• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      榆林旅游外宣材料英譯現(xiàn)狀調(diào)查與改進(jìn)路徑

      2023-05-15 13:45:00薛笑叢楊雪晴
      榆林學(xué)院學(xué)報(bào) 2023年6期
      關(guān)鍵詞:榆林陜北英譯

      薛笑叢,楊雪晴

      (榆林學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 榆林 719000)

      榆林是歷史文化名城,文化豐富多樣。然而由于地理位置和過(guò)去經(jīng)濟(jì)狀況的局限,榆林旅游資源和文化并未廣泛地被外界深入了解。近年來(lái),榆林經(jīng)濟(jì)發(fā)展突飛猛進(jìn),聲名遠(yuǎn)揚(yáng),來(lái)榆林工作、旅游的外國(guó)人也日益增多,榆林的許多旅游景區(qū)和對(duì)外窗口都配上了漢英雙語(yǔ)介紹和公示語(yǔ),尤其是2019年以來(lái),榆陽(yáng)區(qū)在夫子廟建起了“六館一中心”,“六館”即陜北民俗博物館、古代碑刻藝術(shù)博物館、陜北紅色藏品陳列館、古代絲綢之路脫模藝術(shù)展覽館、走出家鄉(xiāng)的榆林人展覽館和中國(guó)算盤(pán)博物館,每個(gè)展館分別展示了陜北這塊土地上一個(gè)又一個(gè)時(shí)代的縮影?!傲^”既是傳播陜北紅色革命精神的重要基地,傳承陜北民俗文化的精神家園,同時(shí)也是展現(xiàn)榆陽(yáng)區(qū)文化事業(yè)的重要平臺(tái)。以上各館的介紹大都配上了英文。旅游景點(diǎn)配上英文介紹對(duì)于提高榆林知名度,吸引更多的外國(guó)游客前來(lái)觀光旅游具有重要意義。加強(qiáng)榆林旅游文化的對(duì)外宣傳力度,用規(guī)范地道的語(yǔ)言宣傳榆林、推介榆林是我們必須高度重視的。

      準(zhǔn)確并富有創(chuàng)意的中英文旅游外宣文本,能直接而迅速地誘發(fā)國(guó)內(nèi)外旅游者做出瞬時(shí)性的旅游決定,有效地幫助潛在旅游者實(shí)施旅游行為。旅游外宣材料的翻譯主要以公示語(yǔ)的形式出現(xiàn),幾乎涉及我們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?如各旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介、旅游指南、旅游推介廣告牌、景點(diǎn)公示牌,機(jī)場(chǎng)、車站的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)等。旅游外宣材料表達(dá)的正確與否對(duì)一個(gè)城市的旅游發(fā)展來(lái)說(shuō)是非常重要的,但令人遺憾的是榆林旅游外宣材料英譯存在許多問(wèn)題。榆林機(jī)場(chǎng)宣傳榆林旅游的廣告“陜北之窗,大美榆陽(yáng)”給配上了英文“Great Beauty Yu Yang. The window of the northern shaanxi”,此處有幾處不妥之處,聽(tīng)起來(lái)像“大美人于洋”,建議譯為“Beautiful Yuyang.The Window of Northern Shaanxi”。榆林某國(guó)際酒店的“雅3”被譯成“Refined 3”,紅石峽一衛(wèi)生間的“禁止沖腳”被譯為“No red feet”,純屬胡譯亂譯,令人匪夷所思。這些英文翻譯讓外國(guó)游客感到莫名其妙,也使榆林形象備受損害。

      本文對(duì)榆林旅游外宣材料及旅游公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀進(jìn)行實(shí)地調(diào)查,對(duì)存在的問(wèn)題進(jìn)行系統(tǒng)剖析,并對(duì)不妥之處提出修改意見(jiàn)和改進(jìn)路徑,為提升榆林的對(duì)外形象創(chuàng)造良好的語(yǔ)言環(huán)境。

      一、榆林旅游外宣材料英譯現(xiàn)狀和錯(cuò)誤類型剖析

      根據(jù)對(duì)榆林各旅游景區(qū)和涉旅窗口行業(yè)的實(shí)地調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)榆林旅游外宣材料英譯和旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)質(zhì)量堪憂,有的景區(qū)缺乏雙語(yǔ)介紹和公示語(yǔ),有的是胡譯、亂譯的典型,令外國(guó)游客感到十分費(fèi)解。旅游相關(guān)行業(yè)公示語(yǔ)錯(cuò)誤百出,會(huì)直接破壞榆林在外國(guó)游客心目中的形象。人名地名譯寫(xiě)不統(tǒng)一、書(shū)寫(xiě)不規(guī)范,不僅不利于國(guó)際交往和人們的日常交流,而且會(huì)給交通、通訊及對(duì)外交流等事業(yè)造成不便和損失。榆陽(yáng)機(jī)場(chǎng)機(jī)場(chǎng)大巴站點(diǎn)牌許多地名和機(jī)構(gòu)名翻譯有誤,如 “榆林火車站”被譯成“Yulin station”,應(yīng)為“Yulin Railway Station”,“人民大廈”被譯為“Peoples’ building”,應(yīng)為“Yulin Peoples’ Hotels &Resorts”。榆陽(yáng)區(qū)全域旅游簡(jiǎn)介中把“陜西”拼成“Shanxi”,表示“山西”,作為地名“陜西”必須拼成“Shaanxi”,以示與“山西”區(qū)別。

      榆林旅游外宣材料英譯中出現(xiàn)的問(wèn)題花樣繁多,大體可歸類為以下幾種:拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法混亂、用詞錯(cuò)誤、不符慣例、胡譯亂譯、文化不兼容以及譯語(yǔ)不統(tǒng)一等。為了客觀反映錯(cuò)誤的實(shí)際狀況,本文在舉例時(shí)都嚴(yán)格按照原材料大小寫(xiě)來(lái)引用。

      (一)忽略細(xì)節(jié),胡亂拼寫(xiě)像是兒戲

      1.單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤。這是旅游外宣材料英譯中常見(jiàn)且低級(jí)的一種錯(cuò)誤,一般是由于粗心大意打印排版出現(xiàn)錯(cuò)誤,或者是由于翻譯者校對(duì)不仔細(xì)造成的。這類錯(cuò)誤包括拼錯(cuò)字母、多拼、漏拼、大小寫(xiě)誤用、單詞分開(kāi)或幾個(gè)單詞粘在一起等。楊家溝景區(qū)“林伯渠舊居”英文拼成了“Lin Bo Qu former residence”,按人名拼寫(xiě)規(guī)范,中國(guó)人名為三個(gè)字的,姓和名首字母分別大寫(xiě),名中第三字不需大寫(xiě),且要和第二字連寫(xiě),正確拼寫(xiě)應(yīng)為“Former Residence of Lin Boqu”。展館內(nèi)“鑄造軍魂”被譯成“FORGE MILITARY SPRI”,最后一個(gè)單詞丟了兩個(gè)字母,應(yīng)為“SPIRIT”?!案呶鳒稀北黄闯伞癎ANG XI GOU”,作為地名應(yīng)拼在一起“Gaoxigou”。榆陽(yáng)機(jī)場(chǎng)旅游宣傳圖里“榆林市榆陽(yáng)區(qū)”拼成了“yuyang district, yulin city”,作為地名,首字母必須大寫(xiě)。再如陜北民歌博物館“李有源,生于佳縣”,被拼成“Li You Yuan,born in Jia county”,根據(jù)人名地名拼寫(xiě)規(guī)則,人名必須姓和名分別拼在一起,如“Li Youyuan”,地名為單名的必須先音譯全名,再將通名意譯,如“Jiaxian County”。榆林一衛(wèi)生間的“來(lái)也匆匆,去也沖沖”竟被連寫(xiě)成“COMEINARUSH,GOWITHAFLUSH”,讓人讀不懂?!爸袊?guó)農(nóng)業(yè)銀行”拼成了“A GRICUL TURAL BANK OF CHINA”,一個(gè)單詞竟被拼成三部分。拼寫(xiě)不是小問(wèn)題,某酒店“中華人民共和國(guó)”竟被拼成“THE REPUBLIC OF CHINA”,成了“中華民國(guó)”,是嚴(yán)重的政治問(wèn)題,極不嚴(yán)肅。

      2.直用拼音。直用拼音指類似場(chǎng)合都翻譯成了英語(yǔ),但某些明顯可譯的詞語(yǔ)卻用了拼音,外國(guó)人得不到任何信息,不能有效傳遞信息。某局各科室都配上了漢英公示語(yǔ),但“局長(zhǎng)”用了拼音“JUZHANG”,“黨組書(shū)記”用了拼音“DANGZUSHUJI”,榆林二院西沙分院的“脈管炎科”被譯成“Mai Guan Yan Branch”,應(yīng)為“Department of Vasculitis”。榆林機(jī)場(chǎng)旅游宣傳標(biāo)語(yǔ)“通覽千年氣韻,騁目塞北古城”被譯為“SAI BEI ANCIENT CITY FEATURING MAGNIFICENT SCENES OF THE MILLENNIUM”,此處“塞北”誤拼為“SAI BEI”,雖譯,猶不譯也,建議改譯為“Take a panoramic view of the charm of a thousand years and explore the ancient city of Northern China”。

      3.地名只能音譯,不能意譯。“麻黃梁黃土地質(zhì)公園博物館”竟被譯成“Ephedra beam loess culture museum ”,這里地名“麻黃梁”被意譯成“Ephedra beam”,完全不可取,只能拼為“Mahuangliang”。

      (二)語(yǔ)法混亂,所配譯文不合英語(yǔ)規(guī)則

      據(jù)調(diào)查,語(yǔ)法錯(cuò)誤出現(xiàn)得較多,許多表達(dá)都違反了語(yǔ)法規(guī)則。榆林機(jī)場(chǎng)“請(qǐng)配合防爆安檢”被譯成“please cooperation with the anti-explosion security check”,“Please”后面必須用動(dòng)詞原形“cooperate”。紅石峽景區(qū)“前方正在維修,給您帶來(lái)不便,敬請(qǐng)諒解”被譯成“The future is construction, inconvenience to you, plese understanding”,地道的英文應(yīng)為“Maintenance in Progress, We Apologize for the Inconvenience Caused to You”。鎮(zhèn)北臺(tái)景區(qū)“拒絕陋習(xí),文明旅游”的標(biāo)牌被譯成“Reject Bad Habits,Do Civilized Tourism”,后半部分建議譯為“Be a Civilized Tourist”。白云山景區(qū)介紹“白云山最早的廟宇,創(chuàng)建于宋代”被譯成“As the earliest temple on Mt.Baiyun, it was originated in Song Dynasty...”,此處不能用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。季鸞公園簡(jiǎn)介中“為了紀(jì)念這位榆陽(yáng)嬌子,公園命名為‘季鸞公園’,并在園內(nèi)建有張季鸞紀(jì)念館”被譯為“To commemorate the Yuyang outstanding man,the park is named Jiluan Park,and built Zhang Jiluan memorial Hall in the park”,后面應(yīng)該用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“Zhang Jiluan Memorial Hall was built”。

      (三)用詞不準(zhǔn),使用場(chǎng)合不符英文搭配

      選詞不準(zhǔn)、張冠李戴是許多譯文的通病,不符合英文用詞搭配。楊家溝景區(qū)關(guān)于《毛澤東選集》的介紹譯成了“The Florilegium of Mao Zedong”,權(quán)威譯法是“SELECTED WORKS OF MAO TSETUNG”(采用韋氏拼音)。清澗棗林坪“毛澤東舊居”被譯為“MAO ZEDONG’S FORMER RESIDENTIAL BUILDING”,這里就是毛主席住過(guò)的窯洞,應(yīng)譯為“Former Residence of Mao Zedong”。榆林汽車站“加水站”被譯成“Watering Station”,成了“澆水站”,應(yīng)為“Water Filling Station”。“二院眼科”被譯成“The Eye Hospital”,應(yīng)譯為“Department of Ophthalmology”,“口腔科”被譯成“Oral”,應(yīng)譯為“Department of Stomatology”。鎮(zhèn)北臺(tái)景區(qū)的“維修停用”被譯成“Maintenance Downtime”,應(yīng)為“Maintenance in Progress”。鎮(zhèn)北臺(tái)“講解員聯(lián)系處”竟被逐詞硬譯為“The narrator contact place”,其實(shí)用“Guide Service”即可。紅石峽景區(qū)的“安全出口”竟被譯成“Safety Exports”,成了“安全商品出口”的意思,“Export”是表示貿(mào)易進(jìn)出口的“出口”,這里只能用“Exit”。不顧特定語(yǔ)境而隨意套用英語(yǔ)詞匯,只會(huì)貽笑大方。

      張冠李戴的例子也屢見(jiàn)不鮮。陜北民俗博物館中“前言”整個(gè)內(nèi)容配的是“結(jié)束語(yǔ)”的英譯,“結(jié)束語(yǔ)”則配的是“前言”的英譯,榆林旅游宣傳展板“紅石峽”景區(qū)介紹的英文完全是“鎮(zhèn)北臺(tái)”的譯文。綏德“郝家橋村簡(jiǎn)介”配的譯文和原文完全不一致。靖邊“波浪谷景區(qū)導(dǎo)覽圖中”,“波浪谷”的一個(gè)譯法是“ANTELOPE CANYON”,其實(shí)指的是美國(guó)的“羚羊谷”,建議譯為“Wave Valley”或“Bolang Valley”。高西溝景區(qū)“醫(yī)務(wù)室”配的英文是“Buddha Palace”,成了“佛殿”,“救護(hù)服務(wù)”配的譯文是“Providing with Tour Guide Service”,成了“提供導(dǎo)游服務(wù)”。這樣的譯文只會(huì)誤導(dǎo)游客。

      (四)死譯、硬譯,譯文不符英語(yǔ)慣例

      另一種常見(jiàn)的錯(cuò)誤是死譯、硬譯,如陜北民歌博物館內(nèi)“游客止步”被譯為“Tourists Stop”,十分生硬,用“Staff Only”即可。榆林火車站“請(qǐng)勿隨地吐痰”被譯成“PLEASE DON’T SPIT ANYWHERE”,正確的譯法是“No Spitting”?!靶⌒牟AА北蛔g成“Glass care”,規(guī)范表達(dá)應(yīng)為“Caution:Glass!”。紅石峽景區(qū)“注意安全”被譯成“Pay attention to safety”,按英語(yǔ)習(xí)慣譯成“Risk of Danger”或“DANGER”即可?!罢?qǐng)勿亂刻亂畫(huà)”,被譯成“Do not mess carved graffiti”,只用“No graffiti”就行了,簡(jiǎn)潔而規(guī)約,可以達(dá)到最佳的公示效果。我市許多衛(wèi)生間內(nèi)有 “貼近文明,靠近方便”的標(biāo)牌,被譯成“NEAR THE CIVILIZATION,NEAR THE WALL”,有的貼著“上前一小步,文明一大步”的公示語(yǔ),被譯成“FORAWRD A SMALL STEP,CIVILISATION A GIANT STEP”。按照約定俗成的原則,地道的翻譯應(yīng)為“We aim to please,You aim, too, please”,意思是“我們的目的是使你感到愉快,你也要瞄準(zhǔn)哦”,這里aim在英語(yǔ)里一語(yǔ)雙關(guān)。

      (五)胡譯、亂譯,基本信息難以傳遞

      胡譯、亂譯現(xiàn)象也十分常見(jiàn)。陜北紅色藏品陳列館內(nèi)“中共中央轉(zhuǎn)戰(zhàn)陜北路線圖”被譯為“China Central War to North Shaanxi Road Map”,讓人讀不懂,建議譯為“Route Map of the Central Committee of the CPC Fighting Successively in Northern Shaanxi”或“Routes of Successive Fights in Northern Shaanxi Led by the Central Committee of the CPC”。紅石峽景區(qū)的“身在綠海中,防火記心間”被譯成“Are in the green sea,fire the hearts of mind”,純屬胡譯,且忽視了文化差異,此處應(yīng)直接譯為“No Fire or Open Flames! ”陜北民歌博物館館內(nèi)介紹更是胡譯、亂譯的典型,錯(cuò)誤更是有過(guò)之而無(wú)不及,關(guān)于藍(lán)花花的介紹中“藍(lán)花花,乳名葉子”,其中“乳名”被譯成“the name of the milk”,應(yīng)為“birth name”,“翻身道情”被譯為“The Emotion of Flirting”,成了“調(diào)情的情感”,應(yīng)為“Song of Emancipation”或“Joy of Emancipation”,“陜北歌王”被譯成“Shaanxi King”,成了“陜西王”,應(yīng)為“Champion of Northern Shaanxi Folk Songs”。“五哥放羊”被譯成“five brother sheep”,“走西口”被譯成“walk west mouth”,令人匪夷所思,建議分別譯為“My Sweetie Shepherd”和“Leaving for Xikou”?!把蜞隙亲邮纸砣赖浪{(lán)”竟被譯為“sheep belly belly”,建議譯為“A white towel has three lines of blue on”。翻譯錯(cuò)誤可謂到處可見(jiàn),不一而足。

      (六)生搬硬套,文化現(xiàn)象難于兼容

      譯者沒(méi)有考慮中西文化差異,直接用英語(yǔ)詞匯逐字逐詞搬過(guò)去,導(dǎo)致文化不兼容。市政府口岸辦公室 “創(chuàng)建創(chuàng)文辦”被硬譯成“Civilization Construction Office”,某局的“雙創(chuàng)辦”被譯成“Double origination”,其實(shí)“雙創(chuàng)”具有鮮明中國(guó)特色,很不好翻,也沒(méi)必要翻?!罢乜啤北蛔g成“Political Secretary Department”,“市委機(jī)關(guān)事務(wù)中心”被譯成“Government Offices of Administration Center”,“市委老干局”被譯成“Retired Cadres Department”,這些譯文本身不準(zhǔn)確,況且這些市委部門(mén)也不是對(duì)外機(jī)構(gòu),這些場(chǎng)合的公示語(yǔ)無(wú)須譯成英語(yǔ)。

      鎮(zhèn)北臺(tái)景區(qū)內(nèi)“小草對(duì)您微微笑,請(qǐng)您把路繞一繞”被生硬地譯為“Grass Smiles to You,Please Around a Wound”,“小草綠綠,花兒香香,腳下輕輕”被譯為“Lift up your Feet Gently for the Green Grass and Fragrant Flowers”,其實(shí)這種公示語(yǔ)譯作“Please keep off the grass”就足夠了。紅石峽景區(qū)內(nèi)“用眼觸摸,用心感受”被譯為“touch with eye and feel with heart”。類似場(chǎng)合下漢語(yǔ)喜歡使用抒情的文學(xué)性表達(dá),而英語(yǔ)文化一般都以直白的方式達(dá)到傳達(dá)信息的目的。再如,某宣傳廣告“請(qǐng)文明用餐,傳承中華文化”被譯為“PLEASE CIVILISED DINING INHERITING THE CHINESE VIRTUE”。上述譯文本身錯(cuò)誤很多,而且顯然不符合文化需求,這好像外國(guó)人吃飯不文明,又要求他們傳承中華文化。

      (七)各行其是,譯語(yǔ)錯(cuò)訛不統(tǒng)一

      譯語(yǔ)不統(tǒng)一是由于譯者水平參差不齊,在翻譯時(shí)各行其是,或找不到統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致一個(gè)景點(diǎn)名稱或一個(gè)事物有多種不夠準(zhǔn)確的譯名。如“鎮(zhèn)北臺(tái)”的譯法有“Zhenbei Station”“Zhenbei Terrace”“Zhenbei Tower”“Zhenbei Platform”等不同譯法,甚至有直接用拼音的,“Zhenbeitai”“Zhen Beitai”,后者是人名的拼法,其實(shí)正確的譯法應(yīng)為“Zhenbeitai Fortress”?!凹t石峽”被譯為“Red Rock Gorge”“Red Stone Gorge”“Red Stone Canyon”“Hongshi Gorge”“Hongshixia Cliff”等,建議統(tǒng)一采用“Red Stone Gorge”,小一點(diǎn)的峽谷通常用“gorge”。陜北民歌博物館中“陜北民歌”有“Northern Shaanxi folk songs”“The Folk Songs of Northern Shaanxi”“Shanbei folk songs”“Shaanxi folk songs in China”等不同譯法,建議選用前兩種譯法?!懊字乓探椀聺h”竟被譯成“Mizhi aunt and Suide Han”,意思模糊,不忍卒讀,另一處則譯為“Wife from Mizhi and husband from Suide”,還有一處完全是拼音“Mi zhi PoYi Huan De Han”,有很多拼寫(xiě)錯(cuò)誤,且不能傳遞任何信息,其實(shí)譯為“Mizhi Woman and Suide Man”即可?!瓣儽泵袼撞┪镳^”在館內(nèi)有兩種譯法:“North Shaanxi Folk Museum”和“Northern Shaanxi Folk Culture Museum”,正確的應(yīng)該是“Northern Shaanxi Folk Custom Museum”?!白叱黾亦l(xiāng)的榆林人展館”被譯為“out Yulin People’s Story Pavilion”和“Out of the hometown of Yulin Pavilion”,兩種譯法都令人費(fèi)解,建議譯為“Celebrated Yulin Figures Pavilion”?!瓣儽奔t色藏品陳列館”被譯為“Red Collection Gallery of North Shaanxi”“Red Revolutionary Cradle of Northern Shaanxi”, 正確譯法應(yīng)為“Red Collection Gallery of Northern Shaanxi”。

      二、旅游外宣材料英譯策略

      旅游外宣材料英譯中廣泛存在的錯(cuò)誤問(wèn)題反映出榆林的外語(yǔ)環(huán)境有待進(jìn)一步提高。對(duì)這些錯(cuò)誤的剖析也是為了抓住問(wèn)題的癥結(jié),弄清旅游外宣材料的特點(diǎn),然后在理論的指導(dǎo)下采取合適的翻譯策略。語(yǔ)境、語(yǔ)用、互文性、目的論、功能對(duì)等、語(yǔ)義理論等都可用來(lái)指導(dǎo)旅游外宣材料的翻譯。在翻譯時(shí)譯者應(yīng)充分考慮作者意圖、翻譯目的、文本類型和讀者需求等因素,確定采用異化還是歸化策略。

      (一) 譯文應(yīng)與原語(yǔ)等效

      旅游公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性特征,對(duì)于信息類的公示語(yǔ),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)在漢英兩種語(yǔ)言中尋找相同使用場(chǎng)合下具有相同功能的公示語(yǔ),然后進(jìn)行一對(duì)一的對(duì)譯,要了解公示語(yǔ)的功能意義,盡量采取“拿來(lái)主義”,采取歸化的策略,直接引用外國(guó)的公示語(yǔ)。要廣泛查閱相關(guān)資料,或者請(qǐng)教母語(yǔ)為英語(yǔ)的外國(guó)朋友,譯文應(yīng)符合英語(yǔ)通用慣例[1]。

      (二) 從“翻譯”變成“譯寫(xiě)”

      外宣是針對(duì)外國(guó)人的,對(duì)外宣傳材料在內(nèi)容的選擇上和表現(xiàn)形式上都有很大區(qū)別,應(yīng)做到內(nèi)外有別。但目前榆林旅游外宣材料翻譯往往忽略了這一點(diǎn),對(duì)外宣傳材料內(nèi)容完全按照與對(duì)內(nèi)宣傳內(nèi)容逐字逐句翻譯,無(wú)法達(dá)成良好的外宣效果。柴明颎提出的變?nèi)摹胺g”為“譯寫(xiě)”[2],有效地解決了翻譯技術(shù)層面的問(wèn)題。林克難認(rèn)為此處“譯寫(xiě)”的意思是,在翻譯之前對(duì)原文做一定的修改增刪,而不要遵照傳統(tǒng)的翻譯理論,逐字逐句地將原文轉(zhuǎn)化為譯文。從“翻譯”變成“譯寫(xiě)”,這一字之易,為公示語(yǔ)翻譯提供了正確的方向和強(qiáng)有力的理論武器[3]。黃友義提出“外宣三貼近 ”(貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣 )的原則對(duì)于根據(jù)需要靈活處理外宣材料翻譯有一定指導(dǎo)意義[4]。通??刹捎靡韵聨追N方法:

      1.增補(bǔ)信息。旅游外宣材料涉及歷史文化的知識(shí)較多,對(duì)國(guó)人來(lái)說(shuō)并不難理解,但翻譯時(shí),要想把文化信息差異降到最低,就需要在譯文中適當(dāng)增補(bǔ)信息,以確保外國(guó)人能充分理解。

      許多簡(jiǎn)介中涉及古代皇帝年號(hào),如“建于明萬(wàn)歷年間”應(yīng)譯為“It was built during the reign of Wanli(1573~1620) in the Ming Dynasty”,應(yīng)在括號(hào)中增補(bǔ)年代信息。榆陽(yáng)區(qū)全域旅游簡(jiǎn)介中“明朝成化年間”被譯成“In Chenghua years of Ming dynasty”,這對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)比較陌生,應(yīng)在years后加上(1465~1487)。再如“南塔北臺(tái)中古城,六樓騎街天下名”被譯為“It is all along known as An Ancient City Famous for Zhenbei Platform,Lingxiao Tower and Six Buildings.”,基本信息沒(méi)有傳遞,建議適當(dāng)增加相關(guān)信息,譯為Yulin is known as “With Lingxiao Pogoda to the south,Zhenbeitai Fortress to the north and the ancient city in the middle,the city is famous for six towers riding along the main street.”。

      2.刪除冗余信息。漢語(yǔ)旅游文本喜用華麗的辭藻,大量引用古詩(shī)詞,講述傳說(shuō)、典故,夸張性描寫(xiě)性語(yǔ)言用得比較多,實(shí)用性的信息較少。而英語(yǔ)旅游文本注重實(shí)用信息的傳遞,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快、通俗易懂。在英譯時(shí)譯者應(yīng)盡可能使譯文在內(nèi)容和形式上符合外國(guó)讀者的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性。在介紹某個(gè)景點(diǎn)時(shí), 漢語(yǔ)喜歡引用名言警句,或用幾個(gè)習(xí)語(yǔ)加以渲染,但如果將這些直接翻譯成英語(yǔ),可能會(huì)顯得累贅,甚至令人費(fèi)解。因此,在翻譯此類文本時(shí),對(duì)一些冗余信息可適當(dāng)刪除,應(yīng)保留原文最為有效的信息,以達(dá)到翻譯目的。

      例如:榆林古城,又名駝城,始建于明正統(tǒng)二年,現(xiàn)為國(guó)家歷史文化名城。古城東扼雁并,西衛(wèi)甘寧,南蔽三秦,北控蒙地,自古被譽(yù)為“秦關(guān)鎖鑰”“塞上雄鎮(zhèn)”。

      原譯文:The Ancient Yulin town, also known as camel city, which was founded in the Ming Dynasty, is now a national historical and cultural city.The ancient city dominated the north of Shanxi in the east, defended the district of Gansu and Ningxia in the west and protected Shaanxi in the south, also controlled The land of Mongolia in the North. Since ancient times, it has been known as “the Key of Qin” and “the Grand town of north of the Great wall.”

      改進(jìn)譯文:Ancient Yulin city, also known as camel city, was founded in the second year of Zhengtong(1437), Emperor Yingzong in the Ming Dynasty, and is now a national historical and cultural city. The ancient city, adjacent to Shanxi to the East, Gansu and Ningxia to the west, Yan’an to the south and Inner Mongolia to the north, has been known as “the key to the Qin Pass” and “the grand town on the frontier” since ancient times.

      此例是對(duì)榆林的簡(jiǎn)介,主要介紹地理位置及其經(jīng)濟(jì)重要性,介紹十分符合中文的寫(xiě)作特點(diǎn),多用華麗辭藻、并列結(jié)構(gòu)和獨(dú)立短句。作為旅游外宣資料,譯者的重點(diǎn)應(yīng)該放在譯語(yǔ)讀者身上, 把基本信息傳遞給譯語(yǔ)讀者,激發(fā)他們的旅游興趣。如果譯者和盤(pán)托出,逐字逐詞翻譯,那樣會(huì)造成信息堆砌,會(huì)讓外國(guó)人感到茫然,造成閱讀障礙。

      3.音譯加注法。由于中西語(yǔ)言文化差異較大,有些事物缺乏對(duì)應(yīng)詞,尤其是陜北地方文化特色的事物,有時(shí)只得借助音譯,但單純音譯通常不能使外國(guó)人理解詞義,這時(shí)最好采用音譯加注法。陜北民歌博物館內(nèi)“清澗道情”被莫名其妙地譯為“Clearance and Taoism”,還有一處譯為“toss”,這里應(yīng)音譯成“Qingjian Dao Qing”,后面加上“a form of folk art of chanting tales”的闡釋。榆林特色小吃不太好翻,有人將“油饃饃”譯成“Steamed buns with oil”,根本不能有效傳遞信息,其實(shí)“油饃饃”是軟小米經(jīng)發(fā)酵,做成中間開(kāi)孔的圓形餅,然后油炸而成,建議首先音譯成“You Mo Mo”,然后加上“Deep fried glutinous millet cake”予以說(shuō)明?!把笥蟛敛痢币彩顷儽碧厣〕?首先采用音譯“Yangyu Caca”,然后翻成“Steamed grated potatoes”。注解應(yīng)盡可能簡(jiǎn)練,不宜過(guò)長(zhǎng)。再如榆林特色食品“拼三鮮”,也可以先采用音譯“Pin San Xian”,然后加上英文注釋 “Three Delicacies”。通過(guò)這種方式才能讓外國(guó)游客更好地理解中國(guó)特色文化詞匯。

      三、改進(jìn)路徑

      (一)應(yīng)用分析結(jié)果,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐

      收集、整理并分析榆林旅游景區(qū)和窗口行業(yè)中有關(guān)榆林文化旅游方面的對(duì)外宣傳材料,以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),探究榆林旅游外宣材料及旅游公示語(yǔ)英譯中的問(wèn)題,作為翻譯工作者,我們更加有責(zé)任從榆林的地方文化特色出發(fā),開(kāi)展旅游外宣材料英譯糾錯(cuò)活動(dòng),找出文本中存在的不規(guī)范問(wèn)題以及文化缺失、文化誤讀現(xiàn)象,從多維度分析并選用恰當(dāng)?shù)氖侄芜M(jìn)行翻譯。精通英漢雙語(yǔ)的研究人員應(yīng)加強(qiáng)研究,將研究結(jié)果用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,為榆林市旅游外宣材料英譯指出改進(jìn)路徑。

      (二)研究旅游公示語(yǔ)規(guī)范,為旅游外宣提供參考

      針對(duì)目前旅游外宣材料英譯的混亂狀況和各部門(mén)認(rèn)識(shí)上的差異,建議由政府協(xié)調(diào)相關(guān)職能部門(mén),嚴(yán)格執(zhí)行國(guó)家有關(guān)政策、法規(guī)及技術(shù)規(guī)范,參照《陜西省地方標(biāo)準(zhǔn):公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范》,制定并出臺(tái)榆林的地方標(biāo)準(zhǔn),為榆林旅游外宣材料和旅游公示語(yǔ)英譯提供參照依據(jù),提出規(guī)范措施,采用多樣化和多模態(tài)化模式進(jìn)行旅游推廣,在制作景點(diǎn)介紹、豎立標(biāo)牌時(shí)做到準(zhǔn)確、規(guī)范、統(tǒng)一。最后由相關(guān)部門(mén)實(shí)施整改,盡快撤換不符合標(biāo)準(zhǔn)的介紹和標(biāo)牌,進(jìn)一步改善城市軟環(huán)境和旅游外宣材料的面貌。

      (三)提高譯者素質(zhì),保證翻譯質(zhì)量

      旅游外宣材料翻譯一般都是漢譯英,對(duì)譯者水平要求較高,譯者對(duì)陜北地方文化應(yīng)有深刻的了解,同時(shí)要有較好的語(yǔ)言操控能力。譯文質(zhì)量直接影響外國(guó)游客對(duì)榆林的了解,影響榆林獨(dú)特文化的傳播。在翻譯過(guò)程中,譯者要超越文字層面,重視對(duì)中西方文化差異的了解,提高跨文化敏感度和跨文化翻譯能力。尤其是對(duì)榆林地方文化的特色詞匯、特殊表達(dá)法,譯者更需要靈活應(yīng)用翻譯策略。只有譯者具有較高的文化素養(yǎng)和較強(qiáng)的翻譯能力,才能使譯文有效傳遞文化信息。因此,英譯此類漢語(yǔ)資料時(shí)必須充分考慮文本的人際功能,對(duì)于不同語(yǔ)氣類型、情態(tài)動(dòng)詞的翻譯都應(yīng)該有意地從人際功能的角度出發(fā),采用相應(yīng)翻譯策略。同時(shí)譯者應(yīng)有高度的責(zé)任感,在完成翻譯工作后還應(yīng)認(rèn)真校對(duì),并在牌匾制作中始終參與校對(duì)、監(jiān)督,以保證譯文質(zhì)量。我們應(yīng)努力提高譯者的素質(zhì),加強(qiáng)政府部門(mén)統(tǒng)一管理,加強(qiáng)社會(huì)監(jiān)督,防止不合格的譯文出爐。

      (四)宣傳文化特色,講好榆林故事

      旅游外宣材料英譯在一定程度上是向外國(guó)游客介紹一個(gè)地方獨(dú)特的文化,讓他們?cè)诳炊谋緝?nèi)容的同時(shí)了解相關(guān)的地方文化、風(fēng)土人情等信息,以便他們更好地了解中國(guó),從而更好地傳播中國(guó)文化。榆林有許多具有地方特色的旅游景點(diǎn),但由于沒(méi)有統(tǒng)一的格式和標(biāo)準(zhǔn),所以也出現(xiàn)了許多種翻譯,急需規(guī)范統(tǒng)一,特別要在努力反映人文、歷史、文化內(nèi)涵方面下功夫,了解她的特色、個(gè)性,了解她的與眾不同。對(duì)于榆林市旅游宣傳文本的恰當(dāng)翻譯與規(guī)范化建設(shè)不僅能促進(jìn)榆林市旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,而且對(duì)于榆林市旅游形象的提升也有著非比尋常的意義。

      旅游外宣材料英譯質(zhì)量必須引起我們足夠的重視,規(guī)范旅游外宣文本的語(yǔ)言使用,加大榆林旅游文化產(chǎn)品的外宣力度,吸引更多的游客前來(lái)觀光旅游,提升人們對(duì)陜北文化的認(rèn)知,通過(guò)發(fā)展文化旅游帶動(dòng)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展,營(yíng)造良好的城市外宣文化品位,優(yōu)化語(yǔ)言環(huán)境建設(shè),促進(jìn)榆林進(jìn)一步對(duì)外開(kāi)放和社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

      猜你喜歡
      榆林陜北英譯
      榆林感懷
      公民與法治(2022年4期)2022-08-03 08:20:56
      走榆林
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      我的大陜北
      黨建地圖·陜北
      榆林力量
      ——為榆林抗洪救災(zāi)而作
      《陜北的婆娘陜北的漢》
      临武县| 新密市| 英山县| 和田县| 仁怀市| 盐亭县| 平陆县| 工布江达县| 乌拉特中旗| 陵川县| 南郑县| 景德镇市| 尚义县| 永州市| 绥江县| 抚远县| 类乌齐县| 祁东县| 成安县| 西宁市| 富蕴县| 崇仁县| 乐昌市| 梅州市| 灵丘县| 云霄县| 靖西县| 炉霍县| 青铜峡市| 大港区| 盐山县| 克什克腾旗| 商丘市| 丹江口市| 壤塘县| 大庆市| 吴桥县| 简阳市| 甘洛县| 阳山县| 西畴县|