在我國清末民初學(xué)術(shù)領(lǐng)域西風(fēng)東漸的進程中,圖書館學(xué)作為一門獨立的學(xué)科,逐漸躋身于學(xué)科之林。先賢們?yōu)闃?gòu)建“中國的圖書館學(xué)”而殫精竭慮,一方面“參酌歐美之成規(guī)”,另一方面“稽考我國先民對于斯學(xué)之貢獻”,其中前者的重要體現(xiàn)就是對以日本、歐美為代表的國外圖書館學(xué)文獻的翻譯、推廣。楊昭悊、沈祖榮、杜定友、嚴文郁、徐家麟、金敏甫、錢亞新、毛坤、李鐘履、呂紹虞等前輩積極投身于圖書館學(xué)文獻譯介工作。大量譯著出版,三大圖書館學(xué)期刊都刊登有眾多譯文,《文華圖書館學(xué)??茖W(xué)校季刊》開設(shè)過兩期“譯作專號”。翻譯活動的繁榮,推進了對國外圖書館事業(yè)的了解;在弘揚職業(yè)理念、吸收方法技術(shù)的基礎(chǔ)上,帶來了中國圖書館學(xué)的知識增量;在與世界接軌的同時,通過本土化進程實現(xiàn)了知識創(chuàng)新,構(gòu)建了中國圖書館學(xué)的知識體系。
中華人民共和國成立后,譯介國外圖書館學(xué)文獻的工作步履未停。在不同階段,蘇聯(lián)、美國、英國、日本等國的經(jīng)典或前沿文獻被不斷翻譯引進,主題更加多元,形式更為多樣,為不同時期我國圖書館學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究、人才培養(yǎng)、事業(yè)發(fā)展等做出了不可磨滅的貢獻。
當(dāng)前我國圖書館學(xué)和圖書館事業(yè)發(fā)展面臨著全新環(huán)境。為了更好地實現(xiàn)守正、創(chuàng)新、轉(zhuǎn)型,積極吸收國外先進的學(xué)術(shù)思想和實踐經(jīng)驗,永不過時。文化的交流互鑒有利于促進共同繁榮發(fā)展,新時期同樣需要關(guān)注對國外優(yōu)秀圖書館學(xué)文獻的譯介工作。
鑒于此,《圖書館研究》編輯部與中國圖書館學(xué)會編譯出版委員會圖書館學(xué)文獻翻譯組合作,設(shè)立“域外觀察”欄目,歡迎各界人士踴躍投稿。稿件可以是獲得翻譯許可的,與世界圖書館事業(yè)相關(guān)的重要研究報告、戰(zhàn)略規(guī)劃、發(fā)展動態(tài)、等等,也可以是經(jīng)典或具有影響力的學(xué)術(shù)論文或圖書章節(jié)等。我們尤其歡迎附有對所譯內(nèi)容進行導(dǎo)讀的稿件,期待通過我們的共同努力,更好地服務(wù)中國圖書館學(xué)和圖書館事業(yè)發(fā)展。
本期域外觀察專欄采用下設(shè)專題的形式進行組稿,本次域外觀察專欄邀請中山大學(xué)信息管理學(xué)院的陳定權(quán)教授主持,集成“評估圖書館技術(shù)設(shè)施”為主題的相關(guān)譯作,茲發(fā)表供參考。