著名翻譯家張谷若出生于山東煙臺(tái)芝罘島,自幼好學(xué),成績(jī)優(yōu)異,以平均分近九十分的成績(jī)考入北京大學(xué)英文系。他之所以選英文系,理由相當(dāng)“致用”,竟是因?yàn)榧亦l(xiāng)被殖民帝國(guó)侵略,“身為一名讀了書(shū)的中國(guó)人,就有一種迫切愿望,要仔細(xì)弄清楚它們到底是怎么回事;而要弄清楚它們的事,就得先學(xué)它們的語(yǔ)言文字”。
他有非常扎實(shí)的基本功,是“活字典”“活圖書(shū)館”。這從他做注釋的功夫中最能顯現(xiàn)——張谷若繼承了傳統(tǒng)治學(xué)中訓(xùn)詁、注疏的方法,把翻譯作為研究,將大量心血傾注在譯著的注釋中,對(duì)每一處有可能對(duì)中國(guó)讀者造成理解障礙的地方,包括異國(guó)歷史文化、地理民俗等,他都做了詳盡的解釋。比如哈代書(shū)中寫(xiě)到的許多英國(guó)鄉(xiāng)間植物,張谷若會(huì)參照詞典和植物圖譜條條比對(duì),再請(qǐng)教相關(guān)專家,才最終定名。
1980年,年近80歲的張谷若發(fā)表了一篇文章《地道的原文,地道的譯文》,闡述了他對(duì)于“信”這一翻譯要素的主張和見(jiàn)解:原文和譯文不僅要在內(nèi)容、思想方面對(duì)等,還要在形式結(jié)構(gòu)、詞性、用語(yǔ)習(xí)慣上對(duì)等,如俚語(yǔ)對(duì)俚語(yǔ)、典雅詞對(duì)典雅詞等。這為譯者設(shè)立了一個(gè)相當(dāng)高的標(biāo)準(zhǔn),然而對(duì)照張谷若所做的譯文,可以看出這是他對(duì)自己多年來(lái)翻譯實(shí)踐的總結(jié)。
勤奮踏實(shí) 認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn) 注重實(shí)踐
“人之心胸,多欲則窄,寡欲則寬”,視名利淡如水,這是做人的高境界。張谷若低頭不張揚(yáng),埋頭躬身行,踏實(shí)做人、潛心干事,“桃李不言,下自成蹊”。正所謂“非淡泊無(wú)以明志,非寧?kù)o無(wú)以致遠(yuǎn)”,我們應(yīng)當(dāng)克服浮躁情緒、潛心做事,像張谷若一樣勤奮踏實(shí),從而收獲不平凡的成就。