• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新時(shí)代外宣媒體如何提升翻譯能力助力講好中國(guó)故事

      2023-05-17 17:21:20沙慶
      新聞世界 2023年5期
      關(guān)鍵詞:翻譯能力國(guó)家形象中國(guó)故事

      沙慶

      【摘? ? 要】加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)是傳播中華文化、提升我國(guó)國(guó)家形象、講好中國(guó)故事的重要手段。新時(shí)代,外宣媒體應(yīng)該加大國(guó)際傳播力度,對(duì)外講好中國(guó)故事。本文主要探討如何提升外宣媒體的翻譯能力來(lái)推動(dòng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè),從而向世界講好中國(guó)故事,傳遞好中國(guó)聲音。

      【關(guān)鍵詞】外宣媒體;翻譯能力;國(guó)際傳播;中國(guó)故事;國(guó)家形象

      2021年5月31日,中共中央政治局就加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)進(jìn)行第三十次集體學(xué)習(xí)。中共中央總書記習(xí)近平在主持學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào),講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。提高國(guó)際傳播能力,離不開新聞媒體這個(gè)重要載體,新聞媒體從事國(guó)際傳播就繞不開翻譯。因此,要提高國(guó)際傳播能力,就離不開翻譯質(zhì)量的提升。

      新時(shí)代,要把國(guó)際傳播能力提升到與我國(guó)國(guó)力相匹配的地位,就必須加強(qiáng)外宣媒體翻譯能力建設(shè),發(fā)揮翻譯優(yōu)勢(shì),暢通中華文化、中國(guó)故事對(duì)外傳播渠道,這樣才能傳播好中國(guó)聲音,講好中國(guó)故事。新時(shí)代提升外宣媒體的翻譯能力,向世界講好中國(guó)故事,需要解決三個(gè)問(wèn)題,即:翻譯什么、誰(shuí)來(lái)翻譯和怎么翻譯?!胺g什么”是確定翻譯對(duì)象,“誰(shuí)來(lái)翻譯”是解決翻譯人才問(wèn)題,“怎么翻譯”是從翻譯技術(shù)層面來(lái)提升翻譯質(zhì)量。只有解決好這三個(gè)問(wèn)題,才能向世界講好中國(guó)故事,展現(xiàn)中國(guó)形象。

      一、翻譯什么

      在向世界傳遞中國(guó)聲音,講好中國(guó)故事時(shí),外宣媒體需要選擇向世界傳播的內(nèi)容,這些就是外宣媒體所需要的翻譯對(duì)象。新時(shí)代,外宣媒體翻譯的對(duì)象可以歸結(jié)為一句話:上接“天線”、中連文化、下接地氣。具體來(lái)說(shuō),上接“天線”指的是新時(shí)代中國(guó)向世界所提供的中國(guó)倡議、中國(guó)方案;中連文化是指中國(guó)自古以來(lái)所形成的中華傳統(tǒng)文化;下接地氣指的是中國(guó)踐行的中國(guó)特色社會(huì)主義制度讓人們的生活發(fā)生了巨變,中華大地上正在上演“變”的中國(guó)故事。

      (一)向世界提供中國(guó)倡議、中國(guó)方案

      隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升,中國(guó)日益走到世界舞臺(tái)的中央。近年來(lái),中國(guó)在處理國(guó)際事務(wù)中所扮演的角色越來(lái)越重要,中國(guó)為國(guó)際事務(wù)的處理不斷拿出金點(diǎn)子、貢獻(xiàn)新方案,世界離不開中國(guó)。同時(shí),中國(guó)也需要借處理國(guó)際事務(wù)的機(jī)會(huì),闡述自己的觀點(diǎn)與立場(chǎng)。在解決全球性問(wèn)題時(shí),中國(guó)向世界貢獻(xiàn)了中國(guó)智慧,提出了中國(guó)方案。

      中國(guó)向國(guó)際社會(huì)發(fā)出的倡議以及提出的中國(guó)方案都是外宣媒體翻譯的內(nèi)容。比如,中安在線的這類選題,會(huì)挑選安徽參與“一帶一路”建設(shè),加強(qiáng)國(guó)際合作,促進(jìn)互聯(lián)互通,向世界貢獻(xiàn)中國(guó)方案、中國(guó)智慧方面的稿件。在參與“一帶一路”建設(shè)中,安徽充分利用與非洲國(guó)家之間經(jīng)貿(mào)合作的既有優(yōu)勢(shì),進(jìn)一步擴(kuò)大與非洲國(guó)家之間的合作廣度與深度,積極推動(dòng)皖企“走出去”,主動(dòng)參與世界分工,一大批皖企,如安徽外經(jīng)建設(shè)集團(tuán)、安徽建工集團(tuán),在非洲大陸扎根并逐步發(fā)展壯大,這些企業(yè)為當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)建設(shè)貢獻(xiàn)了中國(guó)智慧、中國(guó)方案。這些都是外宣媒體的重要選題和翻譯對(duì)象。這些內(nèi)容的國(guó)際傳播,有利于消除國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的誤解,有利于西方受眾更加認(rèn)同中國(guó),也有利于向海外展示中國(guó)倡議、中國(guó)方案背后的思想力量和精神力量。

      (二)中華傳統(tǒng)文化

      翻譯在我們國(guó)家發(fā)展的歷史進(jìn)程中發(fā)揮著重要作用。一百多年前,西方著作被翻譯成中文,西方先進(jìn)思想被傳播到國(guó)內(nèi),這對(duì)推動(dòng)社會(huì)發(fā)展起著積極作用。進(jìn)入新時(shí)代,翻譯格局已經(jīng)發(fā)生了重要改變,已經(jīng)從“翻譯世界”向“翻譯中國(guó)”轉(zhuǎn)變。外宣媒體要立足中華民族偉大復(fù)興的戰(zhàn)略基點(diǎn),對(duì)浩瀚的中華傳統(tǒng)文化進(jìn)行篩選,從中挑選出具有中國(guó)特色、體現(xiàn)中國(guó)精神、蘊(yùn)含中國(guó)智慧的優(yōu)秀文化。這些中國(guó)傳統(tǒng)文化“走出去”,有助于世界了解中國(guó)。比如,推介中國(guó)傳統(tǒng)的戲劇、戲曲、中國(guó)功夫、非遺、富有中國(guó)特色的民俗等,讓傳統(tǒng)文化在國(guó)外的土壤中活起來(lái)、潮起來(lái)、火起來(lái),讓國(guó)外受眾感受到中國(guó)文化的厚重。中安在線選擇外宣稿件時(shí)就側(cè)重于選擇具有濃郁安徽特色的黃梅戲、徽州的文房四寶、巢湖民歌、鳳陽(yáng)花鼓燈等。

      (三)中華大地正在發(fā)生的“變”的中國(guó)故事

      中國(guó)特色社會(huì)主義制度讓中華大地發(fā)生了翻天覆地的變化,這是外宣媒體講好中國(guó)故事的最佳素材來(lái)源。中國(guó)故事尤其要反映人們生活的變化,要以個(gè)體反映整體,在見微知著中溝通世界,要展現(xiàn)中國(guó)故事背后的思想力量和精神內(nèi)涵。比如,《山海情》被翻譯成多種語(yǔ)言,在YouTube上成了爆款。這部作品反映了一個(gè)真實(shí)的中國(guó)農(nóng)村,內(nèi)容熱氣騰騰、具有煙火氣,吸引了海外觀眾的目光,給他們留下深刻的印象,既通過(guò)影片闡釋了中國(guó)特色,也展示了中國(guó)形象,達(dá)到了很好的國(guó)際傳播效果。

      二、誰(shuí)來(lái)翻譯

      外宣媒體的翻譯質(zhì)量問(wèn)題在某種程度上已經(jīng)成為制約我國(guó)國(guó)際傳播能力提升的短板。好的翻譯能有效推動(dòng)作品的國(guó)際傳播,反之就有可能阻礙作品國(guó)際傳播能力的提升。

      在國(guó)際傳播中,好的外宣翻譯作品應(yīng)該是看不出翻譯痕跡的。這就要求從事國(guó)際傳播的翻譯工作者要有過(guò)硬的業(yè)務(wù)素質(zhì)、具有開闊的國(guó)際視野。從事國(guó)際傳播的外宣媒體翻譯工作者主要由兩方面組成:一是業(yè)務(wù)素質(zhì)過(guò)硬的本土翻譯人才隊(duì)伍;二是加強(qiáng)國(guó)際合作,積極利用優(yōu)秀的海外翻譯人才隊(duì)伍。

      (一)業(yè)務(wù)素質(zhì)過(guò)硬的本土翻譯人才隊(duì)伍

      向世界傳播中國(guó),讓世界了解中國(guó),很大程度上要依靠外宣媒體的翻譯人才來(lái)完成。國(guó)際傳播中,翻譯起著“轉(zhuǎn)碼器”的作用,將中國(guó)話語(yǔ)轉(zhuǎn)碼成國(guó)際話語(yǔ),是構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系的重要組成部分。要提升國(guó)際傳播能力,就要樹立國(guó)際視野,建立一支“中譯外”本土外宣媒體翻譯人才隊(duì)伍。一流的本土翻譯人才不僅要掌握精湛的語(yǔ)言技巧,還應(yīng)該懂得跨文化交際,了解西方文化,熟悉西方受眾。本土外宣媒體翻譯人才隊(duì)伍在進(jìn)行國(guó)際傳播翻譯時(shí),需要注意以下幾個(gè)問(wèn)題。

      1.要講政治、站穩(wěn)立場(chǎng)

      國(guó)際傳播無(wú)小事,外宣媒體在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者要旗幟鮮明講政治、站穩(wěn)國(guó)家立場(chǎng)、明確國(guó)家態(tài)度,因?yàn)閲?guó)際傳播中的翻譯不僅僅是文字轉(zhuǎn)換,更是在某種程度上表達(dá)國(guó)家立場(chǎng)、闡述國(guó)家觀點(diǎn)、維護(hù)國(guó)家利益。例如,有關(guān)“臺(tái)灣問(wèn)題”的翻譯,中國(guó)主流媒體的翻譯是“Taiwan Question”,而美國(guó)等國(guó)外媒體將其翻譯成“Taiwan Issue”;“一個(gè)中國(guó)原則”,中國(guó)主流媒體是用“One-China principle”,有西方媒體故意玩文字陷阱,用“One-China policy”;“中國(guó)的統(tǒng)一”正確的翻譯為“Chinas reunification”而不是“Chinas unification”。從以上的例子可以看出,外宣媒體的翻譯應(yīng)該注意用詞,站穩(wěn)政治立場(chǎng),堅(jiān)定維護(hù)國(guó)家利益,絕不能陷入西方媒體制造的陷阱。

      2.較高的跨文化交際水平

      國(guó)際傳播要達(dá)到良好的預(yù)期效果,外宣媒體的譯文必須符合目標(biāo)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣,這就要求外宣媒體的譯者要具備較高的外語(yǔ)水平和跨文化交際水平,懂得如何突破文化差異。如,新冠疫情暴發(fā)以后,經(jīng)常有這樣的宣傳語(yǔ)“不給政府添亂,宅家就是作貢獻(xiàn)!”如果外宣媒體把“不給政府添亂”翻譯成“We must not cause trouble for the government.”從語(yǔ)法和詞意上看是沒(méi)有問(wèn)題的,但是從這個(gè)句子中我們不僅很難看出民眾主動(dòng)配合防控的奉獻(xiàn)精神,甚至?xí)诰渥又凶x出一種被迫的情緒。如果譯者稍微變通一下,改為:“We should avoid making the government's job more difficult.”效果可能大不一樣了,民眾主動(dòng)配合防控的奉獻(xiàn)精神也體現(xiàn)在句子中了。

      在新冠疫情大流行,特別是某些西方媒體無(wú)視真相,不斷抹黑中國(guó),借“疫”發(fā)揮,質(zhì)疑中國(guó)治理,質(zhì)疑中國(guó)疫情防控的背景下,中國(guó)民眾積極配合防控的奉獻(xiàn)精神是非常值得外宣媒體對(duì)外講述好的。這不僅需要高超的語(yǔ)言技巧,也需要對(duì)國(guó)際傳播中的文化差異保持敏感。

      在國(guó)際傳播翻譯中,很多語(yǔ)法上沒(méi)有問(wèn)題的“直譯”,往往會(huì)令西方受眾尷尬。國(guó)際傳播中的外宣翻譯,不僅僅是字面上的翻譯,更要翻譯出文字背后要向世界傳達(dá)的內(nèi)容。

      3.嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度

      外宣媒體在國(guó)際傳播的翻譯中,譯者必須要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度、高度負(fù)責(zé)的責(zé)任心,要有對(duì)翻譯作品的敬畏意識(shí)。在外語(yǔ)水平不相上下的情況下,嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度往往會(huì)令譯文提高一個(gè)層次。在國(guó)際傳播翻譯中,翻譯要發(fā)揚(yáng)“工匠精神”,不斷雕琢自己的作品,不斷提升翻譯水平。遇到拿不準(zhǔn)或不會(huì)的,應(yīng)及時(shí)請(qǐng)教或查閱相關(guān)資料,切勿亂翻譯一氣。高水平的本土外宣媒體翻譯人才有助于推動(dòng)中華傳統(tǒng)文化、中國(guó)故事在海外傳播。

      (二)加強(qiáng)國(guó)際合作,積極利用優(yōu)秀的海外翻譯人才

      外宣媒體在從事國(guó)際傳播工作中,除了利用本土高水平的外宣翻譯人才隊(duì)伍進(jìn)行翻譯,也可以嘗試“國(guó)際合作、以我為主”的合作模式進(jìn)行國(guó)際傳播翻譯,可以嘗試和海外華人譯者以及國(guó)外漢學(xué)家進(jìn)行合作。散居在世界各地的海外華人數(shù)量眾多,他們是外宣媒體做好國(guó)際傳播、講好中國(guó)故事的寶貴資源,要團(tuán)結(jié)、動(dòng)員他們,加強(qiáng)與他們的合作。海外華人長(zhǎng)期生活在外語(yǔ)環(huán)境中,其在語(yǔ)言能力和跨文化交際能力方面都擁有獨(dú)特優(yōu)勢(shì),外宣媒體要積極利用其優(yōu)勢(shì),助力國(guó)際傳播。國(guó)外的漢學(xué)家同樣是比較適合做國(guó)際傳播翻譯的,他們不僅了解中國(guó)社會(huì),同時(shí)對(duì)中國(guó)文化也有比較深入的了解,外宣媒體與他們合作往往可以達(dá)到事半功倍的效果。

      當(dāng)然,外宣媒體無(wú)論是與海外華人還是與海外漢學(xué)家進(jìn)行合作,都要做好內(nèi)容審核把關(guān),既要保證翻譯忠實(shí)于原文,同時(shí)也要做到譯文語(yǔ)言流暢,有利于在國(guó)際社會(huì)傳播。

      三、怎么翻譯

      (一)建立翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      雖然譯無(wú)定法,但是外宣媒體在國(guó)際傳播翻譯中必須要有標(biāo)準(zhǔn)。要增強(qiáng)國(guó)際傳播能力,提升中國(guó)故事在國(guó)際上的受歡迎程度,就有必要加強(qiáng)外宣翻譯的頂層設(shè)計(jì),制定外宣翻譯國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。統(tǒng)一的外宣翻譯標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)是提升中國(guó)國(guó)際傳播能力,講好中國(guó)故事的重要組成部分。比如,美國(guó)總統(tǒng)Trump剛當(dāng)選時(shí),有的媒體將其翻譯為“川普”,有的將其翻譯為“特朗普”。新華社一錘定音,確定Trump在翻譯成中文時(shí)為“特朗普”,這為我們解決了同一個(gè)人兩個(gè)不同譯名帶來(lái)的困擾。

      (二)統(tǒng)一中華文化術(shù)語(yǔ)、特色詞匯的翻譯

      中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在燦爛的中華文化寶庫(kù)中,有很多具有中國(guó)特色、中華文化基因的詞匯、術(shù)語(yǔ)等。外宣媒體在對(duì)中華文化進(jìn)行翻譯傳播的時(shí)候,應(yīng)加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),建立中華文化術(shù)語(yǔ)庫(kù)、特色詞匯庫(kù),并為之建立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),提供統(tǒng)一的翻譯,讓海外受眾看了就明白是什么。外宣媒體在國(guó)際傳播的翻譯中要盡量避免出現(xiàn)“仁者見仁智者見智”的翻譯現(xiàn)象,否則不利于西方受眾接受,不利于中華文化走向世界。比如,中醫(yī)中的“精”“氣”“神”“陰”“陽(yáng)”等關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),外宣媒體在翻譯的時(shí)候,要通覽整個(gè)中醫(yī)藥體系,確立其深刻內(nèi)涵,并給出統(tǒng)一的翻譯。

      (三)樹立文化自信觀念

      外宣媒體在進(jìn)行國(guó)際傳播翻譯時(shí),應(yīng)樹立文化自信觀點(diǎn),堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),從長(zhǎng)計(jì)議,不計(jì)較一時(shí)之得失。有些詞是植根于中華文化沃土之中的,具有鮮明的中華文化基因,外宣媒體在翻譯的時(shí)候應(yīng)保留中國(guó)特色,因?yàn)檫@些詞在某種意義上是中華文化的“根”與“魂”。比如“豆腐”一詞的翻譯,經(jīng)過(guò)了漫長(zhǎng)的時(shí)間,現(xiàn)在西方讀者都接受了“doufu”,并且知道其文化內(nèi)涵。再比如“白酒”一詞,原先“白酒”的英譯名為“Chinese spirits”,現(xiàn)在改為“Chinese Baijiu”。中國(guó)酒業(yè)協(xié)會(huì)解釋稱,多年來(lái),中國(guó)白酒缺乏一個(gè)官方的準(zhǔn)確的英文名稱, 造成海外消費(fèi)者的困擾,比如Chinese spirits(中國(guó)白酒), Chinese distilled spirits(中國(guó)蒸餾酒), Chinese liquor(中國(guó)烈酒)等都稱為“中國(guó)白酒”。中國(guó)酒業(yè)協(xié)會(huì)認(rèn)為,此次更改對(duì)于規(guī)范白酒出口名稱,擴(kuò)大中國(guó)白酒的國(guó)際影響力都具有積極作用。

      (四)加強(qiáng)應(yīng)急翻譯服務(wù)能力

      重大突發(fā)公共危機(jī)事件社會(huì)敏感度、國(guó)際關(guān)注度高,在處理應(yīng)對(duì)突發(fā)公共危機(jī)事件或者重大事件時(shí),外宣媒體應(yīng)提升應(yīng)急響應(yīng)能力,加強(qiáng)應(yīng)急翻譯服務(wù),爭(zhēng)取對(duì)外傳播的主動(dòng)權(quán)。外宣媒體的應(yīng)急翻譯服務(wù),能保證相關(guān)信息的及時(shí)對(duì)外傳播,引導(dǎo)國(guó)際輿論,易于取得較好的國(guó)際傳播效果。

      結(jié)語(yǔ)

      新時(shí)代,提升我國(guó)國(guó)際傳播能力是一個(gè)系統(tǒng)工程。外宣媒體翻譯能力建設(shè)是提升國(guó)際傳播能力的重要手段之一,外宣媒體翻譯工作者是國(guó)際傳播的重要參與者,應(yīng)主動(dòng)融入國(guó)際傳播能力建設(shè)的國(guó)家戰(zhàn)略,主動(dòng)服務(wù)于國(guó)際傳播能力提升。在實(shí)際工作中,外宣媒體翻譯工作者應(yīng)站在提升我國(guó)國(guó)際傳播能力的高度,本著嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的工作態(tài)度,以優(yōu)質(zhì)的外宣翻譯作品助推我國(guó)國(guó)際傳播能力提升,對(duì)外講好中國(guó)故事。

      參考文獻(xiàn):

      [1]杜占元. 推動(dòng)國(guó)家翻譯能力建設(shè) 服務(wù)黨和國(guó)家工作大局 [N].光明日?qǐng)?bào),2022-04-26.

      [2]韓聲江.新版進(jìn)出口稅則公布:白酒英譯為ChineseBaijiu[OL].2021-01-14.https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_10785638.

      [3]李學(xué)軍:為啥Trump譯成特朗普而非川普? [OL].2016-11-26..http://www.cankaoxiaoxi.com/world

      /20161126/1464522.shtml.

      [4]李孝英,趙彥春.中醫(yī)藥走向世界,準(zhǔn)確翻譯是第一步[N].光明日?qǐng)?bào),2022-04-02.

      [5]李佐文,高水平譯制讓影視作品“墻外香” [N].光明日?qǐng)?bào),2022-05-25.

      [6]新華網(wǎng).習(xí)近平在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào) 加強(qiáng)和改進(jìn)國(guó)際傳播工作 展示真實(shí)立體全面的中國(guó)[OL].2021-06-01 .http://www.xinhuanet.com/politics/2021-06/01/c_1127517461.htm.

      [7]肖人夫.“中譯外”:千帆競(jìng)發(fā)仍需通盤謀劃 [N] .光明日?qǐng)?bào),2022-02-21.

      (作者單位:安徽新媒體集團(tuán))

      責(zé)編:姚少寶

      猜你喜歡
      翻譯能力國(guó)家形象中國(guó)故事
      新形勢(shì)下國(guó)家形象塑造及對(duì)外傳播策略研究
      江淮論壇(2016年6期)2016-12-15 14:02:53
      全面從嚴(yán)治黨為中國(guó)國(guó)家形象“加分”
      人民論壇(2016年32期)2016-12-14 18:47:59
      翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
      試論國(guó)家形象的建構(gòu)與提升措施
      新媒體時(shí)代我國(guó)對(duì)外傳播“搭車思維”的應(yīng)用
      PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
      淺析非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 15:30:40
      世界最大童書展,“中國(guó)故事”升溫
      信丰县| 大石桥市| 华容县| 公安县| 溆浦县| 岫岩| 乐安县| 元谋县| 昌乐县| 资源县| 嘉兴市| 台中市| 和平区| 武夷山市| 民权县| 石家庄市| 上林县| 仁化县| 娄烦县| 万源市| 繁峙县| 枣强县| 福贡县| 扎赉特旗| 宕昌县| 南涧| 大厂| 稷山县| 堆龙德庆县| 上林县| 天祝| 伊宁县| 改则县| 金川县| 江津市| 当阳市| 无为县| 军事| 南部县| 德安县| 游戏|