• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于傳播學(xué)的許淵沖英譯唐詩(shī)路徑探析

      2023-05-13 09:12:19付本靜
      關(guān)鍵詞:許淵沖原詩(shī)傳播學(xué)

      付本靜

      (皖西學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 六安 237012)

      傳播學(xué)起源于20世紀(jì)20年代,成型于20世紀(jì)50年代,但于70~80年代才在歐洲、美國(guó)等地區(qū)得以大規(guī)模發(fā)展。廣義地講,傳播學(xué)是一門(mén)研究運(yùn)用社會(huì)符號(hào)進(jìn)行社會(huì)信息交流和傳遞的學(xué)科。狹義地講,傳播學(xué)是人類(lèi)借助不同符號(hào)和媒介進(jìn)行信息交流的活動(dòng),并且以期待發(fā)生相應(yīng)的變化作為傳播結(jié)果。關(guān)于傳播學(xué)現(xiàn)實(shí)意義的研究,學(xué)界基本達(dá)成一致,認(rèn)為“傳播者和受眾都應(yīng)該具備雙向交流意識(shí),傳播者除了輸出信息之外,還應(yīng)該注重對(duì)受眾情感的感染力,激發(fā)受眾主動(dòng)反饋信息的內(nèi)在力,便于取得更好的傳播效果”。[1]翻譯作為跨文化信息交流的方式和活動(dòng),經(jīng)歷由源語(yǔ)、原作者、譯文、譯者到讀者的過(guò)程,其本質(zhì)是傳播,而成功的傳播需要文化譯介予以支撐。唐詩(shī)是中國(guó)古典文學(xué)的優(yōu)秀代表,能夠作為世界了解中華民族經(jīng)典文化的優(yōu)秀譯介。西方學(xué)者于20世紀(jì)七八十年代開(kāi)始翻譯并研究唐詩(shī),在時(shí)間上與傳播學(xué)研究具有一致性,既可為中國(guó)譯者提供多元化、科學(xué)性研究視角,也可啟發(fā)中國(guó)譯者進(jìn)一步參與唐詩(shī)英譯的實(shí)踐和研究。許淵沖作為中國(guó)翻譯界權(quán)威專家,精通中英法三門(mén)語(yǔ)言,其英譯的唐詩(shī)能夠?yàn)樘圃?shī)翻譯乃至中國(guó)文學(xué)翻譯提供有益參考,為翻譯學(xué)研究和實(shí)踐提供豐富案例,拓寬翻譯學(xué)研究視野。

      一、基于傳播學(xué)視角英譯唐詩(shī)的現(xiàn)實(shí)意義

      傳播學(xué)視角下英譯唐詩(shī)能夠豐富不同傳播類(lèi)型,包括國(guó)際傳播、跨文化傳播和公共傳播,對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化乃至當(dāng)代文化對(duì)外傳播具有積極意義。

      1.充當(dāng)國(guó)際傳播信息載體,盡可能減少文化誤讀

      傳播學(xué)視角下的國(guó)際傳播發(fā)生在民族、國(guó)家或者其他國(guó)際行為主體之間,是政治規(guī)定的信息交流。顯然,國(guó)際傳播與國(guó)家利益息息相關(guān),帶有意識(shí)形態(tài)和政治傾向性。廣義的國(guó)際傳播伴隨著國(guó)家出現(xiàn)而進(jìn)行;狹義的國(guó)際傳播在大眾傳播的基礎(chǔ)上進(jìn)行。國(guó)際社會(huì)重要事件傳達(dá)給本國(guó)民眾的由外向內(nèi)的傳播,以及本國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治和文化等信息傳達(dá)給國(guó)際民眾的由內(nèi)向外的傳播都貫穿于國(guó)際傳播中,由此決定國(guó)際傳播在傳播意圖、技術(shù)、形式和文化等不同方面的不同特點(diǎn)。在傳播意圖方面,各國(guó)一般有意識(shí)地跨越國(guó)界向其他國(guó)家進(jìn)行文化國(guó)際傳播。在技術(shù)方面,國(guó)際傳播采用的信息傳播渠道除了傳統(tǒng)錄音帶、有線和無(wú)線電波之外,還有建立在5G等信息化技術(shù)基礎(chǔ)上的各種媒體渠道。在形式方面,國(guó)際和國(guó)內(nèi)運(yùn)用不同的軟件和計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)處理系統(tǒng)。在文化方面,發(fā)達(dá)國(guó)家或者媒介技術(shù)較強(qiáng)的國(guó)家可以通過(guò)國(guó)際傳播系統(tǒng)將文化價(jià)值觀念灌輸至較為落后的國(guó)家與其公眾群體中,造成文化沖擊、引發(fā)國(guó)家矛盾。因此,傳播學(xué)中的國(guó)際傳播要求內(nèi)容需要經(jīng)過(guò)高度過(guò)濾才能得以傳播,這也符合傳播的最高原則,即以國(guó)家利益為準(zhǔn)。英譯唐詩(shī)的舉措根本上是對(duì)該原則的積極響應(yīng)。同時(shí),唐詩(shī)中富含的文化、政治和經(jīng)濟(jì)等內(nèi)容,能夠作為國(guó)家良好形象樹(shù)立的信息載體,代表大唐盛世的形象,[2]且具備國(guó)家重要信息國(guó)際傳播的信息屬性。因此,英譯唐詩(shī)將有利的信息傳播出去,可以盡可能減少受眾的文化傳播誤讀現(xiàn)象。

      2.豐富跨文化傳播活動(dòng),凸顯外宣翻譯屬性

      跨文化傳播是不同文化背景下?lián)碛胁煌幕兄头?hào)系統(tǒng)的人群之間進(jìn)行的交流和傳播。隨著人類(lèi)和不同文化的發(fā)展,各種文化的有益因素被吸收,跨文化傳播得以豐富和發(fā)展,進(jìn)而形成新的歷史文化現(xiàn)象??缥幕瘋鞑ツ軌?yàn)椴煌幕峁┫嗷⒄盏那?幫助不同文化認(rèn)清自身特性,幫助民眾搭載文學(xué)等載體來(lái)交流、傳播文化,獲得新的思想資源??缥幕瘋鞑?shí)踐建立在跨文化傳播學(xué)的基礎(chǔ)上,跨文化傳播學(xué)作為傳播學(xué)的一個(gè)分支,探究以不同文化為背景的社會(huì)成員(包括個(gè)人和集體層面)之間的信息傳播活動(dòng)。同時(shí),跨文化傳播包含國(guó)際和國(guó)內(nèi)兩種交流形式,當(dāng)科學(xué)技術(shù)發(fā)展愈加迅速時(shí),跨文化傳播更加頻繁,不知不覺(jué)中成為現(xiàn)代人生活方式的一部分,更是文化發(fā)展的內(nèi)在動(dòng)力。英譯唐詩(shī)正是一種跨文化傳播活動(dòng)。首先,國(guó)內(nèi)英譯唐詩(shī)的傳播氛圍較為濃厚。由于唐朝文化的多元化和開(kāi)放性,加之唐朝不斷向外擴(kuò)張的常態(tài),使得唐朝大小戰(zhàn)亂不斷,對(duì)民眾生活產(chǎn)生深刻影響,也正是當(dāng)時(shí)政治經(jīng)濟(jì)方面的開(kāi)放性和不同程度的侵略性,賦予文化以更多豐富性,成為后世研究古代文化和文學(xué)選題最多的題材之一。其次,英譯唐詩(shī)已具備一定國(guó)際基礎(chǔ)。19世紀(jì)后期開(kāi)始,美國(guó)詩(shī)人龐德(Pound)等西方學(xué)者多次英譯唐詩(shī),為唐詩(shī)對(duì)外傳播創(chuàng)造了條件,帶動(dòng)國(guó)內(nèi)學(xué)者繼續(xù)參與唐詩(shī)英譯,旨在以第一文化視角傳達(dá)中國(guó)受眾的思維方式、文化認(rèn)知等,凸顯外宣翻譯的跨文化傳播屬性。[3]

      3.豐富公共傳播方式,聯(lián)結(jié)公共關(guān)系

      公共傳播作為傳播方式之一,是傳播學(xué)研究分支之一,是政府、企業(yè)和其他組織通過(guò)各種方式與公眾進(jìn)行信息傳輸、意見(jiàn)交流的過(guò)程。公共傳播在現(xiàn)當(dāng)代社會(huì)是極為普遍和受歡迎的一種信息傳遞方式,尤其在自媒體和各種信息輿論平臺(tái)盛行的社會(huì)環(huán)境下,多媒體、網(wǎng)絡(luò)媒體等新傳播方式和途徑層出不窮。迄今為止,學(xué)界將公共傳播歸類(lèi)為人際層面、群體層面、組織層面和大眾層面四大類(lèi)。其中,人際傳播涉及專家與公眾的面對(duì)面交流,以及其他交流形式;群體傳播涉及在學(xué)校、某個(gè)組織中召開(kāi)的小范圍座談會(huì);組織傳播涉及某個(gè)公司或者組織向公眾傳遞信息;大眾傳播指互聯(lián)網(wǎng)、廣播顯示等大眾媒體向公眾傳遞信息。顯然,不同類(lèi)型的公共傳播涉及不同的公共關(guān)系,包括政府、企業(yè)、學(xué)校、個(gè)人等主體。英譯唐詩(shī)能夠被視為由點(diǎn)到面的公共傳播活動(dòng),是部分翻譯家、專家、學(xué)者通過(guò)參與唐詩(shī)翻譯實(shí)踐活動(dòng),以文本或者網(wǎng)絡(luò)視頻等形式向公眾或者國(guó)家層面的文學(xué)外譯管理部門(mén)傳達(dá)信息的過(guò)程。同時(shí),英譯唐詩(shī)也能夠被視為由面到點(diǎn)的活動(dòng),由國(guó)家文化、文學(xué)傳播管理部門(mén)將唐詩(shī)納入中華文庫(kù)范圍,指引文學(xué)對(duì)外傳播方向,吸引英語(yǔ)翻譯者、專家、學(xué)者等主體參與其中,社會(huì)層面的出版企業(yè)、主流和輿論媒體等主體及時(shí)洞察國(guó)家政策方向,加強(qiáng)作品宣傳和作品推廣等活動(dòng)。如此,不同主體在明確自身職責(zé)的基礎(chǔ)上共同編織成公共傳播所需的公共關(guān)系網(wǎng),[4]64為公共關(guān)系的穩(wěn)固聯(lián)結(jié)提供最為牢固的基石。

      二、基于傳播學(xué)的許淵沖英譯唐詩(shī)路徑分析

      基于傳播學(xué)視角,選取許淵沖英譯唐詩(shī)的部分案例,分析說(shuō)明許淵沖先生在原作和譯作基礎(chǔ)上另辟蹊徑,從語(yǔ)言、思維、美學(xué)價(jià)值和意義等層面進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯的具體路徑。

      1.注重英漢語(yǔ)言差異,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言層面超越

      英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系,其中英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,邏輯和語(yǔ)法構(gòu)成其語(yǔ)言層面的本質(zhì)特征;而漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,注重語(yǔ)意表達(dá)到位。隨著時(shí)代變遷,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都具有動(dòng)態(tài)生成性,在漢語(yǔ)被轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)時(shí),意味著原文的形象語(yǔ)言應(yīng)轉(zhuǎn)化為譯文的抽象語(yǔ)言,原文的情感語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為譯文的信息語(yǔ)言,原文的反常語(yǔ)言應(yīng)轉(zhuǎn)化為譯文的常規(guī)語(yǔ)言。

      首先,抽象語(yǔ)言可以通過(guò)詞語(yǔ)或者詞組進(jìn)行表達(dá),傳遞概念語(yǔ)言和命題語(yǔ)言等基本內(nèi)容。譯者可以運(yùn)用概括、抽象、簡(jiǎn)化等方式翻譯原文。以白居易《憶江南》(江南好,風(fēng)景舊曾諳。日出江花紅勝火,春來(lái)江水綠如藍(lán)。能不憶江南?)為例,許淵沖將前兩句“江南多么美好啊,那些熟悉的舊日美景始終在眼前、在心底浮現(xiàn)?!焙?jiǎn)化譯為“Fair Southern shore/With scenes I much adore”,重點(diǎn)描繪江南風(fēng)景美;將反問(wèn)句“叫人怎么忍住不懷念江南?”采用概括譯法“Which I can’t but admire.”進(jìn)行說(shuō)明。[5]8英譯版本中,原文只在第一句中出現(xiàn)一次“Southern shore”,相較于漢語(yǔ)更加簡(jiǎn)化、明了。

      其次,信息語(yǔ)言是將文學(xué)語(yǔ)言中的表情功能轉(zhuǎn)化為信息功能的一種翻譯語(yǔ)言。雖然表情功能在文學(xué)語(yǔ)言中最為重要,但中文語(yǔ)言功能在大部分情況下無(wú)法與英文語(yǔ)言功能相對(duì)應(yīng),需要譯者明確識(shí)別不同語(yǔ)言功能和類(lèi)型,提升自身翻譯水平,明確英語(yǔ)語(yǔ)言邏輯性更強(qiáng)的特征,側(cè)重內(nèi)容翻譯,在英譯唐詩(shī)時(shí)更加注重信息語(yǔ)言,而非表情語(yǔ)言。以杜甫《絕句》為例,原詩(shī)“窗含西嶺千秋雪,門(mén)泊東吳萬(wàn)里船?!币鉃椤拔鲙X的雪峰像一幅美麗的畫(huà)嵌在窗框里,這門(mén)前的航船竟是從萬(wàn)里之外的東吳而來(lái)。”許淵沖將其譯為“My window frames the snow-crowned western mountain scene;/My door off says to eastward going ships ‘Goodbye!’”,[5]34在完整表達(dá)原詩(shī)信息的同時(shí),增譯“Goodbye!”,使得譯文內(nèi)容更加完整、畫(huà)面感更強(qiáng)。

      最后,常規(guī)語(yǔ)言是譯者盡可能消除源語(yǔ)中的陌生化語(yǔ)言而譯出的規(guī)范化翻譯語(yǔ)言,更加符合邏輯語(yǔ)法。事實(shí)上,文學(xué)語(yǔ)言本身具有陌生化特征,很多情況下是對(duì)常規(guī)語(yǔ)言的變形,甚至是偏離。尤其是唐詩(shī)原文,是常規(guī)語(yǔ)言的“反?;?。因此,在英譯唐詩(shī)過(guò)程中,切忌在譯語(yǔ)中保留原詩(shī)“反常化”的語(yǔ)言,譯者應(yīng)以確保譯文語(yǔ)言通順、自然,符合英語(yǔ)邏輯和語(yǔ)法規(guī)則為原則進(jìn)行翻譯處理,揭示唐詩(shī)本身的美以及其作為文學(xué)體裁的本質(zhì)。[6]511以杜甫《春夜喜雨》后四句為例,原詩(shī)“野徑云俱黑,江船火獨(dú)明。曉看紅濕處,花重錦官城?!彼木渲兄髡Z(yǔ)皆為物,且將形容詞作為動(dòng)詞用,屬于一種反?;磉_(dá)方式。許淵沖將其譯為“Over wild lanes dark cloud spreads;/in boat a lantern looms./Dawn sees saturated reds;/the town’s heavy with blooms”,[5]32將“江船火獨(dú)明”處理為介詞短語(yǔ),作為前一句的補(bǔ)充修飾語(yǔ);將錦城譯為“town”,整體更加符合英語(yǔ)邏輯,語(yǔ)法更為順暢,盡顯譯者語(yǔ)言功底。

      2.注重英漢邏輯思維差異,實(shí)現(xiàn)思維層面超越

      傳播學(xué)視角下的英譯唐詩(shī)是中西文化交流碰撞的具體實(shí)踐,是英漢語(yǔ)言層面的交流,是思維層面的融合。事實(shí)上,思維方式作為文化與語(yǔ)言溝通橋梁的定位已經(jīng)得到國(guó)內(nèi)外業(yè)界公認(rèn)。英譯唐詩(shī)涉及中英不同的思維方式,而思維方式差異的本質(zhì)是文化差異。中國(guó)代表東方文化;北美和西歐代表西方文化。整體而言,東方文化偏重人文、道德,注重感性、直覺(jué)、和諧;而西方文化偏重自然、科技,注重理性、邏輯、求異、競(jìng)爭(zhēng)??梢?jiàn),思維方式是極為復(fù)雜的體系,而思維差異能夠映射至語(yǔ)言表述中。中國(guó)人慣用整體思維,注重整體思考,強(qiáng)調(diào)人與社會(huì)、人與人之間的協(xié)同效應(yīng),決定漢語(yǔ)語(yǔ)句采用多個(gè)動(dòng)詞按照時(shí)間先后順序或者事理推移順序表達(dá)客觀事理,且漢語(yǔ)傾向于用實(shí)詞形式表達(dá)虛的概念,整體呈現(xiàn)由次要到主要,逐步達(dá)到高潮的形式。相比之下,西方人慣用從局部到整體的思維,注重邏輯,習(xí)慣在論證、推演中得出事物本質(zhì)。基于此,西方人抽象思維較強(qiáng),現(xiàn)代英語(yǔ)中出現(xiàn)介詞代替動(dòng)詞等現(xiàn)象,用簡(jiǎn)練的措辭表達(dá)極為明確的詞義。[7]264

      以李白《獨(dú)坐敬亭山》(眾鳥(niǎo)高飛盡,孤云獨(dú)去閑。相看兩不厭,只有敬亭山。)為例,許淵沖英譯時(shí)采取調(diào)整語(yǔ)序的策略,單獨(dú)提取每一句中的形容詞修飾語(yǔ),譯為“All birds have flown away, so high;/A lonely cloud drifts on, so free./Gazing on Mount Jingting, nor I/Am tired of him, nor he of me”,[5]54更加符合英語(yǔ)注重從局部到整體的表達(dá)習(xí)慣,邏輯性更強(qiáng),能夠使不同中英讀者直觀感受到中西方思維差異。英文將原本短小的詩(shī)句分解得更加詳細(xì),以簡(jiǎn)練的措辭彰顯較強(qiáng)的邏輯思維,在反差和對(duì)比中說(shuō)明中西方思維差異,更加證實(shí)許淵沖英譯唐詩(shī)時(shí)為實(shí)現(xiàn)思維層面超越所采用的靈活策略的正確性。

      3.深化“三美論”,實(shí)現(xiàn)美學(xué)層面超越

      唐詩(shī)以短小精悍的韻律詩(shī)句傳達(dá)中國(guó)優(yōu)秀文化和民族文學(xué)精華,其音韻和形式處理是英譯難點(diǎn)之一。唐詩(shī)蘊(yùn)藏的雅致意境傳達(dá)也是英譯所要實(shí)現(xiàn)和超越的目標(biāo)之一,這與傳播學(xué)所強(qiáng)調(diào)的美學(xué)價(jià)值不謀而合,能夠被視為語(yǔ)言層面和思維層面的升級(jí)。許淵沖作為譯界專家,在長(zhǎng)期研究翻譯理論并進(jìn)行翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上提出“三美論”,主張英譯應(yīng)循序漸進(jìn)堅(jiān)持意美、音美和形美原則,使得譯文達(dá)到“三美和諧”的程度?!叭勒摗币呀?jīng)得到翻譯學(xué)界認(rèn)可,而許淵沖在英譯唐詩(shī)時(shí)也以“三美論”為指導(dǎo),指引唐詩(shī)英譯美學(xué)價(jià)值的充分彰顯。[8]

      其中,意美能夠作為音美和形美的基礎(chǔ),甚至是翻譯成敗的衡量標(biāo)準(zhǔn)。唐詩(shī)英譯中,意象的美是譯者首先應(yīng)考慮的因素,也是確保唐詩(shī)成功傳播的第一步。以李白《靜夜思》前兩句“床前明月光,疑是地上霜?!睘槔?許淵沖將其譯為“A bed,/ I see a silver light,/ I wonder if it’s frost aground.”。[5]140許淵沖將“明月光”譯為“silver light”,用顏色詞“silver”修飾月光,營(yíng)造更加逼真的氛圍,意為“潔白的月光照下來(lái)就像銀色的光芒閃閃發(fā)亮”,運(yùn)用相近色調(diào)的顏色呈現(xiàn)樸素蕭瑟的畫(huà)面風(fēng)格,與思鄉(xiāng)之情的涼意相契合,充分彰顯出許淵沖追求的意美,奠定了唐詩(shī)和古文化成功對(duì)外傳播的基礎(chǔ)。

      音美,顧名思義,即音律美。唐詩(shī)又被稱為“格律詩(shī)”,本身講究押韻,基本能夠?qū)崿F(xiàn)每句句尾押韻。許淵沖在意識(shí)到英語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)系不同的基礎(chǔ)上,只強(qiáng)調(diào)英譯隔行押韻。以孟浩然《春曉》(春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。)為例,對(duì)于原詩(shī)AABA的“ao”韻,許淵沖英譯時(shí)將其處理為AABB韻式,最后一個(gè)單詞分別為“l(fā)ying, crying, showers, flowers”,[5]38充分凸顯音美價(jià)值,使得原文的音韻美反增不減,句式更加整齊,讀起來(lái)朗朗上口,更利于唐詩(shī)對(duì)外傳播。

      形美著重強(qiáng)調(diào)前后語(yǔ)句的對(duì)仗工整。唐詩(shī)分為五言絕句和七言絕句,二者的句式和前后字?jǐn)?shù)極為對(duì)稱;相比之下,英語(yǔ)單詞長(zhǎng)短不一,很難實(shí)現(xiàn)形美,難以與唐詩(shī)的整齊句式保持一致。許淵沖理解并接受這一點(diǎn),在英譯唐詩(shī)過(guò)程中,盡力達(dá)成形美的目標(biāo)。以王維《山中》(荊溪白石出,天寒紅葉稀。山路元無(wú)雨,空翠濕人衣。)為例,許淵沖在英譯時(shí)做出巧妙轉(zhuǎn)換,譯為“White pebbles hear a blue stream glide;/Red leaves are strewn on cold hillside;/Along the path no rain is seen,/My gown is moist with drizzling green”,[5]62將原詩(shī)的五言絕句轉(zhuǎn)換為英文的七言絕句,且結(jié)尾進(jìn)行押韻處理,可謂在形美方面做到極致,無(wú)形中將唐詩(shī)的美學(xué)價(jià)值傳播至英語(yǔ)語(yǔ)言美學(xué)體系中,值得深究。

      4.注重創(chuàng)造性翻譯,實(shí)現(xiàn)意義層面超越

      傳播學(xué)視角下英譯唐詩(shī)最為重要的目標(biāo)之一是促進(jìn)跨文化交流,譯文的文化意義超越原文因此成為優(yōu)選策略。此策略能夠平衡原作的忠實(shí)性和譯作的創(chuàng)造性,對(duì)于唐詩(shī)文化底蘊(yùn)的英文表達(dá)具有積極指導(dǎo)意義。唐詩(shī)英譯本已經(jīng)覆蓋國(guó)內(nèi)外,但是未來(lái)對(duì)外傳播之路依然較為漫長(zhǎng)。在唐詩(shī)英譯過(guò)程中,譯者只有深刻理解唐詩(shī)中的意象和意境,具備扎實(shí)的中國(guó)傳統(tǒng)文化和文學(xué)理論知識(shí),準(zhǔn)確了解英文詩(shī)歌和獨(dú)特意義,才能實(shí)現(xiàn)意義層面超越。從該角度出發(fā),許淵沖相較于外國(guó)漢學(xué)家具有明顯優(yōu)勢(shì)。其既精通中文,又精通英法語(yǔ)言,將唐詩(shī)英譯視為創(chuàng)作,提出創(chuàng)造性翻譯理論,[9]并將此理論運(yùn)用于唐詩(shī)英譯中。

      選取李商隱《錦瑟》(錦瑟無(wú)端五十弦,一弦一柱思華年。莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然。)為例,原詩(shī)作者用樂(lè)器“瑟”的一弦一柱表示對(duì)亡妻的思念,且運(yùn)用莊生夢(mèng)蝶、杜鵑啼血、滄海珠淚與藍(lán)田日暖等典故。[5]124許淵沖將“錦瑟”譯為“The Sad Zither”,將中國(guó)傳統(tǒng)弦樂(lè)器“瑟”譯為英語(yǔ)中最為相似的“zither”(齊特琴),緣于這兩種樂(lè)器都屬于彈撥樂(lè)器,雖然弦的數(shù)量不同,但盡可能實(shí)現(xiàn)意象意義上的對(duì)等;為了準(zhǔn)確表達(dá)作者思念亡妻的悲痛之情,許淵沖增加“sad”修飾,符合英文情感意義。針對(duì)原詩(shī)中典故的處理,許淵沖直接采用創(chuàng)譯策略,基于英文受眾視角,傳達(dá)原詩(shī)意義即可,將原詩(shī)中的“莊子”和“望帝”進(jìn)行省譯,直接譯出句意;對(duì)于滄海珠淚和藍(lán)田日暖,許淵沖直接點(diǎn)名眼淚來(lái)源于“mermaid”(美人魚(yú)),以英文受眾熟悉的表義詞匯代替原詩(shī)中的“鮫人”;對(duì)于藍(lán)田的譯法,許淵沖將其譯為“Blue Field”,而非多數(shù)情況下的“Lantian”譯法,亦是出于英語(yǔ)讀者角度考慮,以幫助廣大中國(guó)文化典故儲(chǔ)備不足的讀者對(duì)唐詩(shī)產(chǎn)生身臨其境的熟悉感,進(jìn)而主動(dòng)研究和學(xué)習(xí)唐詩(shī),并愿意成為唐詩(shī)傳播主體之一。

      三、結(jié) 語(yǔ)

      唐詩(shī)作為唐朝歷史的縮略,是中國(guó)民族文化遺產(chǎn)的重要內(nèi)容之一,對(duì)于后世國(guó)內(nèi)外研究唐代政治、經(jīng)濟(jì)和民俗文化極具參考價(jià)值,且對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文化研究的意義重大。而英譯唐詩(shī)在提升中國(guó)文化軟實(shí)力方面具有直接促進(jìn)作用。國(guó)外有漢學(xué)家已經(jīng)參與唐詩(shī)英譯實(shí)踐,給出較好譯文,但是知名度不高,對(duì)唐詩(shī)的對(duì)外傳播助力不足。許淵沖在了解國(guó)家文化對(duì)外傳播方向和唐詩(shī)英譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,明確英譯唐詩(shī)的難度和挑戰(zhàn),積極參與英譯唐詩(shī)實(shí)踐,采用不同的策略翻譯唐詩(shī),綜合考慮原詩(shī)、原作者誕生于唐朝不同時(shí)期的背景和心境,以及英語(yǔ)國(guó)家受眾的語(yǔ)言和思維習(xí)慣等因素,盡可能將唐詩(shī)本身的美和英語(yǔ)語(yǔ)言的美相聯(lián)結(jié),作為唐詩(shī)英譯本傳達(dá)的價(jià)值和對(duì)外傳播的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),為后世繼續(xù)研究唐詩(shī)和唐朝文化做出重要貢獻(xiàn)。

      猜你喜歡
      許淵沖原詩(shī)傳播學(xué)
      元 日
      詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
      峨眉山月歌
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      改詩(shī)為文三步走
      2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
      新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
      傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
      新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
      相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
      折桂令·客窗清明
      大數(shù)據(jù)的傳播學(xué)解讀
      新聞傳播(2015年14期)2015-07-18 11:14:06
      大田县| 北川| 梧州市| 广德县| 交城县| 岑溪市| 侯马市| 贵南县| 肇庆市| 乌什县| 东方市| 康平县| 台前县| 莱阳市| 万山特区| 易门县| 务川| 牡丹江市| 保定市| 渭南市| 客服| 北辰区| 逊克县| 天峨县| 麻江县| 清镇市| 册亨县| 临洮县| 轮台县| 永川市| 施甸县| 赣榆县| 星子县| 南平市| 浮梁县| 崇义县| 武夷山市| 沂源县| 龙游县| 巴彦淖尔市| 西盟|