀”翻譯為“The wind so swift,the sky so wide,apes wail and cry.”短短幾句卻句句押韻,一輕一重相互配合,樂感極強(qiáng),層次分明,展現(xiàn)了抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏之美。并且在每一句譯文中都添加了一個動詞,整句共構(gòu)成四個詞,與原本詩歌中的停頓節(jié)奏互相一致。翻譯“風(fēng)”一詞時,許淵沖選用了“wind”,并將其作為整首詩的切入點(diǎn),達(dá)到了營造氛圍、統(tǒng)領(lǐng)全文的效果,感情的濃淡把握得恰到好處。而隨后在翻譯“渚清沙白鳥飛回”中的“飛”一詞時許淵沖則選擇了“wheel”來代替“fly”,這樣的替換符合原文中由于風(fēng)刮得很急影響鳥兒飛翔的實際情況,同時“wheel”還帶有“盤旋”之意,更加符合詩中的意境。第二聯(lián)的景色描寫則更加深化了全詩悲涼的氛圍,“無邊”和“不盡”二詞給了讀者以無垠的空間感和永恒的時間感,“蕭蕭”和“滾滾”兩個擬聲詞則讓讀者如聞其聲,身臨其境,再度營造蕭條的詩中情景,這一句被譯成“The boundless forest sheds its leaves shower by shower,the endless river rolls its waves hour after hour.”其中的“boundless”和“endless”兩個詞兼顧了對仗和押韻,增強(qiáng)了時空上的宏大之感;“shower by shower”和“hour after hour”則分別代表“蕭蕭”和“滾滾”,前者意在還原落葉如同噴頭里的水一樣接連不斷地落下,后者則呈現(xiàn)了時間無休止的流逝。這樣的翻譯不但整齊對仗,并且音律和諧,音效感也非常強(qiáng)烈。第三聯(lián)和第四聯(lián)則為借景抒情,描繪作者晚年的悲慘境遇。第三聯(lián)中的“萬里悲秋”被譯為“grieved at autumn”,更加能烘托出作者內(nèi)心悲傷凄涼的情感,強(qiáng)調(diào)人到中年遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的感傷。第四聯(lián)則為全文的主旨句,將全詩的思想情感進(jìn)一步深化,表明作者的命途多舛與世事難料。許淵沖將“艱難苦恨”一詞翻譯為“hard times”,不但簡潔而且準(zhǔn)確,摒棄了很多華麗但煩瑣的細(xì)枝末節(jié),保證了基本的節(jié)奏感。對于詩歌的最后一句“杜甫放棄飲酒”的問題,許淵沖則將其解釋為“Cast down by poverty”,即由于貧窮而買不起酒,與上文中的“hard times”形成對應(yīng),再度強(qiáng)調(diào)主題。

      除了《登高》以外,杜甫的著名組詩“三吏”的英譯中也體現(xiàn)了三美原則的精髓,為讀者描繪了一幅又一幅情感深厚、意境深遠(yuǎn)的畫面,藝術(shù)感染力極強(qiáng)?!叭簟苯M詩的第一首為《新安吏》,這首詩歌中有兩個主要部分:第一部分著重介紹兵敗之后,當(dāng)時朝廷對于征兵的要求更加急迫,由此導(dǎo)致了大量百姓骨肉分離的痛苦;第二部分則是作者將兵敗的原因歸咎于“世事難料”,并以此安慰廣大將士。這首詩歌中淋漓盡致地展現(xiàn)了那一時期民不聊生的現(xiàn)實圖景,許淵沖則以盡善盡美的筆觸對其進(jìn)行了還原和再現(xiàn)。具體來說,“白水暮東流,青山猶哭聲”這一句被翻譯成“At dusk the pale stream flows east still;their wails echo from hill to hill.”“暮”一字被提前,“青山”則進(jìn)行了擬人處理,而原詩中的“白水”指黃河支流的“白水河”,許淵沖則將其譯為了“pale stream”,而不是“white water”,意為“蒼白的河流”。這一詞匯形象地為讀者勾勒出一幅河水在黃昏下緩緩流淌的悲涼畫面,而“河水痛苦的吶喊”則是“hill to hill”,黯淡凄涼的民間疾苦之感一下子躍然紙上,這樣的翻譯更加能夠被不同文化背景的外國讀者所理解和認(rèn)可,同時也進(jìn)一步加強(qiáng)了詩歌的互動性。

      《石壕吏》是組詩的第二篇,也是杜甫詩歌英譯的典范之作。這首詩歌本身由于杰出的現(xiàn)實主義藝術(shù)手法而被千古傳誦,講述了石壕吏深夜闖入老百姓家中抓壯丁的故事,諷刺了“安史之亂”對人民的迫害。整首詩歌隱藏問與答,譯作則將其一一解讀,做出了相應(yīng)的回應(yīng)。例如“夜久語聲絕,如聞泣幽咽”翻譯成了“With night her voice fade away,I seem to hear still sob and sigh.”其中,“fade away”一詞生動形象地表現(xiàn)出了老婦跟著官吏逐漸走遠(yuǎn),聲音也漸漸消失了;同時英譯過程中還增加了一個主語“I”,寫出“我”也就是作者似乎也聽見了老翁不舍而又悲痛的嘆息,卻又無可奈何的無力之感。在這一片蒼茫的夜景之中,這樣的翻譯更能夠使讀者置身其中,身臨其境地感受這種悲慘,和原詩一樣能夠打動讀者的心。

      組詩的最后一首是《潼關(guān)吏》,這首詩歌以潼關(guān)吏為切入點(diǎn),充分展示了潼關(guān)地區(qū)牢固的防御系統(tǒng)。表達(dá)作者痛惜潰敗的同時也為戰(zhàn)士們鼓舞士氣,希望他們以史為鑒。詩歌中的“大城鐵不如,小城萬丈余”被翻譯成“Iron clad bastions high and low like walls along the mountain go.” 其 中,“high and low”這一短語的選用旨在借助高低描繪城墻的形狀,并將其比喻為固若金湯的邊防;“小城”則是沿著群山蜿蜒起伏,長度有萬丈有余。整首詩歌的譯文意境悠遠(yuǎn)、氣勢磅礴,不但保留了原本的意境,更給讀者以豐富的想象空間。在整個翻譯過程中,詩歌中的內(nèi)容和語義借助另一種截然不同的語言符號傳達(dá)了出來,讓讀者們能夠最大限度地還原詩歌的審美心理體驗,這也正是三美原則的意義所在。

      三、杜甫詩歌海外傳播的意義

      2020 年,由知名電視臺BBC 投資和制作的《杜甫:中國最偉大的詩人》紀(jì)錄片在全球范圍內(nèi)播出,說明作為中華優(yōu)秀文化重要部分的杜甫詩歌已經(jīng)得到了國際認(rèn)可,這不但有利于在海外推廣中國名人佳作,更有助于塑造整個中華民族的國際形象。中國文化提倡“走出去”,其本質(zhì)就是“走進(jìn)去”,為了更好地讓海外讀者也能夠了解、認(rèn)可并喜愛我們的傳統(tǒng)文化,就應(yīng)該深入細(xì)致地研究相應(yīng)的翻譯技巧,探究海外讀者的思維方式、接受語境和學(xué)習(xí)習(xí)慣,以“三美原則”為理論指導(dǎo)來做好杜甫詩歌的英譯工作,進(jìn)一步擴(kuò)大杜甫詩歌的海外傳播。

      一方面,以“三美原則”指導(dǎo)杜甫詩歌的英譯,推動杜甫詩歌的海外傳播,有利于為其他古典詩歌的翻譯提供借鑒,如韓登創(chuàng)作的《唐詩三百首》結(jié)合詩書畫三種文化符號,有效調(diào)動了讀者的閱讀積極性。在未來的詩歌英譯過程中還可以加強(qiáng)翻譯本身與書法、戲劇、電影等多種藝術(shù)形式的有機(jī)融合,深化多種傳統(tǒng)文化形式的交叉?zhèn)鞑ズ痛虬鼈鞑?,將其化整為零地滲透進(jìn)更多的文化作品之中,起到潛移默化的傳播效果。同時,在詩歌英譯的時候加入一定的生平傳記元素也能夠很好地吸引外國讀者,引導(dǎo)他們在充分了解作者創(chuàng)作背景的前提下閱讀詩歌,更有助于理解和學(xué)習(xí)。比如杜甫詩歌本就被譽(yù)為“詩史”,采用傳記形式的英譯更能夠起到事半功倍的效果。

      另一方面,提升杜甫詩歌在海外華僑群體中的影響力。英國的杜甫詩歌翻譯史中就見證了大量海外華人的積極參與和強(qiáng)烈影響,如華裔畫家蔣彝對其做出了大量的圖文貢獻(xiàn)、華裔書法家Kaili Fu 也在譯介中提供了中文部分的書寫,等等。伴隨著我國國力的持續(xù)提升,大量生活在海外的華裔群體就成為我們與世界相連的重要紐帶,發(fā)揮出其文化傳播時“以僑為橋”的意義和作用。很多華僑朋友自小就接受一定的傳統(tǒng)文化熏陶和培養(yǎng),本身就有深厚的中華文化情結(jié),杜甫詩歌的海外傳播更能夠幫助他們認(rèn)可和接受中華文化,深化自己的民族認(rèn)同感和歸屬感,從而更好地推動我們的傳統(tǒng)文化走出國門、走向世界。

      猜你喜歡
      意美許淵沖英譯
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      許淵沖的“三美”論對中國古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)探究
      折桂令·客窗清明
      探析《紅樓夢》對聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
      喀喇沁旗| 安多县| 高台县| 合江县| 昭平县| 武邑县| 应用必备| 兖州市| 黎平县| 金华市| 磴口县| 色达县| 洛扎县| 潜山县| 文山县| 来安县| 区。| 蒙自县| 右玉县| 丰县| 始兴县| 垦利县| 黑水县| 额尔古纳市| 阿克| 五大连池市| 汶川县| 南陵县| 福贡县| 梅河口市| 张家口市| 榆林市| 武平县| 四会市| 岑巩县| 南华县| 弥渡县| 眉山市| 云南省| 江都市| 盘锦市|